国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化在翻譯中的運(yùn)用

2015-10-14 16:33黃平
科教導(dǎo)刊 2015年22期
關(guān)鍵詞:直譯合理運(yùn)用意譯

黃平

摘 要 歸化與異化,意譯和直譯,這兩對(duì)概念是翻譯領(lǐng)域的兩對(duì)重要的概念,彼此有相似之處,更有不同之處。筆者認(rèn)為,直譯與意譯是翻譯方法的問題,而異化與歸化是翻譯方向的問題。針對(duì)異化與歸化的現(xiàn)象的存在原因,筆者也進(jìn)行了分析。雖然日語專業(yè)大學(xué)生的翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯工作者尚不可相提并論,但是筆者認(rèn)為,歸化與異化的翻譯理論,在日常日語學(xué)習(xí)中是很有實(shí)踐意義的。能做到因地制宜地使用歸化法和異化法的作品,才稱得上是好的翻譯作品。

關(guān)鍵詞 歸化 異化 意譯 直譯 合理運(yùn)用

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.08.017

Application of Domestication and Alienation in Translation

HUANG Ping

(School of Foreign Languages, Central South University of Forestry

and Technology, Changsha, Hu'nan 410000)

Abstract Domestication and alienation, free translation and literal translation, these two pairs of definition are of vital importance in the field of translation. There is difference in the similarity. It is believed that free translation and literal translation are among the field of translation methodology while domestication and alienation belong to the aim of translation. This thesis analyzes the origin of domestication and alienation. Although the translate ability of an undergraduate is no match for those professional, the author believes the theory of domestication and alienation is greatly meaningful in the daily learning of Japanese language. The greatest translation is those that adopt domestication and alienation properly.

Key words domestication; alienation; peer translation; literal translation; proper use

1 異化與歸化,意譯與直譯兩組概念的含義及區(qū)別

歸化這一理論來自十七世紀(jì)的英國,異化則來自十九世紀(jì)的德國。①向原作者靠攏的譯文為異化的譯文,相應(yīng)的翻譯策略為異化的翻譯策略;相反,向譯文讀者靠攏的譯文為歸化的譯文,而相應(yīng)的翻譯策略為歸化的翻譯策略。然而有很多人容易將這一組概念與翻譯界的另一組概念——意譯與直譯混為一談。對(duì)原文的字詞句,亦步亦趨的譯文為“直譯”的譯文,產(chǎn)生這樣譯文的翻譯方法被稱為“直譯法”。相反,以傳達(dá)原文意義為主的譯文為“意譯”的譯文,相應(yīng)的翻譯方法就被稱為“意譯法”。②只看定義,也許很容易將兩組概念混淆——很多人認(rèn)為歸化就是意譯,異化就是直譯。這是因?yàn)槲覀兺痪窒拊谡Z言的角度在分析。既然如此,先從語言的角度舉例說明事實(shí)并非如此。比如諺語或熟語。日語中有慣用句“路頭に迷う”以及“首を長くする”。翻譯成中文便是“流落街頭”和“翹首以盼”。逐字逐句翻譯起來便是“迷失在街頭”和“拉長脖子(等待)”。稍作潤色便是“流落街頭”和“翹首以盼”。這樣的譯法可以說是直譯,但我們并不能說它是異化的翻譯。因?yàn)樵谥形睦铩傲髀浣诸^”和“翹首以盼”早已是家喻戶曉的表達(dá)了,即這種表達(dá)是極其靠近讀者的表達(dá)了。再看日語中的諺語“鬼に金棒”和“餅は餅屋”,若絲毫不加工處理,逐字逐句翻譯或添譯就變成“給鬼棒子”和“年糕還是得在年糕店買”。這樣翻譯意思還不夠清晰。若將前者稍加意譯,就變成“給本來就很強(qiáng)大的人以強(qiáng)大的武器(他就所向無敵了)”。進(jìn)一步,更好的翻譯是“如虎添翼”和“各行都有行家”??梢娢覀兯S玫姆g“如虎添翼”和“各行都有行家”是貼近中國讀者的翻譯,使用的是歸化法,同樣也是意譯法。通過這兩組例子,只站在語言本身的角度,便可以得出,“歸化不一定是意譯,異化不一定是直譯”,這一結(jié)論。

總之,筆者認(rèn)為,直譯和意譯屬于翻譯方法的范疇,即譯者用何種手段把原文翻譯成目的語;而異化和歸化屬于翻譯方向的范疇。向原作者還是讀者靠攏,從字面意思便可看出有方向的概念包含其中。所謂向原作者靠攏,就是盡可能將譯文的語感和氛圍和原作者的表達(dá)保持一致。這樣一來,受原作者風(fēng)格的影響,就可能出現(xiàn)譯文生澀難懂的情況。而向讀者靠攏,便是盡可能把原文翻譯成流暢易懂的形式。

2 出現(xiàn)異化與歸化這一對(duì)概念的原因

上文從語言的角度分析了異化與歸化和直譯與意譯的區(qū)別,接著就從更廣泛的以下兩個(gè)角度分析。以下兩個(gè)角度也正是異化與歸化存在的必要之所在。

首先,異化和歸化與直譯與意譯不同,是個(gè)歷史的概念——不僅關(guān)乎時(shí)間的流逝,也與翻譯對(duì)象語所在民族的文化和目的語所在民族的文化有著密不可分的聯(lián)系。

好比流行語,2010年中國的流行語有“神馬都是浮云”,“我爸是李剛”等等,但現(xiàn)在我們就很少聽到它們了,因?yàn)樗鼈円呀?jīng)“過氣”了。語言就是如此,同樣一個(gè)詞匯或表達(dá),在不同的歷史時(shí)期地位不同,甚至含義都會(huì)改變。本國的語言是如此,翻譯引進(jìn)的也不例外?!坝行┥驳难笤?,也漸漸變得自然了。三十年前特異的說法因?yàn)橐辉贋槿瞬捎茫呀?jīng)成了‘土產(chǎn),再過一兩代也許給人視為陳腐?!雹塾行┰~或概念在最初通過翻譯引進(jìn)時(shí)可能是異化的,但隨著社會(huì)的發(fā)展變成了歸化。比如日語中的“寫真”,“弁當(dāng)”,“人気”和“菓子”,意思分別是“照片”,“盒飯”,“受歡迎”和“日式點(diǎn)心”。然而現(xiàn)在我們?cè)诒磉_(dá)時(shí)直接使用“寫真”,“便當(dāng)”,“人氣”和“和(‘和表示日本)果子”的情況遠(yuǎn)比直譯或意譯版本的情況多。筆者認(rèn)為,這是因?yàn)槔纭氨惝?dāng)”和“寫真”比“盒飯”和“照片”說起來聽起來更時(shí)髦,所以很容易被大家接受;“人氣”既能解釋“受歡迎”含義,而且更簡(jiǎn)單,所以也被大家認(rèn)可;而像“和果子”是只有日本才有的日式點(diǎn)心,直接選用基本對(duì)應(yīng)的漢字翻譯,能保持日本民族獨(dú)有的風(fēng)情,這和比起將餃子翻譯成英語中的”dumpling”,翻譯成“Jiao zi”感覺更原汁原味一樣。這樣一來,隨著時(shí)間的流逝,原本翻譯的異化現(xiàn)象也漸漸變成歸化現(xiàn)象了。

其次,歸化與異化這組概念有存在的必要的另一個(gè)原因在于,由于內(nèi)容的不同,閱讀群體的不同,對(duì)翻譯的要求也有所不同。譬如在翻譯詩歌的時(shí)候,就應(yīng)當(dāng)對(duì)詩歌有個(gè)基本的把握——它不同于大白話,詩歌本身就有一種古典美的氛圍。詩歌語言最忌諱的就是使用一些失去新鮮感和陌生感的陳詞濫調(diào),因此翻譯詩歌是保存原文語言中的鮮活性和陌生性的,謀求詩性、再現(xiàn)詩性的過程。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子——節(jié)選宮澤賢治的詩歌“雨にも負(fù)けず”。

雨にも 負(fù)けず不懼迅雨

風(fēng)にも 負(fù)けず ? ? ? ? ? ? ? ?不畏疾風(fēng)

雪にも 夏の暑さにも 負(fù)けぬ ?不避嚴(yán)冬酷暑

丈夫な 體を 持ち ? ? ? ? ? ?日日身強(qiáng)氣盛

慾はなく 決して 瞋らず ? ? ?不思貪戀,不動(dòng)火性

いつも 靜かに 笑っている ? ?時(shí)時(shí)樂天閑情

一日に 玄米四合と ? ? ? ? ? ?習(xí)餐粗米,日食半升

味噌と 少しの野菜を 食べ ? ?佐以豆醬,少許菜梗

あらゆることを ? ? ? ? ? ? ? ?面對(duì)事實(shí),直抒人生

自分を 勘定に 入れずに ? ? ?置己度外,其樂融融

よく 見聞きし 分かり ? ? ? ?細(xì)心觀察

そして 忘れず ? ? ? ? ? ? ? ?銘記心中

這首詩,日語原文有其特有的歌體或詩體,但譯成中文,就需要譯者不僅把意思傳達(dá)給讀者,而且在形式上也要有詩的樣子。但由于讀者是中國人,那么所謂詩的樣子,就大致是以用詞簡(jiǎn)練,對(duì)仗工整,神形兼?zhèn)錇橐罅?。詩句中“雨にも?fù)けず”譯成“不懼迅雨”屬于直譯;“忘れず”原意為“不要忘記”,譯成“銘記心中”便是意譯。原文用直譯或意譯是靈活的,都是為了將原詩翻譯成有詩意有文采的中文而服務(wù)的。而翻譯成有詩意的中文,是翻譯的方向的范疇——表意上像原作者靠攏,用了異化法;而形式上向中國讀者靠攏,體現(xiàn)了歸化法。由此也可以發(fā)現(xiàn),異化與歸化的范圍比直譯與意譯的范圍要更為寬廣,意義更為深遠(yuǎn)。

又如翻譯商業(yè)廣告或產(chǎn)品商標(biāo),要求又別有特色了。商業(yè)廣告的目的在于奪人眼球以獲得商業(yè)利益。但也無法因此斷定商業(yè)廣告或產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯都運(yùn)用向受眾靠攏的歸化法。筆者認(rèn)為中國的進(jìn)口產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯十分傾向于使用歸化法,雖不是絕大多數(shù),但能觀察出這樣的一種意圖。比如我們常見的牙膏品牌“Colgate”的對(duì)應(yīng)中文是“高露潔”,洗發(fā)水品牌“Rejoice”的對(duì)應(yīng)中文是“飄柔”,超市品牌“Carrefour”的對(duì)應(yīng)中文是“家樂?!?,服裝品牌“UNIQLO”的對(duì)應(yīng)中文是“優(yōu)衣庫”,商場(chǎng)品牌“AEON”的對(duì)應(yīng)中文是“永旺”。其中“高露潔”和“家樂?!钡陌l(fā)音可能和原本發(fā)音有些相像,但“飄柔”和“Rejoice”就完全無法對(duì)應(yīng)了。但我們不難理解這種現(xiàn)象,因?yàn)檠栏嗍乔鍧嵱玫漠a(chǎn)品,有“潔”在其中比較“應(yīng)景”;我們使用洗發(fā)水都希望頭發(fā)變?nèi)犴橈h逸,因此“飄柔”不失為一個(gè)好翻譯;去超市都是買居家用品為多,超市讓家庭生活更和諧,于是有了“家樂?!?“UNIQLO”欲打著物美價(jià)廉的旗號(hào)吸引顧客,所以這個(gè)店子叫“優(yōu)衣庫”;至于“AEON”,做生意都希望紅紅火火,“永旺”是個(gè)再接地氣不過的名字了。這些翻譯既向消費(fèi)者靠攏又向經(jīng)營者靠攏,充分體現(xiàn)了歸化法的藝術(shù)。但同樣是做廣告,日本人似乎更傾向于使用異化法。日語里不僅有日本漢字,還有平假名和片假名,其中片假名多用于外來語,因此注音片假名也是新潮流行的象征。因此日本的商業(yè)廣告,產(chǎn)品商標(biāo),都被“片假名大軍”占領(lǐng)。

綜上所述,無論是要經(jīng)歷時(shí)間檢驗(yàn)的角度,還是兩種語言文化背景的角度,或是被翻譯的內(nèi)容的角度,都不是單純的翻譯方法所能涵蓋的——它們中誕生的問題都需要異化和歸化這一更廣泛更抽象的概念去解決。這便是異化與歸化存在的意義。

3 異化與歸化這一概念在翻譯和日語學(xué)習(xí)中的合理運(yùn)用

說到異化與歸化在翻譯中的運(yùn)用,翻譯家孫致禮指出異化與歸化并非水火不相容,譯者在翻譯的過程中必須采取“兩條腿走路”的方針,善于兼用異化和歸化兩種方法?!爱惢c歸化,說到底也是一對(duì)矛盾的兩個(gè)方面……”④

那么,如何將這一概念運(yùn)用到翻譯中呢?筆者認(rèn)為,首先要明確怎樣的作品才是好的翻譯作品。筆者認(rèn)為,判定翻譯作品的優(yōu)劣沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),但有一個(gè)原則,即一定要有適應(yīng)人群,并被適應(yīng)人群所認(rèn)可。翻譯的成果是給人看的,人又分不同的人群。最常見的便是按年齡劃分人群,有青少年、成年和中老年。所以名著常常有青少版和普通版。為了適應(yīng)不同年齡層的人的理解力,讓他們都能流暢地閱讀并充分理解作者的意思,翻譯也要向不同的人群“歸化”。若只面向一種人群,翻譯的成果也會(huì)因?yàn)樽g者本身的不同風(fēng)格而各有特色。所謂一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,而譯者本身也是在閱讀并理解了原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的。對(duì)于仁者見仁的東西,自然沒有絕對(duì)的好壞之分。所以我們對(duì)于流行的各種風(fēng)格的譯本,可以言好惡,而不應(yīng)言優(yōu)劣。即使原文的一種譯本叫賣,另一種譯本銷量不盡如人意,也不能因此斷言孰好孰壞??傊?,譯者的譯文有靠攏的對(duì)象,并且讀者也能認(rèn)可譯者的成果并形成共鳴,這樣的譯本就是合格的譯本。

既然翻譯作品的評(píng)判具有通融性和開放性,那么對(duì)于怎樣譯出合格的作品,筆者也用一句話來概括:自身語言運(yùn)用能力的修煉比對(duì)外界聲音的關(guān)注更重要。具體來說,第一,必須要通曉兩種語言,即外語和母語。對(duì)一個(gè)事物,只有自己理解了,才能做到清晰明了地向別人介紹。同樣的道理,只有對(duì)兩種語言了若指掌,翻譯起來才游刃有余,翻譯出的作品才會(huì)行云流水。第二,譯文首先應(yīng)該是異化的,是要向原作者靠攏的。那么就應(yīng)做到牢牢把握原作者的初心,并把這一態(tài)度貫穿翻譯過程的始終。筆者認(rèn)為,翻譯的全過程應(yīng)有三個(gè)步驟:譯者理解原作;譯者根據(jù)自己的理解,調(diào)用自身的語言能力翻譯原作;原作者的初衷,或至少譯者表達(dá)的意思被讀者理解。翻譯的目的就是為了傳遞思想,促進(jìn)文化交流。若譯者理解到的意思并沒有被讀者理解,翻譯的目的就沒有達(dá)到,那么翻譯的過程也就沒有完成。所以譯者在翻譯的初步處理時(shí),切忌放縱自己的理解而拋棄原著,切記時(shí)時(shí)抓住原著的主旨。首先向原著靠攏,再根據(jù)讀者的不同向該類讀者的需求靠攏,將異化與歸化相結(jié)合,這樣才能產(chǎn)生既不失真,又滿足讀者需求的翻譯作品。第三,雖說自身修煉是第一位的,但外界的聲音同樣不能忽視。時(shí)刻接受讀者的建議和檢驗(yàn),才能促進(jìn)翻譯水平的提高。

作為日語專業(yè)的現(xiàn)役大學(xué)生,雖然在此討論的是翻譯界翻譯工作者的話題,但筆者認(rèn)為現(xiàn)階段以歸化為目標(biāo)練習(xí),會(huì)對(duì)翻譯的學(xué)習(xí)很有幫助。比如在日譯中時(shí),應(yīng)做到向歸化靠攏。一段外國語原文,乍一看能懂原文的意思,但實(shí)際翻譯成母語的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)很難做到語序與邏輯的兼顧,以至于翻譯出的語句生澀奇怪,一點(diǎn)也不符合母語的日常表達(dá)。作為外國語的學(xué)習(xí)者,以上情況似乎是大家曾今的煩惱或正在面對(duì)的問題。所以在翻譯練習(xí)時(shí),應(yīng)致力于翻譯出符合母語表達(dá)的,通順易懂的句子。在中譯日時(shí)也不例外。我們學(xué)習(xí)日語時(shí),多少會(huì)受母語的影響。比如數(shù)詞的擺放位置:中文說“桌上有三個(gè)蘋果”,對(duì)應(yīng)的日語可以是“機(jī)の上に三つのリンゴがある。”也可以是“機(jī)の上にリンゴが三つある?!睙o疑這兩種翻譯都是對(duì)的,但日本人習(xí)慣把數(shù)詞放在動(dòng)詞前直接修飾動(dòng)詞。又如被動(dòng)句“在擁擠的電車?yán)锬_被人踩了”,對(duì)應(yīng)的日語應(yīng)該是“混んだ電車の中で足を踏まれた?!钡芏嘀袊鴮W(xué)生容易翻譯成“混んだ電車の中で、私の足が踏まれた?!眱煞N翻譯語法上都是正確的,但是由于日本人使用被動(dòng)句就是為了把動(dòng)作對(duì)人的影響彰顯化,強(qiáng)調(diào)受害的意思,而后者中國學(xué)生的表達(dá)將動(dòng)作翻譯成了一種無關(guān)痛癢的描述,所以是幾乎不被使用的、不地道的日語。我們作為日語學(xué)習(xí)者,目標(biāo)就是掌握地道的日語,所以我們?cè)诜g時(shí)也要盡可能用日本人的思維方式思考和表達(dá),即把歸化投入到學(xué)習(xí)實(shí)踐之中。

4 結(jié)語

從以上的分析,我們不難看出,異化與歸化不僅是個(gè)有著重要意義的存在,而且靈活運(yùn)用這兩種方法是對(duì)翻譯工作者的巨大考驗(yàn)。筆者相信,這一對(duì)概念會(huì)陪伴著語言學(xué)習(xí)者,并貫穿從外國語的學(xué)習(xí)到翻譯實(shí)踐的過程的始終——翻譯本身也是沒有盡頭的修煉。因此筆者希望自身,以及所有的外國語學(xué)習(xí)者能夠接受修煉,努力創(chuàng)造合格的翻譯作品,為實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值盡綿薄之力。

注釋

① 王榮.異化和歸化在翻譯過程中的合理運(yùn)用[J],文教資料,2010(9).

② 孫會(huì)軍.歸化與異化——兩個(gè)動(dòng)態(tài)的概念.外語研究,2003.4.

③ 思果.功夫在詩外[M].香港:牛津大學(xué)出版社,1996.

④ 孫致禮.翻譯:理論與時(shí)間探討[C].南京:譯林出版社,1999.

猜你喜歡
直譯合理運(yùn)用意譯
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
動(dòng)畫設(shè)計(jì)與制作中元素材料的合理運(yùn)用
涉眾型尋滋案中視聽資料的運(yùn)用
在機(jī)械制圖教學(xué)中科學(xué)運(yùn)用現(xiàn)代教學(xué)手段
淺談氣息在歌唱中的合理運(yùn)用
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探