錢毅
摘 要:語用失誤是跨文化交際中的一個(gè)顯著特點(diǎn)。通過介紹語用失誤的分類,分析了在跨文化交際中出現(xiàn)的常見的語用失誤及其原因,并就此現(xiàn)象對(duì)在英語教學(xué)中應(yīng)采取的措施提出建議。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;語用失誤;英語教學(xué)
隨著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,各國人民之間的跨文化交際變得日趨頻繁。然而由于不同的文化背景,交際中難免會(huì)出現(xiàn)誤解。其中,語用失誤引起了國內(nèi)外語言學(xué)家及語言學(xué)習(xí)者的重視。
英國語言學(xué)家Jenny Thomas于1983年首次提出語用失誤這個(gè)術(shù)語。她認(rèn)為“只要說話人所感知的話語意義與說話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語用失誤”。語言學(xué)家何自然認(rèn)為“語用失誤不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用錯(cuò)誤,而是說話不合時(shí)宜的失誤,或者說話方式不妥、表達(dá)不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤”。也就是說,屬于語用失誤的句子并不是語言規(guī)則不正確,而是沒有根據(jù)語境得體、合適地運(yùn)用英語語言進(jìn)行交際。語用失誤分為言語交際的失誤和非言語交際行為。本文將分析常見的英語言語語用失誤及出現(xiàn)的原因,并提出在英語教學(xué)中應(yīng)采取的措施。
一、跨文化交際中的語用失誤
語言學(xué)家和學(xué)者一般都沿襲了珍妮·托馬斯對(duì)語用失誤的分類,將語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。所謂語用失誤,是指說話人在表達(dá)自己的特定意圖或?qū)嵤┚唧w的言語行為時(shí),不能夠使用說英語的人在同樣場(chǎng)合使用的語言結(jié)構(gòu),而是套用了本族語中的詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義。
如,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)忽略英語表達(dá)方法之間的區(qū)別,誤用表達(dá)方法。比如,聽眾在聽報(bào)告時(shí)問報(bào)告人“I am sorry. May I ask you a question?” 該聽眾混淆了“I am sorry.”和“Excuse me.”的用法。前者是為所犯的錯(cuò)誤表示道歉,后者則用于輕微的冒犯。另外,如當(dāng)外國人說一個(gè)中國成年人在上學(xué)的時(shí)候一定是個(gè)學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀的學(xué)生時(shí),我們可能會(huì)說“I am not a good student.”句子語法完全正確,但是也出現(xiàn)了語用失誤。這是因?yàn)闈h語中的動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)形式的變化,而是在句子中用“過”或“了”等詞匯表示事情發(fā)生的時(shí)間。英語語言則是通過動(dòng)詞的變形來表示事情發(fā)生的時(shí)間。
與語用語言失誤不同的是,社會(huì)語用失誤和說話人的社會(huì)能力密切相關(guān),往往涉及哪些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會(huì)地位的差異,人們的相對(duì)權(quán)利和義務(wù)以及人們的價(jià)值觀念等。何自然認(rèn)為社交語用失誤是“交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。它與談話雙方的身份、會(huì)話的語域、話題的熟悉程度等因素有關(guān)”。如,和西方人交談時(shí),西方人一般會(huì)夸獎(jiǎng)我們的英語講得不錯(cuò)。按照中國的“貶己尊人”的思維模式,我們通常會(huì)說“No,my English is very poor.”這和西方人的“贊揚(yáng)準(zhǔn)則”是不一致的。聽話人會(huì)覺得自己的判斷標(biāo)準(zhǔn)受到了質(zhì)疑,很不舒服。有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)說話人不能根據(jù)交談對(duì)象提取正確的語言,而是刻板套用母語表達(dá)法或結(jié)構(gòu)的現(xiàn)象。比如,在和一個(gè)初次到北京的上了歲數(shù)的西方人告別時(shí),西方人說“Thanks for your lesson.”表示從彼此的交談中增加了對(duì)北京的了解。聽話人可能會(huì)說“You are welcome.”聽話人違反了西方人交際時(shí)秉承的“謙虛”原則?!癟hats my honor.”或“Its my pleasure to have talking with you.”也許更為得體。還有一些是價(jià)值觀念差異帶來的社交語用失誤。和西方人交談時(shí),學(xué)習(xí)者習(xí)慣于說“Thank you very much, but Im sorry that Ive wasted so much of your time.”來表示感謝。但是這樣的言辭只會(huì)使聽話人感到不舒服?!癐ts nice of you to give me so much advice. I really dont know how to thank you enough.”就足以表示感謝了。
導(dǎo)致語用失誤的原因有很多。如,學(xué)生學(xué)習(xí)語法時(shí),只關(guān)注了語法規(guī)則和語法結(jié)構(gòu),對(duì)其使用的語境及情境沒有重視,以至于在實(shí)際語言應(yīng)用中,不懂如何得體地使用語法。還有一種是由于語用語言遷移造成的失誤。遷移分為“正遷移”和“負(fù)遷移”。Kasper認(rèn)為“正遷移”是指在使用第二語言時(shí),以第一語言的語用知識(shí)成功地理解或表達(dá)言語行為;“負(fù)遷移”則剛好相反。Seliger也指出:“較近的相似性要比清晰的差異性更難克服?!睋Q句話說,母語與目的語的相似度越高,越容易導(dǎo)致語用失誤。如,在漢語文化中“請(qǐng)”既有表示禮貌之意,如“請(qǐng)喝茶”,又有表示要求之意,如“請(qǐng)肅靜”。很多學(xué)生在這個(gè)詞的使用上產(chǎn)生了“負(fù)遷移”,誤將“請(qǐng)勿吸煙”譯成“Please,no smoking.”
二、對(duì)英語教學(xué)的建議
如上所述,跨文化交際中的語用語言失誤和社會(huì)語用失誤會(huì)影響到交際的正常進(jìn)行。雖然為了保障交際的順利進(jìn)行,操母語者對(duì)外國人所犯的語用錯(cuò)誤持不同程度的容忍態(tài)度,但這也提醒我們?cè)谟⒄Z教授與學(xué)習(xí)中應(yīng)該加強(qiáng)英語語用能力的培養(yǎng)。大多數(shù)中國英語學(xué)習(xí)者是從課堂中學(xué)習(xí)外語的。作為英語教師,在教學(xué)內(nèi)容方面應(yīng)增加反映社會(huì)真實(shí)交際的材料,并且結(jié)合教學(xué)內(nèi)容介紹西方文化;要引導(dǎo)學(xué)生活學(xué)活用英語,提高學(xué)生語言交際的敏感性。作為學(xué)生,應(yīng)認(rèn)識(shí)到跨文化交際中,語言能力和語用能力缺一不可。在夯實(shí)語言基礎(chǔ)的同時(shí),也要深入學(xué)習(xí)各國的文化背景知識(shí),培養(yǎng)“在什么時(shí)候、什么場(chǎng)合,講什么話,對(duì)誰講以及怎樣講,講到什么程度”的能力,最大限度地減少或避免語用失誤,從而保障跨文化交際的順利展開,提升交際質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]唐紅芳.跨文化語用失誤研究[M].西南交通大學(xué)出版社,2007-11.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997.
[3]蘇承志.英語交際能力與策略[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
編輯 張珍珍