国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談電子專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧

2015-11-09 07:27:32徐輝
學(xué)周刊 2015年12期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧特點(diǎn)

摘要:對于電子類專業(yè)的學(xué)生來說,在電路學(xué)習(xí)、電路設(shè)計(jì)以及上位機(jī)編程的過程中,元件的數(shù)據(jù)手冊都扮演著十分重要的角色,而很多元件的數(shù)據(jù)手冊都是純英文版的,所以閱讀了解英文版數(shù)據(jù)手冊的內(nèi)容是從事相關(guān)電子學(xué)習(xí)和工作的一項(xiàng)基本能力。本文主要介紹了電子專業(yè)英語的一些常見特點(diǎn)和翻譯技巧,以方便大家能更好地學(xué)習(xí)元件的數(shù)據(jù)手冊。

關(guān)鍵詞:數(shù)據(jù)手冊 電子專業(yè)英語 特點(diǎn) 翻譯技巧

一、引言

一直以來,國外的電子領(lǐng)域長期領(lǐng)先于國內(nèi)的電子領(lǐng)域,而且很多常用的芯片和核心的芯片大多出自于外國人之手,因此在我們使用芯片的時(shí)候總會發(fā)現(xiàn)芯片相關(guān)的數(shù)據(jù)手冊是使用英文編寫的,當(dāng)然使用較多的芯片,其數(shù)據(jù)手冊也會有中文版的,但網(wǎng)上流傳的數(shù)據(jù)手冊還是英文版居多,而數(shù)據(jù)手冊的內(nèi)容又屬于電子專業(yè)英語的范疇,所以對于電子類專業(yè)的學(xué)生來說,提高電子專業(yè)英語的閱讀能力是非常有必要的。除此之外,要想改變電子領(lǐng)域外強(qiáng)內(nèi)弱的格局,必須先學(xué)習(xí)了解國外的電子類的知識,由此可見,提高電子專業(yè)英語的閱讀能力更是成了迫在眉睫的事情。

二、電子專業(yè)英語的特點(diǎn)

近幾年,由于中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國在國際上的地位日益顯著,越來越多的外國人出現(xiàn)在大眾的生活中,對于英語的學(xué)習(xí)也變得更加必要,而根據(jù)英語出現(xiàn)的不同領(lǐng)域我們可以將英語分為日常英語、商務(wù)英語、廣告英語、科技英語等等幾個(gè)部分,根據(jù)英語出現(xiàn)的專業(yè)又可以將其區(qū)分為機(jī)械英語、電子英語、管理英語、計(jì)算機(jī)英語等等,而英語的特點(diǎn)也隨著其出現(xiàn)的環(huán)境和領(lǐng)域的變化而變化,接下來我們就主要介紹電子專業(yè)的英語特點(diǎn)。

和其他類的英語相比,電子專業(yè)的英語更加重視客觀事實(shí),講究描述對象的邏輯性、條理性和準(zhǔn)確性,同時(shí),電子專業(yè)的英語在表達(dá)描述上追求精煉,避免內(nèi)容冗雜影響閱讀者獲取信息。接下來我們主要從電子專業(yè)英語的內(nèi)容特點(diǎn)、語法特點(diǎn)和詞匯特點(diǎn)來介紹其特點(diǎn)。

(一)內(nèi)容特點(diǎn)

有別于一般的英語,電子專業(yè)英語的內(nèi)容是電子領(lǐng)域的基本理論、前沿思想、產(chǎn)品說明以及操作指南等,其一般都是以說明文的方式對內(nèi)容進(jìn)行闡述的,例如:CMOS Schmitt-triggered inputs with pull-down(低電平輸入的施密特觸發(fā)CMOS管),該例就向讀者說明了該描述對象的特性和工作條件,讀者在閱讀過程中就可以很容易知道該CMOS管是低電平觸發(fā)的,對于急于搜索有用信息的讀者來說,這種說明文形式的內(nèi)容為讀者獲取信息節(jié)省了大量的時(shí)間,是非常準(zhǔn)確簡潔的。

(二)語法特點(diǎn)

由于電子類文章的作者,其目的不在于人的豐富內(nèi)心和事物的生動形象,而在于描述對象的準(zhǔn)確性和具體性,而且描述對象也多為客觀的理論和規(guī)律以及事物的概念,所以電子專業(yè)英語通常具有客觀性、準(zhǔn)確性、簡潔性等特點(diǎn),這些特點(diǎn)必然會從電子專業(yè)英語的語法結(jié)構(gòu)上反映出來。首先,為了達(dá)到其客觀性,在描述過程中一般都會使用被動語態(tài)和一般現(xiàn)在時(shí)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),被動語態(tài)的句子在電子專業(yè)英語中的比重達(dá)到了1/3-1/2。同時(shí),為了追求語言的簡潔,在電子專業(yè)英語中,作者要用盡可能少的單詞來描述盡可能多的內(nèi)容,于是,非限定動詞、名詞化動詞以及詞組等其他簡化的形式得到了廣泛的使用。例如“Fast Switching”“175℃ Operating Temperature”等。最后,為了能夠準(zhǔn)確地對內(nèi)容進(jìn)行描述,一般電子專業(yè)類的英語句子都比較長,有些長句甚至都可以獨(dú)立成段了。例如:The IR2110/IR2113 are high voltage, high speed power MOSFET and IGBT drivers with independent high and low side referenced output channels.

(三)詞匯特點(diǎn)

電子領(lǐng)域是一個(gè)更新?lián)Q代十分迅速的領(lǐng)域,隨著時(shí)間的推移,在電子領(lǐng)域會出現(xiàn)越來越多的新產(chǎn)品和新器件,而詞匯又是語言發(fā)展的產(chǎn)物,伴隨著新生電子產(chǎn)物的出現(xiàn),各種新術(shù)語、新概念、新理論不斷出現(xiàn),導(dǎo)致各種新詞大量出現(xiàn),同時(shí)許多平時(shí)的日常用語也會不斷增加科技相關(guān)的含義,從而產(chǎn)生了意義單一狹窄的技術(shù)詞匯,例如,bandwidth(帶寬);不受上下文限制且出現(xiàn)頻率很高的次技術(shù)詞匯,例如,register出現(xiàn)在電子專業(yè)英文中時(shí)意為寄存器,用于公共英語中時(shí)則是登記冊的意思;以及屬于非專業(yè)英語的特用詞,例如,同樣的意思在日常生活中我們表述為“Then the light is turned on”,在電子專業(yè)英語中則表述為“The circuit is then completed”。

三、電子專業(yè)英語的翻譯技巧

了解了電子專業(yè)英語的特點(diǎn)以后,接下來就是所謂的“對癥下藥”了,針對電子專業(yè)英語的不同特點(diǎn),大體可以將其相應(yīng)地翻譯技巧歸為詞量增減、選擇回避、詞量積累,除此之外還有詞義引申、詞類轉(zhuǎn)換等有助于電子專業(yè)英語閱讀的翻譯技巧。

(一)詞量增減

電子專業(yè)英語追求語言精練、準(zhǔn)確,故常為十分簡短的說明文,所以在對其進(jìn)行翻譯時(shí),為使翻譯的內(nèi)容能夠全面、準(zhǔn)確,必須添加其他詞匯,這種翻譯技巧就是所謂的詞量增減的方法,當(dāng)然,在此處我們主要用到的是詞量增的技巧。例如:Fast Switching(譯文:快速開關(guān)特性),在翻譯成漢語時(shí)就增加了“特性”一詞,使翻譯后的意思更加明確了。

(二)選擇回避

有時(shí)電子專業(yè)英語為使表述詳細(xì),有的句子會很長,這樣一來讀者在閱讀時(shí)就很難進(jìn)行全句翻譯了,這個(gè)時(shí)候我們可以進(jìn)行選擇性的翻譯,從句子中提取對自己有用的信息,這種方法就是所謂的選擇回避,也就是選擇性回避對想了解的信息無用的詞匯。例如:The TO-220 package is universally preferred for all commercial-industrial applications at power dissipation levels to approximately 50 watts.(譯文:在功率近似50W的應(yīng)用場合優(yōu)先考慮TO-220封裝)在這個(gè)句子中我們主要是想了解TO-220封裝的工作功率,所以在翻譯時(shí)就選擇性地回避了“commercial-industrial”的翻譯。

(三)詞量積累

電子領(lǐng)域一直以來都是一個(gè)更新十分迅速的領(lǐng)域,身在這個(gè)領(lǐng)域里的人如果不能更快地更新自己的知識,那么很快就會被殘酷地淘汰,所以在翻譯電子專業(yè)英語時(shí),掌握一定量的新概念、新詞匯是十分重要的,另外一些專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯的積累對專業(yè)英語的翻譯也起著至關(guān)重要的作用。于是,詞量積累就成了專業(yè)英語翻譯的一項(xiàng)十分重要的技巧。這種翻譯技巧需要讀者在平時(shí)的學(xué)習(xí)工作中能多關(guān)注電子類的最新資訊,并能夠記載下來,久而久之詞量積累到一定程度,翻譯就不再是難題了。例如:Inductor(電感)、crystal oscillator(晶振)、Rectifier(整流器)等這些詞匯就是平時(shí)需要積累的。

(四)其他一些翻譯技巧

除了以上介紹的三個(gè)翻譯技巧以外,對于電子專業(yè)英語的翻譯技巧還有很多,接下來我們有選擇性地介紹一些讀者可能常用的翻譯技巧。

1.詞義引申

詞義引申就是所謂的選詞,在翻譯電子類的專業(yè)英文時(shí)總會出現(xiàn)找不到適當(dāng)詞義的情況,如果只是一味地照著詞典生搬硬套,只會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容含糊不清、不易理解,甚至對其他人造成誤解。例如:make,詞典上對這個(gè)詞的解釋是“制造”,這個(gè)詞與不同的詞搭配會出現(xiàn)不同的意思?!癿ake bed”就不能譯成“制造床”,而應(yīng)譯成“整理床鋪”,同樣,“make steel”就應(yīng)該譯成“煉鋼”,“make power”則應(yīng)該是“發(fā)電”,諸如此類的詞還有很多,在此就不贅述。

2.詞類轉(zhuǎn)換

由于漢語和英語各自的表達(dá)規(guī)律和方式存在很大出入,所以在將英語翻譯成漢語時(shí)不可能完全保留原文詞類,如果死抱著原文詞類不放的話,只會使翻譯后的內(nèi)容讀起來十分別扭,影響讀者的理解,所以在翻譯過程中需要靈活地處理相應(yīng)的詞匯,這就是接下來要介紹的詞類轉(zhuǎn)換技巧。一般情況下,英語中的很多詞,例如名詞、介詞等,在翻譯成漢語時(shí)都可以翻譯成動詞或其他類詞。例如:With the words, he went away.(說完那些話以后,他就走了。)

四、結(jié)論

除了以上介紹的各種翻譯技巧外,還有很多其他技巧就不一一列舉了,但有一點(diǎn)讀者一定要注意,在進(jìn)行翻譯之前,一定要把全文大致閱讀一遍,這樣結(jié)合全文才能更好地使用已掌握的翻譯技巧,達(dá)到理想的翻譯效果,閱讀此文后讀者再面臨datasheet這種電子專業(yè)類英語文章后就不會再束手無策了,望各位能夠在電子領(lǐng)域越走越遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]李燕斌,武龍奇,張愛軍.電子專業(yè)英語的特點(diǎn)及教學(xué)要求[A].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào).

[2]孫宛青,郝世奇.翻譯手段在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用.河北師大學(xué)報(bào),1994(1).

[3]許茂.語境與翻譯.武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(8).

[4]嚴(yán)俊仁.科技英語翻譯技巧[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000.

[5]孫瑞梅,李麗.談?wù)効萍加⒄Z翻譯的若干重要環(huán)節(jié)[J].山東外語教學(xué),2000.

作者簡介:

徐輝(1979- ),男,漢族,湖北宜昌人,現(xiàn)為武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)與研究。(責(zé)編 張亞欣)

猜你喜歡
翻譯技巧特點(diǎn)
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代小米的成本管理特點(diǎn)
高中生道德價(jià)值觀的特點(diǎn)及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
莱西市| 汕尾市| 龙州县| 聂荣县| 贵阳市| 建瓯市| 安塞县| 武穴市| 肥乡县| 建德市| 年辖:市辖区| 镇平县| 巴彦淖尔市| 安多县| 若羌县| 呼伦贝尔市| 奉节县| 千阳县| 中阳县| 潞城市| 肥乡县| 安宁市| 昭平县| 德兴市| 镇坪县| 东明县| 肥乡县| 筠连县| 象山县| 华阴市| 肃宁县| 堆龙德庆县| 鹤壁市| 隆林| 长丰县| 莱阳市| 镇康县| 娱乐| 鹿泉市| 林周县| 剑阁县|