波佩
12月1日,在外公干,從移動終端里獲悉:美國詩人馬克·斯特蘭德去世。念及“國際詩集”正在策劃、翻譯跟編輯,尚需原作者確認的一組《斯特蘭德詩集》,編者即刻QQ連線,拜托坐在電腦前的詩歌翻譯家董繼平先生,于外國文學網站查詢準確消息。片刻,董先生發(fā)過來一條信息:Mark Strand (April 11, 1934-November 29, 2014)。確認斯特蘭德于2014年11月29日辭世,國際文學網站上,詩人的相關詞條已作更新。
現在,斯特蘭德生前與好友、詩人西密克共同編選的《另一個理想國》,在書案上被翻開,這是一部集合了17位歐洲及南美作家的作品集。曾經,我們也有一個類似的理想,那就是在“國際詩集”欄目中,盡可能地實現“搶救大師”和他們的近作的理念,讓優(yōu)秀詩歌在國際間傳遞,使國內讀者不僅能讀到最新、最快的國際大師級詩人的作品,并且能夠親歷與國際詩歌同步的感受。數年前,欄目組將百歲老人、智利詩人帕拉未曾翻譯到國內的晚近作品,包括長詩代表作《睡在椅子上的詩人來信》等,用專輯的形式刊發(fā)于“國際詩集”上,極賦觀念沖擊跟詩學啟迪的帕拉詩歌,于詩人讀者中獲得了較大的反響;同時,近年來,我們還將一系列在國際詩歌中有獨立建樹,甚至是在各自的母語中,在各種詩歌方向的寫作中,有源頭性寫作貢獻的高齡詩人,如勃萊、博納富瓦、默溫、辻井喬、伊沃、大岡信……等健在的二十世紀東西方重要詩人納入其中。2012年《勃萊詩集》出刊,編者隨后收到美國詩人勃萊的來信,勃老稱,自己于2011年完成的新作,能夠以最快的速度在中國的文學刊物上發(fā)表,對此表示非常地欽佩和深感榮幸;而日本詩人辻井喬的詩集刊發(fā)未久,現于日本某大學任教的中國學者,也是辻井喬和大岡信的譯者武繼平先生,他通過紅巖公眾微信(微信號:hongyanzazhi)告知“國際詩集”編輯:辻井喬大師走了,帶著剛剛被更多的中國讀者所了解的一生詩意;2012年底,《伊沃詩集》發(fā)排印刷過程中,我們意外地獲知這位巴西國寶級的詩人剛剛去世,對此,譯者陳風說:“此次發(fā)表的伊沃的詩歌《安魂曲》,冥冥中,確實為這位偉大的詩人而響起……”首次引進國內的長詩《安魂曲》,正是詩人伊沃于八十多歲高齡創(chuàng)作,集詩性和人生經驗于一身的偉大作品,堪稱晚近代表作。
今次,已然于1999年仙逝的德國詩人克羅洛夫作品的到來,顯然晚了十余年,但是他的詩歌精神依然健在,且持續(xù)地生發(fā)出源源不斷的文學生命力。這位曾經改變了德國詩歌傳統(tǒng)的文學巨匠,在他后半生的寫作中,將超現實主義風度和精髓,引入和融匯于母語寫作,從而影響和啟迪了一大批后來者,建立了德國戰(zhàn)后文學發(fā)展史中,功不可沒的歷史地位。本期另外兩位詩人,其中中國詩人余怒,在日常話語性的現代漢語寫作建構中,頻用“歧義”跟“誤義”,將漢語詩歌的觸須引入有限的新鮮感和無限陌生化,建立起切實的現代漢語的可能性,爆發(fā)出持續(xù)的且長達二十多年的創(chuàng)造力?!噍^于“巴別塔”的建設,這樣一位“漢語魔方”的高段位玩家,基于他的詩歌成就,無論是在漢語寫作還是在國際詩歌中,都應該有他的一席之地。崔東鎬則是繼金光圭之后,“國際詩集”譯介給讀者的第二位韓國優(yōu)秀詩人。從他的作品中,可以領會到同我們的漢語詩歌處境相近的“當下”境況,基于達成與國際詩歌同步的目標,從中我們既可獲取諸多經驗,也可規(guī)避可能的誤區(qū)。█