国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的分析與研討

2015-10-21 19:38彭宇珂
大觀 2015年5期
關(guān)鍵詞:翻譯者意譯文化背景

彭宇珂

摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展與深入,各國(guó)之間的交流與溝通更加頻繁與密切。語(yǔ)言是進(jìn)行交流的橋梁,而語(yǔ)言翻譯就成為兩國(guó)之間進(jìn)行有效溝通的重要手段。在語(yǔ)言翻譯中有直譯和意譯兩種翻譯方式,如果能夠有效結(jié)合兩種翻譯方式,那么對(duì)于兩種文化之間的交流與合作將對(duì)起到很大的促進(jìn)作用。本文以日語(yǔ)為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯中的直譯和意譯進(jìn)行了分析也探討,以期對(duì)日語(yǔ)翻譯起到一定的參考作用,對(duì)中日之間的友好合作與交流起到促進(jìn)作用。

關(guān)鍵字:日語(yǔ)翻譯;直譯;意譯

不同文化和語(yǔ)言之間進(jìn)行有效交流的最直接辦法就是語(yǔ)言的翻譯,由于不同的國(guó)家或民族其思維方式、行為習(xí)慣以及文化傳統(tǒng)是不同的,所以在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí)不僅要進(jìn)行直譯,還要依據(jù)對(duì)方國(guó)家的文化傳統(tǒng)以及思維方式進(jìn)行意譯,以達(dá)到更為準(zhǔn)確的語(yǔ)言翻譯。隨著全球經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的交流明顯增多,中國(guó)與日本本來(lái)在歷史上就存在頻繁的交流,現(xiàn)在為更好的實(shí)現(xiàn)中日交流與溝通,那么研究日語(yǔ)翻譯是很有必要的,本文將主要針對(duì)日語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯來(lái)進(jìn)行分析和研討,以期對(duì)中日之間協(xié)調(diào)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

一、日語(yǔ)文化特征分析

語(yǔ)言是民族的文化傳承,在民族文化發(fā)展過(guò)程中保持了與其他語(yǔ)言相互區(qū)別的獨(dú)立性。根據(jù)一個(gè)民族的生存環(huán)境、日常生活習(xí)慣、人們的心理和生理特征以及所處的社會(huì)環(huán)境來(lái)說(shuō),語(yǔ)言又具有一定的特殊性。那么要想實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言之間的有效溝通,就要對(duì)其民族背景文化有所了解。日語(yǔ)作為大和民族的文化傳承,其具有鮮明的日本文化特征。如日語(yǔ)在表達(dá)的時(shí)候具有明顯的尊敬、謙卑的特點(diǎn),而且通常表達(dá)方式較為委婉和曖昧。另外,日語(yǔ)表達(dá)有很明顯的性別區(qū)分,男士有男式的用語(yǔ),女士有女士的用語(yǔ),且兩者之間有明顯的區(qū)別。通過(guò)對(duì)日語(yǔ)文化特征的了解,能夠更加準(zhǔn)確的對(duì)其進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)了翻譯的科學(xué)性、生動(dòng)性和流暢性,以促進(jìn)中日之間更好的交流與溝通。

二、日語(yǔ)翻譯中直譯與意譯的內(nèi)涵

(一)直譯的概念及內(nèi)涵

所謂直譯就是與原來(lái)句子的句式、句型、句意相似的翻譯。要求在翻譯過(guò)程中不能將翻譯者的個(gè)人思想摻雜進(jìn)去,不能主觀臆斷的增添或刪減原句的內(nèi)容,要始終保持原句的語(yǔ)言形式。在日語(yǔ)翻譯中,直譯是最基本的翻譯方法,是在原句的基礎(chǔ)之上,保持日語(yǔ)的語(yǔ)句形式,同時(shí)做到對(duì)原句內(nèi)容的翻譯全面到位。

如“ある男の子ですが、たいへんなおしゃべりです。おしゃべりなくらいですから何でも口出しするのですが、その上に揚(yáng)げ足とりのため、みんなからのキラワレ者です。”

直譯為“這個(gè)男孩,是個(gè)喜歡說(shuō)話的人,不管什么事都要插嘴,是被大家討厭的人”。

(二)意譯的概念及內(nèi)涵

所謂意譯就是在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,翻譯者充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,用自己的語(yǔ)言對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行表述。要求在翻譯過(guò)程中不能字字對(duì)譯,也不能翻譯的太過(guò)死板、生硬,更不能改變?cè)牡闹饕獌?nèi)容。在日語(yǔ)翻譯中,意譯也是非常重要的翻譯方法,翻譯者只有在充分了解日語(yǔ)文化背景以及日本人的思維方式、行為習(xí)慣等等,才能夠做到對(duì)日語(yǔ)的翻譯符合日本人的思維邏輯,又能被本國(guó)所理解,得到一定的認(rèn)同感。

如“人生は芝居の如し、上手な役者が乞食になることもあれば、大根役者が殿様になることもある?!?/p>

意譯為“人生如戲,成功者可能成為乞丐,失敗者也可能會(huì)成功”。

三、日語(yǔ)翻譯中直譯與意譯的區(qū)別與聯(lián)系

(一)區(qū)別

直譯和意譯在翻譯的方式上就有所區(qū)別。直譯注重原文的句子結(jié)構(gòu)、形式以及句意,并慣用逐字逐句的翻譯方式,直譯能夠更多的體現(xiàn)出日語(yǔ)的特色與魅力。而意譯則注重在原本的內(nèi)容上融入自己對(duì)日本文化背景的了解,然后以日本人的思維模式來(lái)將原文變?yōu)樽约旱恼Z(yǔ)言進(jìn)行描述。意譯相對(duì)來(lái)說(shuō),較為隨意、自由,便于理解原文內(nèi)容。下面一段內(nèi)容分別是用直譯法和意譯法來(lái)翻譯的:

原文內(nèi)容:なんのために 生まれて なにをして生きるのか こたえられないなんて そんなのは いやだ!

直譯法翻譯內(nèi)容:為了什么出生,做些什么活著,竟然無(wú)法回答,我不想那樣!

意譯法翻譯內(nèi)容:我絕對(duì)不想找不到為何而生、怎樣活著的答案!

(二)聯(lián)系

實(shí)質(zhì)上,直譯和意譯在日語(yǔ)翻譯中也是密切聯(lián)系在一起的。隨著中日兩國(guó)在各個(gè)方面如經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流的逐漸增多,日語(yǔ)翻譯工作的任務(wù)也越來(lái)越重要,大部分翻譯員普遍采用直譯和意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行日語(yǔ)的翻譯工作,如此以來(lái),既能保持直譯中要求的日語(yǔ)形式、結(jié)構(gòu)的完整,又能將內(nèi)容順利、流暢的表達(dá)出來(lái),并被大家所認(rèn)同、接受。而意譯正是在直譯的基礎(chǔ)上,通過(guò)了解日本文化背景來(lái)對(duì)原文的內(nèi)容和內(nèi)涵進(jìn)行整理,然后以自己的語(yǔ)言進(jìn)行表述,既能展示出日語(yǔ)的文化魅力又能被大家所理解。下面一段內(nèi)容分別是用直譯法和意譯法來(lái)翻譯的:

原文內(nèi)容:朝まで眠っていた間に靜かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。日ごろ吹きつづけていた激しい風(fēng)がやんで、しっとりと濡れた梢をみれば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥も聲さえ、けさは軒近く落ち著いている。

直譯法翻譯內(nèi)容:早上,當(dāng)我還在睡覺(jué)時(shí)外面下起了雨。很久沒(méi)下雨了,狂風(fēng)已經(jīng)停止。淋濕了的樹梢讓人感覺(jué)置身于山中的露天溫泉。屋檐近處傳來(lái)鳥啼聲。

意譯法翻譯內(nèi)容:清晨,當(dāng)我還在熟睡之際,外邊靜靜地下起了細(xì)雨。好久沒(méi)有下雨了,連日的狂風(fēng)已經(jīng)停止。那那濕漉漉的樹梢給人以一種置身于山中露天溫泉之感。屋檐的近處甚至傳來(lái)了久違的鳥啼聲。

四、日語(yǔ)翻譯中直譯和意譯的運(yùn)用要點(diǎn)分析

在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)需要綜合利用直譯與意譯對(duì)文章進(jìn)行翻譯。日語(yǔ)翻譯也是一樣,需要對(duì)這兩種翻譯方法的靈活掌握與運(yùn)用。首先,應(yīng)根據(jù)日本大和民族特有的文化傳統(tǒng)以及日語(yǔ)的特殊方式,然后結(jié)合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,對(duì)直譯與意譯進(jìn)行合理的調(diào)節(jié)與使用,促使在原文內(nèi)容意思不變的情況下,用漢語(yǔ)將具有日本文化特色的文章充分表述出來(lái),提升日語(yǔ)的翻譯質(zhì)量和翻譯水平;其次,在翻譯界中,“信、達(dá)、雅”是翻譯水平的主要標(biāo)準(zhǔn),而直譯和意譯就是“信、達(dá)、雅”體現(xiàn)的具體實(shí)施方法,從這種角度上來(lái)說(shuō),二者是一種互補(bǔ)的關(guān)系,在日語(yǔ)翻譯中都應(yīng)得到肯定,一個(gè)水平較高的翻譯者是絕對(duì)不會(huì)片面的強(qiáng)調(diào)一面而忽略另一面的。

五、結(jié)語(yǔ)

日語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言既有差別,在某些詞語(yǔ)的運(yùn)用上也存在相似的地方,而翻譯技巧及方法就是針對(duì)兩種語(yǔ)言的差別來(lái)進(jìn)行不斷完善與更新的。為了將日語(yǔ)翻譯好,以實(shí)現(xiàn)中日兩國(guó)的共同合作與發(fā)展,勢(shì)必要對(duì)日本人的文化背景以及行為習(xí)慣、思維模式進(jìn)行了解,綜合利用直譯法和意譯法來(lái)進(jìn)行日語(yǔ)的翻譯工作。而直譯和意譯這兩種翻譯方法也不是一成不變的,翻譯員應(yīng)根據(jù)原文內(nèi)容,結(jié)合文化背景對(duì)其翻譯最合適的方法和技巧進(jìn)行選擇,既能使得直譯的句子不會(huì)晦澀、生硬、難懂,也要使得意譯的原文內(nèi)容能夠被人們理解。

【參考文獻(xiàn)】

[1]駱俊.直譯與意譯和歸化與異化之比較[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(04)

[2]李晨媚.淺議日語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(05)

[3]梁麗平;葉維章.淺析文化差異中的直譯與意譯[J].科技信息,2012(07)

猜你喜歡
翻譯者意譯文化背景
本土文化背景下的童謠教學(xué)策略——以中班語(yǔ)言活動(dòng)《茶口粉干》為例
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
論翻譯者的能動(dòng)性
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
哈哈鏡
哈哈鏡