曾 茜
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)成都學(xué)院,四川 成都611844)
對(duì)于每一位譯者而言,謂語(yǔ)成分的選擇是翻譯過(guò)程中較為重要的一環(huán)。但是因?yàn)槭軡h英兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異對(duì)謂語(yǔ)成分的影響,譯者需要考慮較多方面的因素,才能獲得最佳譯文。
首先,漢語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,而英文是意合的語(yǔ)言。也就是漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí),注重語(yǔ)義的傳達(dá),所以對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)要求相對(duì)較低;而英文要遵守相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則,所以結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,在中文中,名詞、形容詞、動(dòng)詞、數(shù)量詞等成分都可以充當(dāng)謂語(yǔ)成分;而英語(yǔ)中的謂語(yǔ)基本上都由動(dòng)詞擔(dān)當(dāng)。第二,漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)講與主語(yǔ)的對(duì)應(yīng)性不強(qiáng),也就是謂語(yǔ)成分不會(huì)為了與主語(yǔ)一致,而出現(xiàn)人稱、數(shù),或者是時(shí)態(tài)的變化;而英文則必須做到主謂一致。
其次,漢語(yǔ)是主動(dòng)表達(dá),英文是被動(dòng)表達(dá)。受思維差異的影響,中文注重主觀性,所以會(huì)較多地使用人稱作主語(yǔ),謂語(yǔ)成分多以主動(dòng)態(tài)的形式呈現(xiàn)。而英文注重客觀性,較多地使用物稱作主語(yǔ),所以謂語(yǔ)成分需要使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
最后,漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,而英文是靜態(tài)的語(yǔ)言。動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的區(qū)別主要取決于動(dòng)詞使用的數(shù)量。中文表達(dá)中多使用連動(dòng)式的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),也就是一個(gè)主語(yǔ)之后連接兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞謂語(yǔ)。英文雖然主要以動(dòng)詞作為謂語(yǔ)成分,但是從數(shù)量上來(lái)講少得多。
針對(duì)以上漢英表達(dá)在謂語(yǔ)成分上的差異,為了使譯文地道,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯者就需要在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)注意謂語(yǔ)成分的選擇。謂語(yǔ)成分的確定可以遵循以下幾點(diǎn)。
第一,受英文形合特點(diǎn)的影響,謂語(yǔ)成分需要與主語(yǔ)搭配,做到不管從語(yǔ)義上,還是從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)的主謂一致。例如“該公司2005年發(fā)展非常迅速”,這一句話可以使用“2005年”和“該公司”作為譯文的主語(yǔ),但是選擇的主語(yǔ)不同,相應(yīng)的謂語(yǔ)動(dòng)詞也會(huì)存在差異。若使用“2005年”作為主語(yǔ),則是英文中的一種特殊表達(dá),也就是時(shí)間詞做主語(yǔ),后面的謂語(yǔ)動(dòng)詞一般使用“witness,see,find”做謂語(yǔ)動(dòng)詞,而且時(shí)態(tài)以過(guò)去時(shí)為主。因此,這句話可以譯為“The year of 2005 witnessed the great development of the company”。 如果使用“該公司”做主語(yǔ)則可以直接使用原文中的“發(fā)展”作謂語(yǔ)動(dòng)詞,時(shí)態(tài)依然選擇過(guò)去時(shí),可譯為“The company has developed greatly in 2005”。另外,謂語(yǔ)成分需要與主語(yǔ)一致還表現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)的變化上。漢語(yǔ)中的兩類常見(jiàn)表達(dá)——無(wú)主句和泛指主語(yǔ)引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)——在譯成英文時(shí),需要重新選擇句子中的突出信息作主語(yǔ),為了與主語(yǔ)搭配,需要使用被動(dòng)式謂語(yǔ)。如“必須采取各種手段提高效率”“有人看見(jiàn)他昨晚溜了進(jìn)來(lái)”。翻譯這兩句話時(shí)一般會(huì)選擇“手段”和“小偷”作主語(yǔ),而這兩個(gè)詞是原文中的受動(dòng)者,所以謂語(yǔ)成分就需要轉(zhuǎn)化為被動(dòng)式,從而譯為“Measures should be adopted to improve efficiency”“He was seen to slip into the room last night”。
第二,謂語(yǔ)成分的確定除了受主語(yǔ)的影響之外,同樣也會(huì)受到賓語(yǔ)的影響。也就是一些結(jié)構(gòu)不能按照中文的字面結(jié)構(gòu)直接翻譯,而是要從英文的表達(dá)習(xí)慣入手,使用地道的搭配進(jìn)行處理。如“中國(guó)近年來(lái)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得巨大成就”和“我們要在學(xué)校中獲取知識(shí)”這兩句話中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“取得成就”和“獲取知識(shí)”,動(dòng)詞似乎都可以使用“get”,但是“get achievement”和“get knowledge”都不是地道的英文搭配。譯者就需 要 使 用 英 文 中 搭 配“achievement”和“knowledge”的 動(dòng) 詞“make”和“acquire”來(lái)處理這兩句話。所以,可以譯為“China has made great achievements on economy in recent years”“We need to acquire knowledge in school.”
第三,如上文所述,漢語(yǔ)中可以做謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu)較多,而英文相對(duì)單一,主要以動(dòng)詞為主,所以中文中以動(dòng)詞之外的結(jié)構(gòu)做謂語(yǔ)成分時(shí),通常處理成英文中的系表結(jié)構(gòu)。例如“天氣真好”“昨天星期二”“我18歲”,這三句表達(dá)中分別以形容詞、名詞、數(shù)量詞做謂語(yǔ)成分,英文中無(wú)法使用這三種詞性做謂語(yǔ),在此種情況下,一般使用系表結(jié)構(gòu)處理,譯為“Today is sunny”“Yesterday was Tuesday”“I am 18-year-old”。
最后,針對(duì)中文表達(dá)中的連動(dòng)式結(jié)構(gòu),為了使譯文符合英語(yǔ)靜態(tài)的表達(dá),不會(huì)使用與中文數(shù)量相當(dāng)?shù)膭?dòng)詞結(jié)構(gòu)做謂語(yǔ),而是需要譯者分析中文中各個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的關(guān)系,找到句子的中心動(dòng)詞,將中心動(dòng)詞處理為主句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而其他動(dòng)詞一般處理成句中的其他結(jié)構(gòu)。如“他手里端著碗走了出來(lái)”“工資覆蓋了他收入的90%,是他收入的主要構(gòu)成?!边@兩句話中同一主語(yǔ)后跟了兩個(gè)不同的謂語(yǔ)動(dòng)詞,譯者處理時(shí)就需要分清兩者的主次。很明顯,“走”和“是”應(yīng)該是中心動(dòng)詞,應(yīng)該是譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他兩個(gè)詞可以一個(gè)處理成“with”引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),一個(gè)處理成“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。因此,譯文為“He walked out of the room with a bowl in his hand”“The salary,which covers 90%of his income,is the main part of it”。
綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言在謂語(yǔ)成分存在差別,譯者進(jìn)行漢英翻譯時(shí)需要在處理謂語(yǔ)成分充分考慮這些差異,并從英文表達(dá)的特點(diǎn)出發(fā),針對(duì)具體的情況,選擇最恰當(dāng)?shù)闹^語(yǔ)成分,最終獲得忠實(shí)通順的譯文。
[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1994.
[3]阮玉慧.論漢英翻譯中主語(yǔ)的確立和謂語(yǔ)的選擇[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(02).
[4]貝可鈞.漢語(yǔ)“連動(dòng)式”的英譯策略研究[J].科教文匯(上旬刊),2009(02).