国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“漢英翻譯”教學(xué)中藏族學(xué)生的主要問題及對策分析

2015-09-10 07:22王敏鄭敏芳
考試周刊 2015年10期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯實(shí)踐

王敏 鄭敏芳

摘 要: 本文探討了“漢英翻譯”課程在民族院校區(qū)內(nèi)班(以西藏民族學(xué)院外語學(xué)院區(qū)內(nèi)班為例)教學(xué)中出現(xiàn)的問題,包括教師的問題,學(xué)生的問題,教材及教學(xué)方法等問題,主要分析了藏族學(xué)生方面的問題和原因,并在此基礎(chǔ)上有針對性地提出了相應(yīng)的對策。

關(guān)鍵詞: 漢英翻譯 區(qū)內(nèi)班 藏族學(xué)生 實(shí)踐

1.引言

1.1“漢英翻譯”課程簡介

“漢英翻譯”課程即“翻譯理論與實(shí)踐(2)C—E”,是本院針對英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)必修課,全稱為翻譯理論與實(shí)踐(2),其“屬于高等學(xué)校英語專業(yè)技能課程,本科生階段主干學(xué)科和主要課程。本課程旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練運(yùn)用翻譯知識和技能在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等部門從事翻譯及研究等工作的英語人才。本課程是理論知識講授與語言技能訓(xùn)練相配合的一門語言實(shí)踐課,是英語專業(yè)四年制本科生階段三年級第六學(xué)期開設(shè)的專業(yè)必修課。本課程培養(yǎng)使用英語語言把漢語語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的一種再創(chuàng)作的語言能力,是傳播漢語文化和對外交流的重要手段。英語專業(yè)的學(xué)生只有具備了較高而扎實(shí)的翻譯技能,才能適應(yīng)未來的工作需要[1]。近年來,本課程一直使用推薦教材上海外語出版社的《新編漢英翻譯教程(第二版)》(2010年)。

1.2本院區(qū)內(nèi)班藏族學(xué)生學(xué)習(xí)情況及背景

“漢英翻譯”課程在本院英語專業(yè)區(qū)內(nèi)班的授課遇到明顯阻力,問題很多。本院區(qū)內(nèi)班即由來自西藏自治區(qū)的學(xué)生組成的班級,多以藏族學(xué)生為主,包括少數(shù)漢族學(xué)生。由于西藏自治區(qū)地處高原,地理環(huán)境惡劣,缺氧現(xiàn)象導(dǎo)致區(qū)內(nèi)學(xué)生記憶力差;學(xué)習(xí)資源普遍相對匱乏,圖書雜志等資料有限,學(xué)生對英語學(xué)習(xí)要么缺乏興趣,要么缺乏開發(fā)興趣的途徑;師資力量薄弱,英語教學(xué)方面,軟件硬件都不比內(nèi)地,差距較大。再加上家長對孩子的教育觀念、意識等諸多原因,造成區(qū)內(nèi)班學(xué)生英語學(xué)習(xí)狀況普遍相對落后,英語底子薄弱。這在詞匯、語法、寫作方面都有明顯表現(xiàn),高考成績也反映出這一點(diǎn)。

1.3主要研究內(nèi)容

“漢英翻譯”從本質(zhì)上說是應(yīng)用所學(xué)英語語言知識解決實(shí)際問題,所以漢英翻譯能力是英語學(xué)習(xí)者英語應(yīng)用能力的反映,從一定意義上說,是學(xué)生英語應(yīng)用能力的最高體現(xiàn)。“不管我們培養(yǎng)出來的學(xué)生從事何種使用英語的工作,他們都要從事某種形式的翻譯工作(做教師,搞科研也不例外),而漢英翻譯只有水平高的專業(yè)人員才能勝任。按照這個(gè)考慮,漢譯英應(yīng)當(dāng)是一門最重要的培養(yǎng)英語應(yīng)用能力的課程[2]。

由于筆者教授“漢英翻譯”課程多年,積累了一定的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從中發(fā)現(xiàn)區(qū)內(nèi)班問題較多而且非常明顯,主要集中反映在區(qū)內(nèi)班藏族學(xué)生身上。所以,本文的主要研究內(nèi)容為在“漢英翻譯”課程教學(xué)中發(fā)現(xiàn)總結(jié)的藏族學(xué)生的主要問題,針對這些問題,提出一些對策及相關(guān)分析。此外,和英漢翻譯比較,漢英翻譯難度更大一些,這對區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生來說,尤為如此,這一點(diǎn)也是筆者選擇這個(gè)題目的重要原因之一。

2.“漢英翻譯”課程教學(xué)中出現(xiàn)的主要問題

2.1學(xué)生方面的問題

“漢英翻譯”課程教學(xué)中,學(xué)生方面的問題,主要包括區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生的漢語語言基礎(chǔ),英語語言基本知識,文化素養(yǎng),學(xué)習(xí)意識,學(xué)習(xí)態(tài)度及學(xué)習(xí)方法等。筆者將在第三部分進(jìn)行詳細(xì)深入的闡述和分析。

2.2教師方面的問題

2.2.1目前教學(xué)方法不適應(yīng)學(xué)生具體的學(xué)習(xí)狀況

教師方面的原因是“漢英翻譯”課程進(jìn)度艱難的一個(gè)方面。目前,教學(xué)仍以傳統(tǒng)教學(xué)方法為主,即以教師為中心。具體教學(xué)模式為:教師在課堂上講授翻譯理論和方法,其間給出譯例,學(xué)生在課堂上以聽為主,課后參照教材鞏固所學(xué)翻譯方法,課后練習(xí)參照給出的參考譯文。翻譯本應(yīng)是實(shí)踐性很強(qiáng)的一門課程,僅憑課堂講授,學(xué)生不能深入掌握。很多學(xué)生課下反映,老師在講翻譯方法的時(shí)候都聽懂了,可輪到自己翻譯的時(shí)候,什么都忘了,一個(gè)也想不起來,更不用說主動(dòng)用這些方法了。

2.2.2課時(shí)的安排明顯缺少翻譯實(shí)踐練習(xí)

根據(jù)教學(xué)大綱的安排,“漢英翻譯”課程每周兩次,共四課時(shí),其中翻譯理論每次為1.5或1課時(shí),翻譯實(shí)踐為0.5或1課時(shí)。由此可見,理論部分明顯占課時(shí)的多數(shù)。翻譯課是以“培養(yǎng)英語應(yīng)用能力”為主的,如上所述。所以,即使理論部分與實(shí)踐部分所占課時(shí)對等,也是不夠的,更何況實(shí)踐部分少于理論。這嚴(yán)重影響了學(xué)生翻譯課的學(xué)習(xí)效果,也阻礙了學(xué)生對英語“應(yīng)用能力”的掌握。

2.3其他方面的問題

除此之外,其他方面的問題主要包括兩點(diǎn):一是沒有適合學(xué)生實(shí)際水平的翻譯教材。由于本院學(xué)生的特殊性,目前出版的翻譯教程沒有特別適合學(xué)生的。已使用的由陳宏薇和李亞丹主編的《新編漢英翻譯教程(第二版)》(上海外語教育出版社)是一本不錯(cuò)的漢英翻譯教材,主要內(nèi)容包括漢英翻譯基礎(chǔ)知識,詞語的英譯,句子的英譯,句群和段落的英譯,篇章的英譯(分為廣告、新聞、科技等幾種不同文本的英譯)。其涉及面廣,理論性強(qiáng),例句解析恰當(dāng)合理,且透徹詳細(xì),課后練習(xí)內(nèi)容豐富,但對本院區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生來說,難度太大。很多例子,學(xué)生都覺得生詞滿篇,更別談翻譯方法的理解和大篇幅的篇章翻譯了。二是學(xué)校無法為學(xué)生提高充足的翻譯實(shí)踐練習(xí)的機(jī)會(huì)。即使有,也只限于少數(shù),完全不能滿足漢英翻譯課程本身的需求。

3.本課程中藏族學(xué)生方面的主要問題

3.1漢語掌握不夠深厚,不能充分理解源語

“漢英翻譯”很難學(xué)好的首要原因,對于區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生來說,就是源語即漢語問題了。漢語是他們的第二語言,不是從學(xué)齡時(shí)期開始學(xué)習(xí)的。在課后,教室外,家庭及生活中,他們交流使用的多是藏語。如果沒有環(huán)境的話,漢語文化無從涉及,漢語學(xué)習(xí)只限于語言淺層次而已。語言只是文化的載體,不深入文化的語言,只能停在皮毛上。稍微帶些典故的中華文化成語,對于藏族學(xué)生來說,就很難理解了,如“黃粱一夢”、“東施效顰”、“削足適履”等。

“從翻譯本質(zhì)上看,‘翻譯,即信息傳播’,它已不再僅僅是雙語之間的語言信息轉(zhuǎn)換,更是一種‘文化傳真’,一種文化信息的移植過程,即把源語中蘊(yùn)含的文化信息清晰、完備地轉(zhuǎn)達(dá)到目的語中”[3]。如果源語掌握就不夠充分,就不難理解翻譯對學(xué)生的難度了。

3.2英語底子薄弱,不能正確表達(dá)

我國從事一線教學(xué)的翻譯教師和學(xué)者對語言能力在漢譯英翻譯能力培養(yǎng)中的重要地位有深刻的認(rèn)識和闡述。單其昌(1990:2)指出:“無論英譯漢或漢譯英,都必須有較高的英語水平,漢英翻譯尤為如此……也許可以這么說:如果一個(gè)人的英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的;反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說,英文水平的高低是搞好漢英翻譯的關(guān)鍵?!睂τ谏厦娴挠^點(diǎn),楊曉榮進(jìn)一步認(rèn)為:“有了這‘百分之七十’,其余‘百分之三十’才能發(fā)揮作用,翻譯訓(xùn)練也才有效果。如果滿篇都是語言錯(cuò)誤,翻譯水平的提高從何談起?”[5]

對于藏族學(xué)生來說,英語算是第三門語言。在沒有優(yōu)良的教學(xué)設(shè)施,又缺少語境的條件下,學(xué)習(xí)英語的難度可想而知。底子薄表現(xiàn)在:首先,詞匯量極為有限,且拼寫錯(cuò)誤普遍存在;其次,基本語法知識薄弱;最后,語感欠缺??傮w表現(xiàn)為:專業(yè)四級的過級率有史以來至今在本院幾乎為零。漢英翻譯的篇章中,譯文錯(cuò)誤滿篇,有的譯文甚至沒有一個(gè)句子是完全正確的。翻譯的過程主要分為理解和表達(dá),區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生不但在理解方面存在問題,表達(dá)上也困難重重。更何況是漢英翻譯——用第三門語言表達(dá)第二門理解得尚不透徹的語言。

3.3漢英文化知識欠缺,在翻譯中表現(xiàn)明顯

除卻語言層面,文化欠缺是區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生在漢英翻譯學(xué)習(xí)中的一大障礙。這里所說的文化主要指:文學(xué)、歷史、人文、風(fēng)土人情四個(gè)方面,既包括漢語的文化,又包括英語的文化。對絕大部分藏族學(xué)生來說,無從接觸,僅僅從書面上理解漢語和英語文化,不僅有限,而且間接。中英思維的差異在語言上的表現(xiàn),學(xué)生基本體會(huì)不到。舉例說,中國人重形象思維,英美人重邏輯思維,“中國人特別喜歡用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志。如明槍易躲,暗箭難防(It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrow shot from hidding.)”[4],藏族學(xué)生很難消化這種差別。

3.4學(xué)生學(xué)習(xí)意識不強(qiáng),努力程度不足

“漢英翻譯”教學(xué)中區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生的另外一個(gè)問題在于:學(xué)生學(xué)習(xí)意識不強(qiáng),因此努力程度不高。對大部分學(xué)生來說,畢業(yè)后從事書面翻譯的機(jī)會(huì)甚微,很多人甚至根本不會(huì)做與英語有關(guān)的工作。因此為什么要學(xué)翻譯呢?學(xué)習(xí)的意義在哪兒?既然沒有意義,沒有興趣,難度又那么大,那為什么還要努力呢?這一點(diǎn)導(dǎo)致“漢英翻譯”教學(xué)難度增加。

4.針對藏族學(xué)生問題的對策分析

以上是多年來筆者總結(jié)分析的本院區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生在漢英翻譯課程中出現(xiàn)的主要問題,下面針對這些問題,結(jié)合本院學(xué)生的特殊性,提出一些相應(yīng)的對策,具體如下:

4.1增強(qiáng)學(xué)生漢語知識的輸入,特別是漢語文化底子的加深

理解是翻譯過程中的第一個(gè)環(huán)節(jié),沒有正確而透徹的理解,就不可能有正確地道的表達(dá)。對區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生來說,漢語關(guān)是漢英翻譯課程中的第一大問題。應(yīng)首先加強(qiáng)學(xué)生漢英知識的輸入,對于程度較好的學(xué)生,可加強(qiáng)鞏固漢語語言知識和能力。這不是一朝一夕可以實(shí)現(xiàn)的,需要長期刻苦學(xué)習(xí)和累積。另外,加深學(xué)生漢語文化的認(rèn)知。本院處于內(nèi)地,本身就是一個(gè)很有利的地理?xiàng)l件,在促進(jìn)漢藏交流融合的基礎(chǔ)上,為藏族學(xué)生了解接觸并深入認(rèn)識漢族文化提供了極好的便利。漢語關(guān)順利通過,是藏族學(xué)生進(jìn)行漢英翻譯學(xué)習(xí)的前提。

4.2強(qiáng)化學(xué)生英語基礎(chǔ)知識,增大詞匯量,提高語法知識

英語底子薄弱是藏族學(xué)生漢英翻譯中最大的障礙。不管理解得如何,表達(dá)不出來或者不能正確表達(dá),翻譯活動(dòng)就無法正常進(jìn)行。區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生應(yīng)在學(xué)習(xí)漢英翻譯前,強(qiáng)化英語基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,提高詞匯量和語法知識。沒有這個(gè)作為前提,翻譯課程從本質(zhì)上來說形同虛設(shè)。

4.3提高學(xué)生英語知識的綜合能力,特別是讀、寫能力

當(dāng)然,英語水平只停留在基礎(chǔ)水平,對于漢英翻譯來講,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯本身首先是門科學(xué),其次是門藝術(shù)。所以,學(xué)生還應(yīng)提高英語知識的綜合能力,尤其是讀寫能力。讀,是對翻譯過程的理解環(huán)節(jié)而言的。特別是泛讀,能極大提高學(xué)生的英文理解能力。寫,是對表達(dá)環(huán)節(jié)而言的。

4.4提高學(xué)生對漢英翻譯的學(xué)習(xí)意識

動(dòng)力在語言學(xué)習(xí)中起著重要作用,是學(xué)習(xí)行為的內(nèi)因。要強(qiáng)化區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生的“漢英翻譯”學(xué)習(xí)效果,還要從學(xué)習(xí)意識方面著手,即讓學(xué)生更深入地明白,為什么要學(xué)習(xí)“漢英翻譯”課程,該課程的意義何在,對未來求職的影響等。藏族學(xué)生大部分畢業(yè)后回西藏工作,而西藏是一個(gè)越來越開放的地方,每年都吸引著無數(shù)的外國游客。漢英翻譯可以使學(xué)生將漢族和藏族文化推向世界,促進(jìn)中國西藏與世界的交流。能夠意識到這一點(diǎn)的話,學(xué)生在學(xué)習(xí)中會(huì)更有動(dòng)力。

4.5注重翻譯方法和知識的介紹,循序漸進(jìn)

翻譯課本身是一門實(shí)踐性課程,在沒有系統(tǒng)理論指導(dǎo)的條件下,前人創(chuàng)出了不朽的譯作。也正是他們,在長期翻譯實(shí)踐中總結(jié)了經(jīng)驗(yàn),從而提出了方法,使后人在自己的翻譯中少走彎路、事半功倍。所以,在我們今天的翻譯教學(xué)中,要注重翻譯方法和知識介紹,理論聯(lián)系實(shí)踐。同時(shí),不能急于求成,應(yīng)循序漸進(jìn),尤其對區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生。否則,太抽象的翻譯理論和方法的講授會(huì)讓英語底子本來就薄弱的學(xué)生在挫折感中望而卻步,從而事與愿違。

4.6培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中主動(dòng)運(yùn)用翻譯方法的意識

學(xué)生在聽講翻譯方法的時(shí)候,可能理解了其含義,一旦下筆翻譯,頭腦里又一片空空。什么增詞法、省略法、反譯法等,全還給了老師。翻譯理論和方法起不到指導(dǎo)作用,翻譯課對學(xué)生來說,也就沒有了實(shí)際意義。要培養(yǎng)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中主動(dòng)運(yùn)用翻譯方法的意識,應(yīng)輔以大量實(shí)例講解說明,深入淺出。

4.7加大翻譯實(shí)踐的練習(xí)

歸根結(jié)底,“漢英翻譯”是一門實(shí)踐課程,紙上談兵意義不大,還得靠翻譯實(shí)踐練習(xí)。問題在于我們的課時(shí)安排有限,大量的實(shí)踐練習(xí)只能在課下,靠學(xué)生自己完成。教師此時(shí)的職責(zé)在于確保學(xué)生自覺主動(dòng)地完成足夠的翻譯實(shí)踐練習(xí),并能給予適當(dāng)糾正和指導(dǎo)。另外,確保這種大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)能持續(xù)下去,不至于虎頭蛇尾。

5.結(jié)語

“漢英翻譯”是一門對本院區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生來說難度較大而實(shí)踐性很強(qiáng)的科目,多年來一直困擾著學(xué)生,也困擾著老師。本文從教師、學(xué)生、教材、教學(xué)方法等幾個(gè)角度分析了該課程教學(xué)中出現(xiàn)的問題,并分析了原因。同時(shí),在此基礎(chǔ)上,有針對性地提出了相關(guān)對策,以期在今后教學(xué)中,為教師和相關(guān)教學(xué)者提供有價(jià)值的建議,也希望能為區(qū)內(nèi)藏族學(xué)生有所指點(diǎn)和幫助,最終強(qiáng)化“漢英翻譯”課程在區(qū)內(nèi)班的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]王敏.翻譯理論與實(shí)踐(2)教學(xué)大綱,2012.

[2]王曉農(nóng).英語專業(yè)漢英翻譯課教學(xué)探索[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(1).

[3]呂煦,董麗,田文菡.漢英翻譯教學(xué)中的中國文化缺失:現(xiàn)狀與對策[J].石家莊學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).

[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[5]馬會(huì)娟,管興忠.論漢英翻譯的語言能力[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).

猜你喜歡
漢英翻譯實(shí)踐
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
后進(jìn)生轉(zhuǎn)化和提升的實(shí)踐與思考
初中政治教學(xué)中強(qiáng)化新八德教育探討
體驗(yàn)式學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用研究
生物專業(yè)師范生教學(xué)實(shí)習(xí)的問題與對策研究
校企協(xié)同實(shí)施高職專業(yè)課程改革的實(shí)踐研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
乌兰察布市| 玉环县| 渭源县| 白银市| 马关县| 内乡县| 玉屏| 民权县| 孟村| 阿荣旗| 平阴县| 台前县| 盐源县| 卢湾区| 潍坊市| 新泰市| 东莞市| 新化县| 偃师市| 大余县| 泽库县| 南岸区| 莱芜市| 乌兰察布市| 右玉县| 松桃| 耒阳市| 兴安盟| 昭通市| 盖州市| 广汉市| 怀柔区| 平度市| 吴旗县| 扶余县| 东莞市| 乌兰察布市| 美姑县| 蕲春县| 东平县| 闽清县|