張潔?齊斯琪
【摘 要】 文章對字幕翻譯作了概述,介紹了字幕翻譯的制約性在美劇《如果還有明天》中的具體應(yīng)用。指出,字幕翻譯十分重要,起到了在源語和目的語這兩種語言之間的一個(gè)橋梁作用。所以,字幕翻譯要遵從時(shí)間制約性、空間制約性和文化制約性,以有利于目的語觀眾對源語文化的接受和理解,有利于源語文化的傳播,有利于兩種語言以及文化之間的溝通與交流。
【關(guān)鍵詞】 功能對等理論;《如果還有明天》;字幕翻譯;策略;技巧
西方影視豐富了我們的日常文化生活,而美劇更是其中具有代表性的一員。雖然美劇的受眾群體主要為具有一定語言功底和文化基礎(chǔ)的知識型人群,但是,他們大部分人觀看原聲劇還是有一定的困難和障礙。因此,美劇字幕翻譯的質(zhì)量就顯得尤為重要。
奈達(dá)在1964年首次提出動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)概念。其主要包括:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。奈達(dá)認(rèn)為,在這四個(gè)方面中,意義是最重要的,形式其次。后來為了防止誤會產(chǎn)生,奈達(dá)將“動(dòng)態(tài)對等”改為了“功能對等”。
功能對等要求“不但是信息內(nèi)容對等,還要盡可能的要求形式上的對等”。這一思想相比動(dòng)態(tài)對等更加成熟和完善,強(qiáng)調(diào)接受者的反應(yīng)。由此推出,在美劇中,要想讓目的語觀眾更好地了解和接受,字幕翻譯起到了一個(gè)至關(guān)重要的作用。
《如果還有明天》(The Big C)講述的是一名高中歷史女教師Cathy人到中年不幸患上癌癥以后所面臨的一系列生活上的危機(jī),主要通過她如何處理和解決這些危機(jī)來體現(xiàn)Cathy積極樂觀的心態(tài)和堅(jiān)持不懈的精神。
一、字幕翻譯概述
字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,是將原聲口語濃縮以后的書面譯文。字幕分為語內(nèi)字幕(intralingual subtitle)和語際字幕(interlingual subtitle),語際字幕就是我們平時(shí)所說的字幕翻譯,也是本文主要討論的。本文將從我國字幕翻譯的現(xiàn)狀和特點(diǎn)來進(jìn)行具體分析。
1、我國字幕翻譯的現(xiàn)狀
(1)研究發(fā)展歷史較短。我國關(guān)于影視翻譯的研究起步相對較晚,研究發(fā)展歷史較短,對于影視翻譯和字幕翻譯還沒有完全形成自己的研究體系。
(2)對于字幕翻譯的重視程度不及文學(xué)作品翻譯。影視作品相對于文學(xué)作品來說出現(xiàn)較晚,發(fā)展歷史較短,但發(fā)展迅速,然而國內(nèi)對于字幕翻譯的重視程度仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及文學(xué)翻譯。
(3)我國字幕翻譯研究沒有形成一定的體系。我國對于字幕翻譯還沒有形成一個(gè)系統(tǒng)化的團(tuán)隊(duì),美劇的字幕翻譯主要依靠廣大美劇愛好者自發(fā)組織和翻譯,大多數(shù)沒有經(jīng)過系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn),所以目前我國美劇的字幕翻譯質(zhì)量參差不齊。
2、字幕翻譯的特點(diǎn)
(1)口語化。角色的對話在美劇中占據(jù)著絕大部分內(nèi)容,對白決定了字幕翻譯的口語化特點(diǎn)。這就要求字幕翻譯要易于目的語觀眾接受和理解。
(2)通俗性。美劇面向的是普通大眾,這就要求字幕翻譯盡量做到通俗易懂,做到雅俗共賞,從而達(dá)到跨文化交流的目的。
(3)即時(shí)性與簡潔性。美劇的畫面與人物對白是隨著劇情發(fā)展而不斷變化的,這就導(dǎo)致字幕也要隨之不斷進(jìn)行變化,所以要求字幕翻譯必須直截了當(dāng),易于理解。
二、字幕翻譯的制約性在《如果還有明天》中的具體應(yīng)用
盡管我國字幕翻譯起步較晚,但是發(fā)展比較迅速。針對字幕翻譯的現(xiàn)狀和特點(diǎn),前人提出了一些翻譯的策略和方法,本文將其整合,從而總結(jié)和得出以下幾種主要的字幕翻譯策略。
1、歸化與異化
(1)歸化(Domestication)。歸化是指以目的語文化為歸宿,譯文采用明白、流暢的風(fēng)格,以使目的語讀者對外來文本的陌生感降到最低度。
(2)異化(Foreignization)。異化又稱小眾化翻譯或少數(shù)化翻譯,是指以源語讀者為導(dǎo)向,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240)。
其實(shí),歸化和異化是動(dòng)態(tài)統(tǒng)一的,所以兩者可以相結(jié)合來運(yùn)用,這樣就真正做到了揚(yáng)長避短。
功能對等理論強(qiáng)調(diào)接受者的反應(yīng),歸化利于目的語接受者更易理解和接受原作含義,而異化則使目的語接受者認(rèn)識源語文化,二者都達(dá)到了功能對等理論中重視接受者反應(yīng)的要求。
2、增譯與減譯
(1)增譯法。增譯是指從全文角度出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要在譯文中增加一些必要的語言單位的一種全譯的方法。
(2)減譯法。減譯是指從全文角度出發(fā),根據(jù)邏輯、句法、修辭的需要?jiǎng)h減一些必要的語言單位的一種全譯的方法。
因?yàn)橛h兩種語言的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式有所不同,所以在翻譯過程中需要增詞或減詞來達(dá)到目的語接受者和源語接受者的感受基本相同的要求,符合功能對等理論。
3、直譯與意譯
(1)直譯(Literal Translation)。直譯是指譯文的內(nèi)容與形式都與原文保持一致,能更好地體現(xiàn)源語文化的特點(diǎn)。
(2)意譯(Free Translation)。意譯是指譯文的內(nèi)容與原文一致,但是譯文形式和原文不同。
需要注意的是,直譯和意譯是兩種不同的翻譯策略,但又相互補(bǔ)充,密不可分,在有些翻譯過程中,需要兩者相結(jié)合來進(jìn)行翻譯。
功能對等首先強(qiáng)調(diào)的是意義上的對等,其次是形式對等。因此無論直譯還是意譯運(yùn)用合理都能夠達(dá)到注重接受者反應(yīng)的要求,符合功能對等理論。
在翻譯過程中,譯者應(yīng)起到媒介的作用。上述策略都是在功能對等理論基礎(chǔ)上所總結(jié)和提出的,切實(shí)考慮到了接受者,具有可行性。因此,結(jié)合上述翻譯策略以及功能對等理論,我們將詳細(xì)分析字幕翻譯制約因素在《如果還有明天》中的具體體現(xiàn)。
三、制約字幕翻譯的因素及功能對等理論的具體體現(xiàn)
根據(jù)上述的字幕翻譯特點(diǎn),決定了字幕翻譯不能是逐字逐句的死板對應(yīng),因此需要功能對等理論的指導(dǎo)。而除了字幕翻譯的特點(diǎn),制約字幕翻譯的因素也主要包括三個(gè):時(shí)間制約性、空間制約性、文化制約性,其中時(shí)間制約性和空間制約性與前文提到的字幕翻譯的特點(diǎn)有異曲同工之效。功能對等理論要求在源語和目的語之間達(dá)到功能上的對等,而不是文字表面上的刻板對應(yīng)。因此,這三個(gè)制約性因素在字幕翻譯中體現(xiàn)功能對等理論具體如下:
1、時(shí)間制約性
字幕翻譯是一種即時(shí)的言語交際,屏幕上顯示單行字幕的時(shí)間大約是2秒,而雙行字幕的時(shí)間大約是7秒,這就要求字幕與演員的對白大致同步。
Example
Cathy:You know what makes me feel better though,if Im being honest? It makes me feel better to think that were all dying.
凱西:你知道什么讓我感覺好一點(diǎn),如果我誠實(shí)的說的話?能讓我感覺能好過一點(diǎn)的事情就是我想到了每個(gè)人都會死亡。(例一)
凱西:老實(shí)說,知道是什么想法讓我能好過點(diǎn)嗎?是每當(dāng)我想到人活百年,終有一死,我就舒坦多了。(例二)
從上述例子可以看出,例一過于注重文字的對應(yīng),完全采用直譯的方法,因而忽略了翻譯原則中的“達(dá)”和“雅”,使整句翻譯看上去非常死板,不符合功能對等理論的要求。而且,例一的翻譯過于冗長,中間有許多重復(fù),不符合口語表達(dá)特點(diǎn),觀眾無法在短時(shí)間內(nèi)迅速準(zhǔn)確地理解其中含義,從而影響了其觀看美劇的心情和對劇情的理解。相比而言,例二在翻譯時(shí)充分考慮了英語和漢語兩種語言的表達(dá)差異,運(yùn)用了歸化的翻譯策略,調(diào)整翻譯語序,使之更加符合目的語的表達(dá)特點(diǎn),做到了功能對等。并且句子簡練,尤其是將“were all dying”翻譯為“人活百年,終有一死”,不僅句式對仗工整,而且易于目的語觀眾理解,符合時(shí)間制約性的特點(diǎn)。
2、空間制約性
字幕一般出現(xiàn)在屏幕的下方,中文字幕的長度每行最多不能超過13個(gè)字,因此字幕長度必須適中。
Example
Cathy: We walk around with this grayness inside of us,and you want to pretend that were bright and shiny,and full of possibilities?
凱西:我們一路前行,兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),心中充滿著灰暗的情緒,而你們卻還在裝作生活無限美好,陽光明媚,充滿著無限的可能性?(例三)
凱西:前路亦坎坷,心中同悲涼。而你們卻還想假裝生活美好陽光普照,還充滿著無限可能?(例四)
例三的翻譯過于書面化,不符合口語化特點(diǎn),讓觀眾看了會覺得不夠直接,有點(diǎn)矯揉造作。而且翻譯字?jǐn)?shù)過多,不符合時(shí)間制約性的特點(diǎn),因此不是恰當(dāng)?shù)姆g。而例四將前半句翻譯為十個(gè)字的短句“前路亦坎坷,心中同悲涼”,運(yùn)用了減譯的翻譯方法,既簡潔通順,又一目了然,符合空間制約性要求,并且還充滿文學(xué)性,句子對仗工整,真正做到了功能對等,符合功能對等的定義,即使目的語接受者能以源語接受者理解原文的方式去理解譯文。
3、文化制約性
字幕翻譯是源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換,譯者要充分考慮到兩種語言的不同,恰如其分地進(jìn)行翻譯。
Example
Paul: Youre the Yin to my Yang,the ping to my pong,the normal to my crazy. Lets be us forever,and infinitum. I want us to grow to be old,incontinent idiots together.
保羅:你是陰而我是陽,你是乒而我是乓,你是傻子而我是瘋子。讓我們永遠(yuǎn)相伴,我想和你一起到老,一起作一對愛情的傻子。(例五)
保羅:你是陰來我是陽,你是乒來我是乓,我是“風(fēng)兒”你是沙,纏纏綿綿繞天涯。相互依偎此生共,癡傻同看夕陽紅。(例六)
在上述例子中,在原句中,“Yin”、“Yang”、“ping”、“pong”都是漢語中的詞匯,例五和例六都采用了直譯,例六則充分考慮到了目的語文化背景,運(yùn)用了歸化的翻譯策略,譯者借用了中國曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的電視劇《還珠格格》中的“你是風(fēng)兒我是沙,纏纏綿綿到天涯”的歌詞,將其譯為“我是‘風(fēng)兒你是沙,纏纏綿綿繞天涯”,而且整個(gè)翻譯都借用這種格式,語言表達(dá)通俗易懂,翻譯恰到好處,詼諧幽默。而例五和其相比則不如其押韻,不如其朗朗上口,因此例六更能體現(xiàn)功能對等理論,也體現(xiàn)字幕翻譯的文化制約性。
四、結(jié)語
隨著美劇在中國掀起的熱潮,觀眾對于美劇的關(guān)注越來越高,要求也越來越高,因此,字幕翻譯就顯得尤為重要,起到了在源語和目的語這兩種語言之間的一個(gè)橋梁的作用,不僅有利于目的語觀眾對源語文化的接受和理解,有利于源語文化的傳播,也有利于兩種語言以及文化之間的溝通與交流??墒?,我國字幕翻譯起步較晚,雖然發(fā)展迅速,但是仍沒有形成系統(tǒng)的理論體系,對于字幕翻譯重視程度不夠,還存在許多問題。所以,我們應(yīng)加強(qiáng)對于字幕翻譯的關(guān)注度,加強(qiáng)理論研究,真正讓我國的字幕翻譯成熟發(fā)展起來。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 陳剛.翻譯學(xué)入門.浙江大學(xué)出版社,2011.
[2] 方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧.上海外語教育出版社,2013.
[3] (德)Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋.外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論.中國對外翻譯出版公司,2004.
[5] 李文革.西方翻譯理論流派研究.中國社會科學(xué)出版社,2004.
[6] 吳春梅,魏家海,張萬防.翻譯研究概論.外語教學(xué)與研究出版社,2012.
【作者簡介】
張 潔(1973-)女,博士,天津大學(xué)副教授.
齊斯琪(1990-)女,天津大學(xué)碩士研究生.