婁小星 曹東波
摘 要: 隨著世界經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展和我國改革開放的進(jìn)一步深入,英語作為國際性語言和信息交流工具,在促進(jìn)對外交流過程中所起的作用越來越被人們重視。為了提高在校大學(xué)生的對外文化交流能力,大學(xué)英語四級考試中的翻譯題部分進(jìn)行了改革,改革的目的是讓學(xué)生有能力用準(zhǔn)確、地道的語言承擔(dān)起傳播中國文化的重任。然而,中國學(xué)生接受的多是傳統(tǒng)的語法翻譯法教學(xué),翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導(dǎo)致錯(cuò)譯和誤譯。通過具體實(shí)例對學(xué)生翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的典型錯(cuò)誤進(jìn)行分析、歸納和總結(jié),對幫助學(xué)生克服翻譯中的困難、提高漢英翻譯水平具有一定意義。
關(guān)鍵詞: 跨文化視野 漢英翻譯 錯(cuò)譯誤譯
一、引言
改革開放以來,中國加大了對外文化交流的力度,取得了可喜的成績。但是中國文化在世界上的影響力同中國經(jīng)濟(jì)和政治在世界上的地位相比仍然存在巨大差距。加強(qiáng)中國文化的對外交流,首先要加強(qiáng)文化教育,培養(yǎng)文化人才。北京外國語大學(xué)教授、博導(dǎo),《新概念英語》主編何其莘提出:21世紀(jì)的外語教育應(yīng)該肩負(fù)起向世界推介中國文化的重任,將本民族的文化介紹給外國,讓中華文化真正走出去;要讓學(xué)生向世界推介中國文化時(shí)有話可講;要使我們的學(xué)生,起碼是部分學(xué)生,有能力用準(zhǔn)確、地道的語言承擔(dān)起傳播中國文化的重任。然而,在外語教學(xué)過程中,過多地強(qiáng)調(diào)目的語文化的學(xué)習(xí),忽視母語文化,導(dǎo)致中國文化失語癥在英語學(xué)習(xí)者中普遍存在,即英語學(xué)習(xí)者甚至英語水平較高的青年學(xué)者在與西方人的交往過程中,不能用英語表達(dá)母語文化,顯示不出自己的文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化風(fēng)范。
為了改變這一現(xiàn)狀,自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)進(jìn)行了局部調(diào)整,其中原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由原來的5%調(diào)整為15%,考試時(shí)長由原來的5分鐘調(diào)整為30分鐘。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,段落長度為140—160個(gè)漢字。改革的出發(fā)點(diǎn)是優(yōu)化輸入,重視輸出,讓學(xué)生具備把中國的情況介紹到國外的能力。然而,中國學(xué)生所接受的多是傳統(tǒng)的語法翻譯法教學(xué),在翻譯過程中重形式多于重意義,翻譯方法單一,多采用直譯法,這種方法容易造成“死譯”、“硬譯”,最終導(dǎo)致錯(cuò)譯和誤譯
二、漢譯英錯(cuò)譯誤譯成因
1.詞匯量匱乏
根據(jù)新民晚報(bào)的報(bào)道,在2013年公布的“全球英語熟練度指標(biāo)報(bào)告”中,中國大陸在亞洲12個(gè)國家和地區(qū)中排名倒數(shù)第二,屬于低熟練水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于日本和韓國。在我國,英語教育普遍從娃娃抓起,那么為何還會(huì)出現(xiàn)這種令人尷尬的局面呢?上海高校大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任、復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院蔡基剛教授指出,其最大的問題在于學(xué)生的詞匯量匱乏,詞匯量導(dǎo)致的整體英語水平欠佳的問題在大學(xué)中非常顯著。在段落翻譯中,詞匯是最大的根本,詞匯量的匱乏會(huì)導(dǎo)致翻譯中的障礙。通過對部分學(xué)生的訪談,大部分學(xué)生認(rèn)為在面對涉及中國歷史、文化和經(jīng)濟(jì)等內(nèi)容的翻譯時(shí)很多相關(guān)的詞匯,如核能、月餅、猜燈謎等都無從下手,困難重重。
2.母語的負(fù)遷移影響
在漢譯英的過程中,學(xué)生或多或少都會(huì)受到母語的影響,下意識地用母語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,并且把漢語的思維方式帶到英語中,其中最大的影響就是重詞義輕詞性。在漢語中,同一個(gè)詞匯可以用作多種詞性,但英語中卻不行,因此學(xué)生在想要表達(dá)某一特定的意思時(shí),只考慮單詞的意思而往往忽略單詞的詞性是否正確。如句子“男性的數(shù)量大大找超過女性”,一名學(xué)生翻譯為“The number of men significantly more than women.”,他只考慮more than是多于的意思,卻忽略了more than不能充當(dāng)謂語的事實(shí)。再如句子“然而近年來,比例快速升高”,一名學(xué)生翻譯成“However,in the recently 10 years,ratio rises rapidly.”,他想到rencently是近來的意思,卻忘了副詞是無法修飾名詞的。
在句子結(jié)構(gòu)方面,母語的負(fù)遷移現(xiàn)象也非常明顯。如以下的句子 “The reason for this phenomenon may be the Chinese traditionally like boy’s preference.”(產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是中國人傳統(tǒng)上喜歡男孩的偏好。);“Gender ratio unbalanced will bring a lot of severe problems.”(性別比例不平衡會(huì)帶來很多嚴(yán)重的問題。);“Millions of men will can’t marriage.”(數(shù)百萬的男性將不能找到伴侶。)。從上述例子不難看出,這些句子的翻譯都是按照漢語的語序逐字翻譯的,是不符合英語的語序和表達(dá)規(guī)律的。
3.對目的語文化缺乏了解
英國著名語用學(xué)家Jenny Thomas把語用失誤分為語言語用失誤和社交語用失誤兩大類。目前在翻譯過程中,由于學(xué)生對目的語文化不是十分了解,因此出現(xiàn)了很多社交語用失誤。如句子“中國的父母往往望子成龍。”,其中的“望子成龍”這個(gè)成語絕大多數(shù)學(xué)生都翻譯成了”expect their son to become dragon.”。在中國的文化中,龍是中華民族的圖騰,既是權(quán)勢、高貴、尊榮的象征,又是幸運(yùn)和成功的標(biāo)志。但是在西方文化中,dragon卻是邪惡的象征,如此這般翻譯,就造成了社交語用失誤,其實(shí)可以用hold high hopes for one’s children,have great ambitions for their children,expect their son to be talent或者expect their son to have a bright future等方式表達(dá)。
三、結(jié)語
改革后的段落漢譯英是對學(xué)生進(jìn)行英語知識和翻譯能力等多方位、多層面的考查。這不僅要求考生按照英語語言結(jié)構(gòu)與思維翻譯出整個(gè)段落,而且對學(xué)生的考核要求相應(yīng)拓寬、加深,不再單一考查學(xué)生所學(xué)的詞匯和語法基礎(chǔ)等英語知識,而是考查學(xué)生對中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等的學(xué)習(xí)和了解;考查學(xué)生對合理拆分、組合句子,將漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力;考查學(xué)生對翻譯技巧與方法的掌握。通過分析學(xué)生的漢英翻譯實(shí)例,了解學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)譯和誤譯的成因,提出有針對性的解決辦法,對于挖掘?qū)W生的翻譯潛力、提高翻譯質(zhì)量具有重要意義。
參考文獻(xiàn):
[1]梅悅麗.大學(xué)生漢譯英中的語用失誤[J].海外英語,2013.
[2]張瑞晶.大學(xué)英語教學(xué)中的漢譯英翻譯現(xiàn)狀及策略[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012.
[3]史桂菊.大學(xué)生漢譯英能力滯后原因及教學(xué)策略研究[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011.
[4]孫敏.漢譯英詞匯翻譯常見錯(cuò)誤透析[J].教育教學(xué)論壇,2009.
[5]崔紅葉.非英語專業(yè)一年級學(xué)生漢英常見錯(cuò)誤分析[J].中國建立教育,2012.
[6]魏興才.漢譯英錯(cuò)句中的漢語負(fù)遷移分析[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
本論文為沈陽工程學(xué)院科技基金項(xiàng)目《跨文化視野下漢英翻譯錯(cuò)譯誤譯成因例析及對策》的部分研究成果,項(xiàng)目編號RWQN-1404。