国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于科技論文摘要雙語平行語料庫的科技英語教學(xué)模式

2015-10-09 01:58:26江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院江西贛州341000
關(guān)鍵詞:漢英實(shí)驗(yàn)班語料庫

(江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州341000)

(江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州341000)

概述了有色冶金科技論文摘要雙語平行語料庫的建設(shè)過程,利用該語料庫作為研究平臺(tái),運(yùn)用Wordsmith,ParaConc等語料庫軟件引導(dǎo)學(xué)生參與數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)實(shí)踐,比較基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法在教學(xué)效果方面存在的差異。結(jié)果表明,將漢英雙語語料庫作為翻譯教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)科技英語翻譯教學(xué)實(shí)踐,比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)更能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,教學(xué)效果更加顯著,可有效提高學(xué)習(xí)者的漢英科技翻譯水平。

科技論文摘要;平行語料庫;數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué);傳統(tǒng)翻譯教學(xué);教學(xué)平臺(tái)

一、引 言

論文摘要指以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文??萍颊撐恼爬ㄕ撐牡闹饕畔?,對(duì)研究的目的、方法、結(jié)果和最終結(jié)論有一個(gè)比較完整的說明,提供了原始文獻(xiàn)所包含的主要概念和所討論的主要問題,是一篇內(nèi)容高度濃縮的完整短文??萍颊撐恼獙?duì)于論文的發(fā)表、收錄、檢索及科研人員的學(xué)術(shù)交流等起著重要的作用。當(dāng)今時(shí)代,英語已成為國際交往的世界性語言,英文學(xué)術(shù)論文摘要的重要性日益顯現(xiàn)。近年來,不少學(xué)者對(duì)論文摘要的語言特點(diǎn)與翻譯進(jìn)行了比較廣泛深入的分析,其成果無疑有利于該領(lǐng)域的實(shí)踐與發(fā)展。然而,大多數(shù)相關(guān)研究都是基于研究者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),基于選取一定數(shù)量例句的傳統(tǒng)方法,選取的例句和掌握的語料比較有限。

語料庫是指按照一定的語言學(xué)原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運(yùn)用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫[1]。語料庫具有語料真實(shí)、豐富、代表性強(qiáng)以及融合了計(jì)算機(jī)技術(shù)等特點(diǎn),在語言研究和教學(xué)方面具有較大的優(yōu)勢(shì)與應(yīng)用價(jià)值。平行語料庫收集原文與譯文雙語對(duì)照的文本,按設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)語料進(jìn)行句子或段落的對(duì)齊。李德超(2010)指出平行語料庫常用于考察原文中的某些語言現(xiàn)象如何在譯文中得到反映,對(duì)其研究可揭示翻譯活動(dòng)中隱性的規(guī)律[2]。秦洪武(2007)認(rèn)為,將雙語對(duì)應(yīng)語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)有利于創(chuàng)造自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,有助于翻譯教學(xué)和技能培養(yǎng)水平的提高[3]。

數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)(data-driven learning,簡(jiǎn)稱DDL)是一種新的基于語料庫數(shù)據(jù)的外語教學(xué)方法。它的主要思想是指引學(xué)生基于大量的語料庫數(shù)據(jù)觀察、概括和歸納語言使用現(xiàn)象,自我發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則、意義表達(dá)及語用特征。DDL能夠使學(xué)生根據(jù)各自的程序,需求和興趣,利用高速運(yùn)行的檢索手段進(jìn)行探索式、發(fā)現(xiàn)式或驗(yàn)證式學(xué)習(xí),是其他非電腦語料庫方式難以實(shí)現(xiàn)的。 研究表明,學(xué)習(xí)者不僅喜歡通過大量真實(shí)的語言運(yùn)用實(shí)例來學(xué)習(xí),而且享受這種探索式的學(xué)習(xí)方式[4]。

關(guān)于將雙語語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)和數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)方法的應(yīng)用,以上研究大部分是概述性的,主要是介紹這些方法的思想原理、操作方法與特點(diǎn);從總體上看,有關(guān)運(yùn)用語料庫提高翻譯效率和質(zhì)量的研究還沒有全面展開,還沒有研究系統(tǒng)地探討基于漢英雙語語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)的應(yīng)用方式和應(yīng)用效果,尤其是缺乏相關(guān)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的有效支撐[5]。鑒于此,本文以漢英雙語語料庫為翻譯教學(xué)平臺(tái),運(yùn)用數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)方法,探討在現(xiàn)有技術(shù)條件下翻譯語料用于翻譯教學(xué)可能產(chǎn)生的積極效果。

二、科技論文摘要漢英雙語語料庫的建設(shè)

在實(shí)際調(diào)研和文獻(xiàn)考察的基礎(chǔ)上,我們首先確定了語料庫的研究方向,接著進(jìn)行總體規(guī)劃與設(shè)計(jì),確定建庫的目的、用途、規(guī)模、構(gòu)成、語料的代表性和平衡性等。在具體建庫的時(shí)候,綜合考慮了地域、校本特色和應(yīng)用目的等因素[6],建設(shè)的是一個(gè)“有色冶金期刊論文摘要漢英雙語語料庫”。本語料庫由一個(gè)漢英雙語平行語料庫子庫和一個(gè)英語單語可比語料庫子庫構(gòu)成。其中的雙語平行語料庫子庫包含中國知網(wǎng)2009~2013年間 SCI、EI來源期刊中的有關(guān)“稀土”和“鎢”學(xué)術(shù)論文漢語論文摘要和與之對(duì)應(yīng)的英文翻譯,注重語料的代表性和翻譯的權(quán)威性。研究組在對(duì)語料進(jìn)行整理后,利用軟件Paraconc對(duì)漢、英對(duì)應(yīng)文本進(jìn)行句子級(jí)別的粗略對(duì)齊,之后對(duì)每篇摘要人工調(diào)整對(duì)齊,最后輸出并保存文本,總詞數(shù)近 30萬。英語單語可比語料庫由英美國家期刊論文摘要和之前下載的國內(nèi)期刊論文摘要英譯本組成。英美國家期刊論文摘要來源于EBSCO外文期刊庫的 Academic Search Premier數(shù)據(jù)庫。以Rare Earths和Tungsten為關(guān)鍵詞,下載、整理并保存2008~2012年間英美國家學(xué)術(shù)期刊中的相關(guān)論文摘要。此可比語料庫包含英國、美國學(xué)術(shù)期刊論文英文摘要子庫和國內(nèi)期刊論文英譯摘要子庫各1002篇,總詞數(shù)36萬。

為方便深入檢索和研究,研究組對(duì)庫中的語料進(jìn)行了詞性標(biāo)注,英文語料通過CLAWS軟件完成,中文語料的分詞和詞性標(biāo)注通過中科院計(jì)算所的ICTCLAS軟件完成。本漢英雙語語料庫的總規(guī)模有 66萬字詞左右,主要應(yīng)用于語言與翻譯研究、教學(xué)研究以及行業(yè)實(shí)踐等方面。

三、基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)研究

結(jié)合語料庫理論基礎(chǔ)和相關(guān)研究結(jié)果,將科技論文摘要漢英翻譯作為教與學(xué)的內(nèi)容,開展了基于語料庫的翻譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究,探索基于漢英雙語語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的影響,論證基于漢英雙語語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)的實(shí)踐可行性,探索、發(fā)現(xiàn)、考察和體驗(yàn)該教學(xué)過程中可能存在的實(shí)際問題,為在大學(xué)科技翻譯教學(xué)中實(shí)施基于語料庫的教學(xué)提供優(yōu)化策略或建議。

(一)研究問題

1.實(shí)驗(yàn)對(duì)象在科技論文摘要的漢英翻譯方面存在哪些主要問題?

2.與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法相比,基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法能否更顯著地提高實(shí)驗(yàn)對(duì)象的翻譯成績(jī)和翻譯水平?

3.實(shí)驗(yàn)對(duì)象如何看待基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法?

4.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法和基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法有何區(qū)別?

(二)實(shí)驗(yàn)對(duì)象

課題組選定了江西理工大學(xué)研究生2014級(jí)(研究生一年級(jí))兩個(gè)英語教學(xué)班分別作為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班(見表1),原因在于研究生經(jīng)過了入學(xué)考試,英語基礎(chǔ)較好,而且有寫作科技學(xué)術(shù)論文的要求,不少人在讀研期間或今后有將學(xué)術(shù)論文投稿國外期刊的可能。要求實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班在英語水平、漢英翻譯水平方面前測(cè)時(shí)無顯著差異,這一點(diǎn)通過研究生考研升學(xué)英語成績(jī)和第一次科技論文摘要的漢英翻譯練習(xí)等予以確定 (實(shí)驗(yàn)班原來有75人,對(duì)照班有55人,通過人數(shù)調(diào)控將其控制在與對(duì)照班水平無顯著差異的狀態(tài))。兩班都是同一位老師授課,同一種教材,同樣的學(xué)習(xí)時(shí)間,唯一差別就是實(shí)驗(yàn)班采用基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法,對(duì)照班則采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法。

表1 實(shí)驗(yàn)對(duì)象基本情況

表2 實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班第一次漢英翻譯練習(xí)成績(jī)統(tǒng)計(jì)結(jié)果

表2顯示了兩個(gè)班級(jí)學(xué)生成績(jī)的基本統(tǒng)計(jì)情況,包括平均值、標(biāo)準(zhǔn)差和標(biāo)準(zhǔn)誤。兩班成績(jī)均值、標(biāo)準(zhǔn)差基本相同,說明實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班成績(jī)的兩組數(shù)據(jù)變化趨勢(shì)、分布走向非常相似。為進(jìn)一步比較兩班學(xué)生整體水平是否有顯著差異,驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班能否作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,我們對(duì)兩班成績(jī)進(jìn)行了獨(dú)立樣本 t檢驗(yàn)。 結(jié)果顯示,Levene方差齊性檢驗(yàn)結(jié)果為:F=.010,p=.921,本研究的方差具有齊性。方差齊性分析分別給出兩班成績(jī)?cè)诳傮w方差齊和不齊時(shí)的t檢驗(yàn)結(jié)果。我們選取方差齊時(shí)的t檢驗(yàn)結(jié)果,即表12方差分析結(jié)果的第一行數(shù)據(jù):t=-1.240,p=.218。從而最終得出統(tǒng)計(jì)結(jié)論為p>.05。從樣本整體和均值來看,兩個(gè)班級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí)成績(jī)不存在顯著性差異,將實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,從統(tǒng)計(jì)上來講是可行的。

(三)實(shí)驗(yàn)過程

1.前測(cè)

通過前測(cè)檢驗(yàn)學(xué)員在科技論文摘要英譯中存在哪些主要問題,同時(shí)為后測(cè)的結(jié)果提供比較參考。除了取得這兩個(gè)班研究生考研升學(xué)英語成績(jī)之外,還通過前測(cè)(第一次翻譯練習(xí))確認(rèn)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班成員水平相當(dāng)。具體做法是安排了一次上課時(shí)間讓實(shí)驗(yàn)對(duì)象做一次科技論文摘要的漢英翻譯練習(xí),練習(xí)做完后上交。練習(xí)上交后對(duì)其復(fù)印,下一次上課發(fā)還給學(xué)生并要求其將電子稿以班級(jí)為單位發(fā)送到任課教師的郵箱。對(duì)這次前測(cè)的練習(xí)材料,兩位老師對(duì)其進(jìn)行了評(píng)分,標(biāo)注并分析其中存在的典型錯(cuò)誤,同時(shí)計(jì)劃建一個(gè)小的學(xué)生翻譯練習(xí)語料庫庫進(jìn)行隨后的研究。在做完第一次科技論文摘要的漢英翻譯練習(xí)后,立即進(jìn)行一個(gè)小型的問卷調(diào)查,也要求同學(xué)完成后立即上交。

2.采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法和基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)

接下的步驟是在兩個(gè)班進(jìn)行不同教學(xué)方法的對(duì)比操作。在學(xué)習(xí)之初,教師就向兩個(gè)班的同學(xué)交代清楚,學(xué)期結(jié)束期末考試卷中一定會(huì)包含科技論文摘要漢英翻譯的部分。本學(xué)期科技論文摘要漢英翻譯的學(xué)習(xí)安排4周左右。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在對(duì)照班按計(jì)劃進(jìn)行,教師必須注意授課內(nèi)容、課外作業(yè)、學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)間與實(shí)驗(yàn)班互相參照,確保兩班只在教學(xué)方法上存在不同。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法一般是向?qū)W生解釋科技論文摘要的語言、文本特點(diǎn)及相應(yīng)采取的翻譯策略等。

實(shí)驗(yàn)班進(jìn)行基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)時(shí)注意以下:在實(shí)驗(yàn)班上簡(jiǎn)要講授基于漢英雙語語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)理論依據(jù),宏觀方法和具體操作。教師將軟件PARACONC和ANTCONC等跟本實(shí)驗(yàn)有關(guān)的軟件操作給學(xué)生講解清楚,同時(shí)將具體操作步驟以文字或圖片形式保留,供學(xué)生隨時(shí)參考。教師將雙語對(duì)應(yīng)語料庫、軟件、操作步驟等放在班級(jí)的公共郵箱,供學(xué)生下載。在課堂上,教師要求學(xué)生對(duì)漢英雙語語料庫中某些特別詞匯、搭配和句型等進(jìn)行檢索、觀察、糾錯(cuò)、討論、歸納和總結(jié),根據(jù)相關(guān)具體檢索任務(wù),教師還讓學(xué)生自愿或隨機(jī)指定學(xué)生上講臺(tái)演示,全班討論,教師參與討論等活動(dòng)。教師建議學(xué)生將語料庫應(yīng)用于完成布置的課外作業(yè),將課外與課堂學(xué)習(xí)相結(jié)合。

教師向?qū)W生演示如何運(yùn)用語料庫從微觀的字詞層面逐漸上升至句子、段落和語篇層面,由下至上地對(duì)中英文論文摘要的文本結(jié)構(gòu)和文體特點(diǎn)有較深刻的了解,鼓勵(lì)他們?nèi)ソ鉀Q具體的問題[7],如:在雙語平行語料庫中搜索某些常用的或難把握的詞的不同譯法,然后再用KWIC(key words in context)方法在類比語料庫中檢索該詞在語境中的用法,歸納出這些詞語的用法特點(diǎn)。同時(shí),教師亦建議學(xué)生隨機(jī)考察可比語料庫英文科技論文摘要的詞匯的特點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn) (如英文句中復(fù)合句和被動(dòng)句的使用頻率),還有連接詞的使用情況和句子與句子之間邏輯關(guān)系的典型表達(dá)(如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等),考察雙語平行語料庫中某些句型如“把”字句、被動(dòng)句的翻譯,隨機(jī)考察可比語料庫原生英文文本的篇章結(jié)構(gòu),如開頭、順序形式、文本單位和結(jié)尾,并將其最主要特點(diǎn)總結(jié)出來[8]。每?jī)芍芙處煵贾靡黄獫h語科技論文摘要要求實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班的學(xué)生翻譯成英文。這一階段的教學(xué)過程教師要盡可能保證兩個(gè)班的學(xué)生在課堂和課外花了幾乎是同樣多的學(xué)習(xí)時(shí)間。

3.后測(cè)

后測(cè)在期末考試中進(jìn)行。在試卷中包含了“科技論文摘要漢英翻譯”的題目,對(duì)學(xué)生在該題的表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)分和比較分析。在學(xué)習(xí)階段結(jié)束時(shí)進(jìn)行后測(cè),目的是為了確定基于漢英雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法的效果如何,能否比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法更顯著地提高實(shí)驗(yàn)對(duì)象的翻譯成績(jī)和翻譯水平。后測(cè)之前做一次關(guān)于翻譯教學(xué)方法的問卷調(diào)查,了解實(shí)驗(yàn)對(duì)象如何看待基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法。對(duì)這次后測(cè)的材料,老師將同學(xué)期末試卷的翻譯部分復(fù)印,同樣由兩位老師對(duì)其進(jìn)行評(píng)分,標(biāo)注并分析其中存在的典型錯(cuò)誤,同時(shí)計(jì)劃建一個(gè)小型學(xué)生翻譯練習(xí)語料庫進(jìn)行隨后的研究。

四、研究結(jié)果與分析

(一)在實(shí)驗(yàn)前選定實(shí)驗(yàn)對(duì)象時(shí),曾讓兩個(gè)班的實(shí)驗(yàn)對(duì)象做一次科技論文摘要的漢英翻譯練習(xí),之后還立即進(jìn)行了一個(gè)問卷調(diào)查。通過分析以上前測(cè)和調(diào)查的結(jié)果,可以清楚地了解實(shí)驗(yàn)對(duì)象在科技論文摘要的漢英翻譯方面存在哪些主要問題

從前測(cè)的成績(jī)來看,絕大部分學(xué)生的漢英翻譯做得較差,平均分只有52-53(見表2)。通過抽樣標(biāo)注并分析其具體錯(cuò)誤,發(fā)現(xiàn)存在不少共通之處:句子和篇章理解不到位,英文表達(dá)錯(cuò)誤多(語法、銜接、搭配及拼寫等)。這與問卷調(diào)查的結(jié)果是相一致的。

(二)經(jīng)過討論與比較,在此選用的方法是通過比較實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班后測(cè)的分?jǐn)?shù)和翻譯中所犯的錯(cuò)誤數(shù)目來考察它們之間是否存在差異

獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果表明(見表3),實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生在期末漢英翻譯測(cè)試中的成績(jī)存在著顯著差異,t=2.372,p=0.020<0.05,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的成績(jī)要優(yōu)于對(duì)照班學(xué)生,平均分要高出3.33。由此可見,基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法能比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)更顯著地提高測(cè)試成績(jī)。其主要原因在于雙語對(duì)應(yīng)語料庫創(chuàng)造了一個(gè)自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,學(xué)生置身其中,直接觀察并發(fā)現(xiàn)雙語的對(duì)應(yīng)規(guī)律,從而建立起對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的感性認(rèn)識(shí),同時(shí)也加深了對(duì)翻譯活動(dòng)的整體認(rèn)識(shí)。另外,在這種基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)中,只有較少部分由教師指導(dǎo)和引領(lǐng),學(xué)生成為教學(xué)的主體,在觀察、對(duì)比、分析和借鑒等過程中,其積極性和主動(dòng)性大大增強(qiáng),探索和發(fā)現(xiàn)能力得到了鍛煉[9]。因?yàn)橐陨咸攸c(diǎn)基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)要比以教師講解分析為主的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)更具有優(yōu)勢(shì)。

表3 實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班期末漢英翻譯后測(cè)成績(jī)統(tǒng)計(jì)結(jié)果

為了進(jìn)一步考察基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)的效果,克服翻譯成績(jī)?cè)u(píng)定方面可能存在的主觀性[10],課題組對(duì)實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生在翻譯中所犯的錯(cuò)誤數(shù)目進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和比較。在獲得兩個(gè)班的具體數(shù)目時(shí),為了減少對(duì)嚴(yán)重翻譯錯(cuò)誤的不同理解而導(dǎo)致統(tǒng)計(jì)的數(shù)量存在誤差,這一判定和計(jì)算的工作由兩人分別承擔(dān),以保證標(biāo)準(zhǔn)的一致性,對(duì)存在不同數(shù)目的譯文最后一起商量確定。為分辨實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班之間是否存在差異,同樣通過SPSS對(duì)各自的數(shù)目進(jìn)行獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。

獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)結(jié)果表明(見表4),實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班學(xué)生在翻譯錯(cuò)誤數(shù)目方面存在著顯著差異,t=-2.189,p=0.031<0.05,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生漢英翻譯中的錯(cuò)誤數(shù)目要少于對(duì)照班學(xué)生,均值要少0.5368。這一結(jié)果與前面的后測(cè)翻譯成績(jī)的結(jié)果完全相一致?;陔p語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法通過向?qū)W生展示了豐富、真實(shí)的例證,讓他們盡快熟悉了科技論文摘要中常用的術(shù)語、慣用表達(dá)式、搭配及典型的語篇結(jié)構(gòu)[11],加上教師布置的輔助翻譯練習(xí),提高了學(xué)生的實(shí)際翻譯技能和翻譯水平,他們所犯的錯(cuò)誤數(shù)目要比對(duì)照班的要更少。

表4 實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班期末漢英翻譯后測(cè)中錯(cuò)誤目數(shù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果

(三)期末后測(cè)之前課題組對(duì)實(shí)驗(yàn)班做了一次關(guān)于翻譯教學(xué)方法的問卷調(diào)查,以了解他們對(duì)于本學(xué)期基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法的態(tài)度和建議

根據(jù)實(shí)驗(yàn)班的態(tài)度反饋,絕大部分學(xué)生對(duì)基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法持肯定的態(tài)度,他們喜歡基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)實(shí)踐的方式,認(rèn)為這種教學(xué)方法適合自己并且對(duì)提高自己的翻譯水平有幫助。他們中的多數(shù)在做老師布置的論文摘要漢英翻譯課外練習(xí)時(shí),會(huì)經(jīng)常打開老師提供的“有色冶金期刊論文摘要漢英雙語語料庫”進(jìn)行參考。在與普通翻譯教學(xué)方法比較方面,他們認(rèn)為基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法更有效果,更加新奇有趣,也能讓自己在課堂上更集中注意力?;陔p語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法創(chuàng)造了一個(gè)較好的自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,滿足了學(xué)生發(fā)現(xiàn)、探索的愿望,極大地激發(fā)了學(xué)生的積極性和主動(dòng)性[12]。在他們看來,基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法的教學(xué)效果要比普通翻譯教學(xué)方法更好。

五、結(jié) 論

將漢英雙語語料庫作為翻譯教學(xué)平臺(tái)進(jìn)行數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)實(shí)踐,比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)更能激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,漢英科技翻譯的教學(xué)效果更加顯著。具體表現(xiàn)為:基于雙語對(duì)應(yīng)語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)方法能使學(xué)生提高成績(jī),少犯翻譯錯(cuò)誤,學(xué)習(xí)積極性提高。與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)具有以下三個(gè)特點(diǎn):

第一,在理念上,借助真實(shí)的翻譯產(chǎn)品幫助學(xué)生建立關(guān)于翻譯的意識(shí)。如對(duì)翻譯教材的認(rèn)識(shí),不僅局限于以獨(dú)立的詞匯、句子、文本及其參考譯文為對(duì)象,而是以大規(guī)模的各種原文及其譯文的電子對(duì)應(yīng)語料作為工具,以計(jì)算機(jī)作為輔助手段,來幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)與翻譯實(shí)踐相關(guān)的各種因素;第二,在性質(zhì)上,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中規(guī)定性方法,將描寫性因素融入翻譯教學(xué)實(shí)踐中,通過觀摩現(xiàn)有的翻譯產(chǎn)品,進(jìn)行對(duì)比分析,加深對(duì)于翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)[13];第三,基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)翻譯教學(xué)的核心原則是讓學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的主體,調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,在觀察、對(duì)比、分析、借鑒中提高學(xué)生翻譯的意識(shí)和應(yīng)變能力,從感性認(rèn)識(shí)達(dá)到理性和自發(fā)的反應(yīng)[14]。因此,語料庫及語料庫翻譯研究的成果應(yīng)該應(yīng)用于指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐,基于漢英雙語語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的翻譯教學(xué)方法應(yīng)該應(yīng)用于輔助翻譯教學(xué)。

[1]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論 [M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]李德超,王克非.新型雙語旅游語料庫的研制和應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2010(1):57-59.

[3]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國翻譯,2007(5):46-49.

[4]Granger,S.The computer learner corpus:A versatile new source of data for SLA research[M].New York:Longman,2004.

[5]陳堅(jiān)林,史光孝.對(duì)信息技術(shù)環(huán)境下外語教學(xué)模式的再思考——以DDL為例[J].外語教學(xué),2009(6):26-29.

[6]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

[7]甄鳳超.語料庫數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的外語學(xué)習(xí):思想、方法和技術(shù)[J].外語界,2005(4):36-39.

[8]史文霞,科技論文英文摘要的經(jīng)濟(jì)性研究——一項(xiàng)基于語料庫的中美科技論文摘要對(duì)比分析[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008 (1):75.

[9]McEnery,Tony.Corpus linguistics [M].Edinburgh:Edinburgh University Press,1996.

[10]Barlow,Michael.Parallel texts in language teaching[M].London: Routledge,2003.

[11]鄧軍濤,許明武.科技論文摘要漢譯英典型問題探究[J].中國科技翻譯,2013(1):39.

[12]Wilson,Andrew.Multi-lingual corpora in teaching and research[M]. New York:Routledge.2000.

[13] Husto,Susan.Corpora in applied linguistics[M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.

[14]蔡強(qiáng),張建平.中國高校網(wǎng)頁“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯詞匯特征探討——基于可比語料庫的宏觀分析 [J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013,34 (4):93.

基于科技論文摘要雙語平行語料庫的科技英語教學(xué)模式

張建平, 蔡強(qiáng)

2095-3046(2015)02-0073-05

10.13265/j.cnki.jxlgdxxb.2015.02.016

H06

A

2015-01-09

江西省高校教改省級(jí)立項(xiàng)課題(編號(hào):JXJG-13-7-29)

張建平(1974- ),男,副教授,主要從事翻譯、科技英語等方面的研究,E-mail:zping1992@163.com.

猜你喜歡
漢英實(shí)驗(yàn)班語料庫
山西農(nóng)大鄉(xiāng)村振興“雙創(chuàng)”實(shí)驗(yàn)班開班
行知實(shí)驗(yàn)班
實(shí)驗(yàn)班以情促教教學(xué)策略談
甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:01:08
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
卓越司法人才培養(yǎng)實(shí)驗(yàn)班的小樣本考察(2014-2017)——以安徽師范大學(xué)法學(xué)院13級(jí)實(shí)驗(yàn)班為樣本
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
茶陵县| 建瓯市| 甘孜县| 安顺市| 巫山县| 临湘市| 定襄县| 个旧市| 文安县| 邵东县| 满城县| 平和县| 德钦县| 东乌| 万载县| 成都市| 资阳市| 清镇市| 桐梓县| 图片| 广河县| 永善县| 扶绥县| 瑞昌市| 社会| 大兴区| 台山市| 长岛县| 读书| 永新县| 新平| 莲花县| 长白| 奉新县| 萨嘎县| 瑞安市| 周至县| 山阴县| 襄汾县| 寿阳县| 耿马|