夏生荷
穆旦,原名查良錚,20世紀(jì)中期我國著名的詩人、翻譯家。1940年從西南聯(lián)大畢業(yè)并留校任教,后赴美國芝加哥大學(xué)攻讀英國文學(xué)碩士學(xué)位。
1952年,從芝加哥大學(xué)畢業(yè)的穆旦,本可留在美國的一些大學(xué)里任教,也可以靠著寫詩就能有很好的生活。但他卻堅(jiān)持要回國,要將一些優(yōu)秀的國外文學(xué)翻譯給新中國的讀者。
可當(dāng)時(shí)正值朝鮮戰(zhàn)爭,美國政府不允許在美的中國籍高級知識分子離開,穆旦幾近周折,花了近兩年的時(shí)間,才沖破重重阻撓,最終回到了祖國,在南開大學(xué)任外語系副教授。
一回來,穆旦就開始緊張的翻譯工作,為了給這個(gè)民族增添文學(xué)滋養(yǎng),他甚至停止了寫詩,以便專心于譯作。5年內(nèi),他便翻譯出版了普希金的好幾部代表作,以及《拜倫抒情詩選》《濟(jì)慈詩選》等等,他的譯作發(fā)行量很大,以至于沒人知道他是詩人穆旦,只知道他是翻譯家查良錚。
除了翻譯外,他的書也教得特別好,在南開有口皆碑。然而,穆旦個(gè)性正直坦誠,他不會(huì)逢場作戲,更不會(huì)說假話,遇事總是喜歡仗義執(zhí)言,因此很不得一些人的喜歡,這也為他后來的厄運(yùn)埋下了隱患。
1959年,在南開大學(xué)“反右傾”運(yùn)動(dòng)中,有人翻出了穆旦的過去,舉報(bào)了他,天津中院隨即宣布穆旦為“歷史反革命”,判處他接受“機(jī)關(guān)管制”“監(jiān)督勞動(dòng)”。
這是歷史的悲劇,穆旦無力反抗。1941年底,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),緊接著日軍入侵緬甸,當(dāng)時(shí)的滇緬公路已成為中國堅(jiān)持抗戰(zhàn)的生命線,它是援華物資進(jìn)入中國的唯一通道,中國軍民天天修,日本人則日夜轟炸。
“好男兒當(dāng)捐軀為祖國,不該茍且偷生。”1942年,已在南開任教的穆旦,積極響應(yīng)政府的號召,參加了中國遠(yuǎn)征軍,并擔(dān)任遠(yuǎn)征軍第一路副司令、國民黨高官杜聿明和中緬印戰(zhàn)區(qū)美軍總司令史迪威的翻譯官。后又上了最前線,進(jìn)入到被譽(yù)為“魔鬼之谷”的胡康原始大森林,同行的5萬多同胞都葬身于此,而穆旦在歷經(jīng)8天饑餓和身染痢疾之后,竟奇跡般地?fù)旎亓艘粭l命。
然而,正是這段經(jīng)歷讓穆旦此后厄運(yùn)連連。作為“歷史反革命”的他,被發(fā)配到校圖書館里接受“勞動(dòng)改造”,白天要從事打掃廁所、樓道等雜役,晚上則要寫“思想?yún)R報(bào)”“認(rèn)罪反省”。
親朋們不再上門,穆旦也變得沉默寡言,當(dāng)初他執(zhí)意要回到祖國,為新中國翻譯文學(xué),但現(xiàn)在卻要放下手中的筆,“沉重的枷鎖會(huì)被打斷,牢獄會(huì)被顛覆,而門口的自由將微笑地把你們擁抱……”這是穆旦翻譯的普希金的詩歌,但他不知道自己的枷鎖何時(shí)才能被打破。
4年后,穆旦終于被解除“管制”,成為了圖書館的普通員工,雖然他仍然要定期寫思想?yún)R報(bào),但畢竟能重新提筆了,此時(shí)的他決定完成一個(gè)宏大的計(jì)劃,翻譯英國作家拜倫的名篇——《唐璜》,他曾對妻子說:“《唐璜》是我見過的最美的一部詩體小說,我一定要讓中國的讀者讀到它!”
此后,每天下班后,穆旦便急匆匆地趕回家里伏案翻譯,他常為一行詩、一個(gè)字而整夜不能寐,為一條注釋、一個(gè)疑點(diǎn)而跑遍天津和北京的圖書館。
穆旦用了整整3年時(shí)間,終于完成了2萬多行的《唐璜》初譯稿。但就在此時(shí),“文革”爆發(fā)了,因?yàn)椤斑h(yuǎn)征軍的問題”,穆旦再次陷入困境,他被“紅衛(wèi)兵”抄家,沒收和焚燒掉很多書籍和稿紙,好在他拼死保住了《 唐璜》的手稿。
1973年,穆旦修改好了《唐璜》,并試探著給人民文學(xué)出版社寫信,詢問能否出版,編輯回信說,寄來看看。穆旦興奮不已,他捧著回信,反復(fù)地說著:“他們還是想看看的?!?/p>
他用牛皮信封小心地將譯稿包好,并在扉頁上寫上魯迅的名句,用于激勵(lì)自己:“有一分熱發(fā)一分光,就令螢火一般,也可以在黑暗里發(fā)一點(diǎn)光,不必等候炬火!”
但譯稿寄出去后便石沉大海,直到3年后,穆旦才托朋友打聽到《唐璜》的下落,友人告訴他:“仍然在出版社,暫不能出版,但編輯有意保留?!蹦碌┬老膊灰?,可遺憾的是,這是他第一次也是最后一次得知心血之作《唐璜》的消息。
1976年的一個(gè)晚上,穆旦不幸從自行車上摔了下來,造成嚴(yán)重的骨折,但他堅(jiān)持在家里休養(yǎng)。此后的他,每天架著拐杖,艱難地來到書桌前,鋪開稿紙,堅(jiān)持每天十幾個(gè)小時(shí)的翻譯工作,連除夕也不例外。
由于長時(shí)間的勞累,穆旦的腿傷越來越嚴(yán)重,一年多后不得不住進(jìn)醫(yī)院手術(shù)。手術(shù)的前兩天,穆旦將譯作的全部手稿都整理好,然后放進(jìn)一個(gè)手提箱里,“我把我喜歡的拜倫和普希金的詩全部都譯完了,”他如釋重負(fù)地對16歲的小女兒說,“好好替爸爸保存它們,它們現(xiàn)在不能出版,也許等到你老的時(shí)候才能出?!?/p>
誰也沒有料到,就在手術(shù)的前一天,穆旦突發(fā)心臟病去世,年僅59歲。
穆旦去世3年后的1980年,《唐璜》由人民文學(xué)出版社正式出版,1985年春,穆旦的骨灰落葬在北京香山腳下的萬安公墓里,陪伴他的是一部散發(fā)著油墨香的《唐璜》。
文學(xué)界這樣評價(jià)這部力作:“《唐璜》是一部杰出的譯作,查良錚對語言的把握程度,絕非他人能比,它保持了拜倫的口語體及諷刺藝術(shù)的幾乎一切特點(diǎn),讀起來跟原著一樣流暢生動(dòng),讓人如品美酒,回味無窮……”
1981年,穆旦被平反,有友人為他送上了一副挽聯(lián):“坦蕩蕩玉壺冰心,血熱熱耿介忠魂!”這或許是他一生最好的寫照吧。
一個(gè)年輕人滿腔熱情地投身抗戰(zhàn),并在惡劣的環(huán)境里僥幸得以活下來,誰知卻因此經(jīng)歷了后半生的磨難,但他卻從未怨恨和后悔過,將世界上美好的文學(xué)介紹給自己民族的志向,他亦從未更改和放棄過。在生命最后的歲月里,穆旦曾這樣寫道:“我至今仍認(rèn)為,人只能或?yàn)槔硐攵钪?,或是為物質(zhì)享受而活著,享受到手的可能淡而無味,只有理想使生活興致勃勃,人生的樂趣也在嚴(yán)酷的冬天!”
其實(shí),無需為穆旦惋惜,因?yàn)樗呀?jīng)是太陽,他一生的追求和表達(dá),會(huì)長久地溫暖一個(gè)民族!
(編輯 之之)