国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學文獻英譯漢常見問題及解決

2015-09-10 07:22:44李思恒
考試周刊 2015年14期
關鍵詞:案例分析翻譯

李思恒

摘 要: 隨著現(xiàn)代醫(yī)學技術的發(fā)展,中外醫(yī)學交流越來越頻繁,介紹和翻譯國外的醫(yī)學文獻,有助于人們掌握最新的醫(yī)療資訊,因此,醫(yī)學文獻翻譯需求日益增加。由于醫(yī)學文獻屬于科技文體,用語正式,內(nèi)容表達要求專業(yè)、嚴謹、準確,譯者在翻譯過程中常常遇到各種各樣的問題。本文以《唐氏綜合征產(chǎn)前篩查方法》中的部分句子作為案例,分析醫(yī)學文獻英譯漢的常見問題及解決方法。

關鍵詞: 醫(yī)學文獻 翻譯 案例分析

隨著世界全球化步伐的加快,為學習國外先進醫(yī)療衛(wèi)生服務技術和管理理念,提高醫(yī)療技術水平,醫(yī)學領域的對外交流日益頻繁。醫(yī)學文獻是研究人員向同行和公眾介紹新技術療法的重要途徑之一,譯者可通過翻譯醫(yī)學文獻,引進國外信息,排除語言障礙,將世界先進醫(yī)學成果及動態(tài)及時介紹給中國讀者[1]。因此,市場對醫(yī)學翻譯的需求大大增加。

醫(yī)學翻譯是科技翻譯的一個分支。方夢之、范武邱將科技文體分為普通科技文體和專用科技文體兩大類,普通科技文體包括操作規(guī)程、維修手冊、安全條例、使用手冊、科普讀物和中小學教材等,用于技術人員之間、生產(chǎn)部門和消費者之間,以及專家和外行之間的溝通交流;專用科技文體則包括科學論著、報告、法律文本和應用科學技術論文,主要用于專家與專家之間的對話[2]。

醫(yī)學文獻屬于專用科技文體,在詞法和句法上具有以下特點:

1.用詞正式??萍加⒄Z中大量使用科技詞語。如:純科技詞“maternal serum”,“urine markers”和通用科技詞“intervention”。

2.大量使用縮寫詞。例如:“頸部半透明膜組織厚度”(nuchal translucency)的縮寫為“NT”,“甲胎蛋白”(alphafetoprotein)的縮寫詞為“AFP”。

3.時態(tài)種類有限,陳述句居多,較少出現(xiàn)疑問句或感嘆句。

4.常用被動語態(tài)。據(jù)統(tǒng)計,科技英語中有1/3以上的動詞為被動形式[3]233。

5.普遍使用名詞詞組和名詞化結構。名詞化包括非謂語動詞、由動詞或形容詞轉化而來的名詞,還有“名詞連用”,即把名詞作為修飾語,限定名詞。名詞化結構緊湊、簡潔、客觀、信息量大,避免出現(xiàn)過多主謂結構。

6.常用割裂修飾。陳新[3]243指出,起割裂和隔離作用的主要有:介詞短語、分詞短語、不定式短語等;各種從句;句中的附加成分,如:插入成分、同位語和獨立成分。

7.普遍使用結構復雜的長句??萍加⒄Z中的句子長而復雜,有些句子長達數(shù)行,有時長長的一個段落就是一個句子。此外,為了準確表達意思,其結構更加嚴謹,長句中多包含從句、插入語、同位語等復雜結構。

由于醫(yī)學文獻語言具有以上特點,譯文語言表達應具有專業(yè)性、邏輯性、嚴謹性,譯者不能隨意刪改信息。此外,翻譯的用途多種多樣,但是主要目的是溝通。因此,為了便于閱讀,譯文語言不能晦澀難懂,譯者必要時應采取類似詞語意義具體化、增補或調(diào)整語序等翻譯策略,使得譯文流暢通順,符合中文的語用習慣。

(一)去括號處理

原文為了補充說明信息,同時避免使用過多復雜結構,常常把信息以括號的形式放在句子當中。委托人要求譯者最大限度地保留原文信息,因此譯者不能隨意刪減括號中的內(nèi)容,但為了提高譯文流暢度,方便讀者閱讀,譯者需要進行括號處理。

例1

原文:For example,in the Oxford–Bart’s study (which was observational) the quadruple test (with free β-hCG) yielded a 79% DR for a 5%FPR,while the estimate from SURUSS was 83% for 5%.[4]66

“observational”和“with free β-hCG”作為補充信息,如果直接按照原文的格式翻譯為“牛津巴特實驗(觀察性實驗)”和“四聯(lián)篩查(含檢測游離β-hCG)”,則會給讀者造成一種閱讀斷層感。在接受了“牛津巴特實驗”這一概念后,文本將“觀察性實驗”這一名詞拋向讀者,“四聯(lián)篩查”和“包含檢測游離β-hCG”的情況也是如此。這使得讀者看到兩個概念后,不得不停下來,思考兩者的關系,造成閱讀的不便。實際上,除去括號之后,讀者接受到的是一個整體的概念“牛津巴特觀察實驗”和“包含檢測游離β-hCG的四聯(lián)篩查”。

譯文:例如,牛津巴特觀察實驗中,包含檢測游離β-hCG的四聯(lián)篩查,其假陽性率為5%時,檢出率為79%;相同假陽性率的情況下,SURUSS實驗的檢出率估算值為83%。

例2

原文:SURUSS,and a similar USA study (FASTER),can compare the screening performance of first and second trimester tests as well as combine them into a single integrated test,in an unbiased way because intervention was offered after the second trimester screening results were available.[4]68

按照原文格式的譯文是“SURUSS實驗和一項類似的美國實驗(FASTER實驗)”,或者是“SURUSS實驗和一項類似的美國實驗(名為FASTER)”。這兩種譯文都不夠簡潔,略顯拖沓。將括號除去,譯為“SURUSS實驗與美國的FASTER實驗類似”,一方面,譯文簡潔明了,另一方面,“SURUSS”和“FASTER”恰好構成平行結構。

譯文:由于得知孕中期篩查結果后,孕婦即可以選擇是否接受侵入性檢查,因此,SURUSS實驗與美國的FASTER實驗類似,其優(yōu)點在于,可以在排除干擾因素的情況下,比較孕早期和孕中期篩查結果,并將兩者組合成單一的整合篩查。

(二)萬能動詞意義具體化

原文包含許多常用動詞,具有“萬能”的作用,在不同的句子當中含義不盡相同。醫(yī)學文獻用語要求嚴謹、準確,翻譯時不能采用“一對一”的機械譯法,而應根據(jù)不同含義及搭配選用具體不同的詞匯。

例3

原文:For NT the log linear regression was performed separately in five groups with CRLs of 20–31,32–42,43–53,54–64 and 65–75 mm which approximately correspond to 9,10,11,12 and 13 completed weeks of pregnancy.[4]31

“perform”作動詞時,常常解釋為“執(zhí)行”,在此句中的翻譯為“執(zhí)行對數(shù)線性回歸模型”,但譯文顯得十分生硬。從詞匯的角度來看,“執(zhí)行”一詞含義廣泛,讀者無法抓住具體概念,不明白研究人員到底怎樣處理對數(shù)線性回歸模型;從用語習慣方面來說,“執(zhí)行”搭配“模型”不符合中文表達習慣。譯者應說明具體操作內(nèi)容,即依據(jù)對數(shù)線性回歸模型計算NT值。

譯文:分別在以下五個實驗組中依據(jù)對數(shù)線性回歸模型計算NT值,每組胎兒的CRL依次為20–31mm,32–42mm,43–53mm,54–64mm 和65–75 mm,相應的孕齡分別為9周,10周,11周,12周和13周。

例4

原文:This section is based on all 101 singleton Down’s syndrome pregnancies recruited into the study at any gestational age (between 6 and 16 weeks) in which an NT measurement was attempted,without adjustment for the biases described in the section“Data collected and data used”.[4]55

“be based on”表示“以……作為基礎、依據(jù)”,如果譯為“該部分以招募的101例懷有唐氏綜合征胎兒的單胎孕婦篩查結果為依據(jù)”,那么“以”和“為依據(jù)”之間的插入語就非常復雜,這樣的譯文僅停留在字對字翻譯的層面,并沒有把實際意思表達出來,即將這101例懷有唐氏綜合征胎兒的單胎孕婦篩查結果作為數(shù)據(jù)庫,該部分的研究數(shù)據(jù)來自于該數(shù)據(jù)庫。

譯文:該部分資料數(shù)據(jù)來自招募的101例懷有唐氏綜合征胎兒的單胎孕婦篩查結果,這101例孕婦的孕齡介于6—16周,該階段既無法測得她們胎兒的NT值,又沒有因“數(shù)據(jù)收集和使用”部分所提及的乖離率而對篩查方案做出調(diào)整。

(三)增補

連接成分之所以具有銜接功能,是因為這些成分本身的特殊含義預設了語篇中其他成分的存在。連接詞一般不會孤立出現(xiàn),在語篇連貫的建構過程中,它們總是在不同的微觀層面起著承上啟下的連接作用[5]。

1.增補連接詞

例5

原文:The evidence presented in this report does not support retaining the double test,the triple test,or NT measurements on their own (with or without maternal age) because each would lead to many more women having invasive diagnostic tests,without increasing the proportion of Down’s syndrome pregnancies detected.[4]28

譯文:本報告提供的論據(jù)不贊同孕婦接受二聯(lián)篩查、三聯(lián)篩查或者自己測量NT值(不論是否考慮孕婦年齡),因為以上篩查不僅會導致更多的孕婦接受侵入性檢查,還不能提高唐氏綜合征的檢出率。

例6

原文:The median NT in affected pregnancies remained high from 10-13 completed weeks with no evidence of a trend over this period.[4]43

譯文:懷有唐氏綜合征胎兒的孕婦中,NT值中位數(shù)在孕10—13周一直保持較高水平,但是,一旦超過這段時期就沒有這一趨勢。

科技英語中,有些邏輯關系因為英語思維表達習慣的差異沒有明確給出,這時就需要譯者找出這些潛在的邏輯關系,順利完成譯文。在句中增補連接詞,既可以體現(xiàn)句子的邏輯結構,又可以使語義連貫通順。例5中,“because”后闡述了兩方面的原因,由于侵入性檢查存在一定風險,孕婦不輕易接受該檢查,但是,不管孕婦選擇哪種篩查項目或是最終接受侵入性檢查,目的都是提高檢出率,確認胎兒是否罹患唐氏綜合征。然而,原文的最后一個分句告訴讀者這并不能達到目的,所以該句屬于遞進關系句,用“不僅……還……”結構連接。例6中,孕10—13周的NT值中位數(shù)情況與之后的情況不一致,則屬于轉折關系。

2.增補內(nèi)容

例7

原文:The lower false-positive rate with the integrated test compared with other tests means that at an 85% detection rate there would be nine diagnostic procedure-related unaffected fetal losses per 100,000 women screened compared with 44 using the combined test or 45 with the quadruple test.[4]27

在該句中,“that”后的整個賓語從句敘述的情況都以“at an 85% detection rate”為前提條件,雖然“with 44 using the combined test or 45 with the quadruple test”描述的是另外兩種篩查項目的情況,但是作者并沒有另起一句,而是將其作為伴隨狀語放在句末。因此,讀者閱讀完原文后很容易就能抓住作者講述的是“檢出率為85%時,整合篩查、組合篩查和四聯(lián)篩查的具體情況”。但是,把句子譯為中文時,不能把伴隨狀語作為附加部分放在句末,只能另起一句,為了使句子意思表達明確,必須再次說明前提條件。同時,為了避免句子重復贅述,筆者選擇添加“在檢出率相同的情況下”而不是“檢出率為85%時”。

譯文:與其他篩查項目相比,整合篩查的假陽性率較低,也就是說,檢出率為85%時,每10萬例接受整合篩查的孕婦中,就有9例健康孕婦因診斷操作失誤而流產(chǎn)。在檢出率相同的情況下,因接受組合篩查或四聯(lián)篩查而導致流產(chǎn)的孕婦數(shù)量則分別為44例和45例。

例8

原文:Screening using the integrated test is less costly than might be expected because the extra screening costs tend to be offset by savings in the cost of diagnosis arising from the low false-positive rate.[4]27

增詞譯法在英譯漢中主要是添加原文中雖無形式卻意在其中的成分[6]。原文雖然沒有明確指出整合篩查所需費用較高,但是此義隱藏其中,按照原文翻譯,譯文為:選用整合篩查所需的花費也許比預期低,因為其假陽性率低,節(jié)省了診斷費,恰好抵消了多出的篩查費用。這樣的譯文結構松散,讀者需要花費一定的時間才能理清思路,找出重點,增加“雖然整合篩查費用相對較高”,一方面可以與上文相呼應,達到連貫銜接的效果,另一方面結構緊湊,重點突出,表明整合篩查的優(yōu)勢所在。

譯文:選用整合篩查所需的花費也許比預期低,因為雖然整合篩查費用相對較高,但是其假陽性率低,節(jié)省了診斷費,恰好抵消了額外的篩查費用。

(四)邏輯關系句語序調(diào)換

由于思維表達習慣的差異,中英文邏輯關系句的語序常常有較大差別。譯者在翻譯時,可以先按照英文的表達習慣譯成中文,在此基礎上按照中文的邏輯語序進行梳理排序,使得譯文符合中文語用習慣,避免出現(xiàn)“翻譯腔”。

例9

原文:Samples from cases and controls were assayed in the same analytical batch without knowledge of which were from cases and which from controls.[4]51

原文的語序應為“從實驗組和對照組中抽取樣本,進行相同的實驗分析處理,但是不知道樣本組別”。但是,這不符合中文的表達習慣,中文的邏輯是從大到小,先介紹事情發(fā)生的背景和情況,再詳細敘述事情發(fā)生的具體細節(jié)。因此,譯文應先說明“進行實驗分析處理”的前提是“研究人員不知道樣本來自哪個組別”。

譯文:從實驗組和對照組中抽取樣本,在不知道樣本組別的情況下,進行相同的實驗分析處理。

例10

原文:The aim of this research is to identify the most effective,safe and cost-effective method of antenatal screening for Down’s syndrome using nuchal translucency (NT),maternal serum and urine markers in the first and second trimesters of pregnancy,and maternal age in various combinations.[4]26

“to identify the method”作為目的狀語,“using...various combinations”作為方式狀語,英文為了強調(diào)其目的,常常把目的狀語放在句子前半部分,但中文的邏輯表達一般為先介紹使用的方式,最后闡述其目的或者達到的效果。

譯文:本實驗研究目的在于,通過觀察孕早中期NT值、產(chǎn)婦血清和尿液標志物與孕婦年齡之間的不同組合,以確定最有效、安全和符合成本效益的唐氏綜合征產(chǎn)前篩查方法。

(五)句群的整合與拆分

為了明確表達概念,突出邏輯關系,醫(yī)學英語中常出現(xiàn)大量結構復雜的長句。譯者首先要弄清原文句子的結構關系,理解原文內(nèi)容,其次要明確句子的含義層次,理清其中的邏輯關系,最后要按照中文的表達習慣翻譯。此外,根據(jù)目的準則,譯文的表達方式應有助于達到翻譯目的為宜。

例11

原文:The low FPR for an 85% DR achievable with the integrated test (1.2%) can be appreciated by comparing it with the corresponding FPR for the serum integrated test (2.7%),the first trimester combined test (6.1%) and the second trimester quadruple test (6.2%).[4]63

原文的重點在于強調(diào),在相同檢出率的情況下,與其他篩查類型相比,整合篩查具有明顯的優(yōu)勢,其假陽性率較低,所以筆者在翻譯的時候,把“整合篩查的假陽性率”獨立成句,剩下的幾種篩查類型則并列敘述,不按照原文“血清整合篩查(2.7%)、孕早期組合篩查(6.1%)和孕中期四聯(lián)篩查(6.2%)”的結構,而是將數(shù)字合在一起排列,給讀者以直觀的印象,“1.2%”與“2.7%、6.1%、6.2%”形成鮮明對比,突出整合篩查的優(yōu)勢。

譯文:整合篩查中,檢出率為85%時,假陽性率較低,為1.2%,但血清整合篩查、孕早期組合篩查和孕中期四聯(lián)篩查相應的假陽性率都較高,分別為2.7%、6.1%、6.2%。

翻譯是一種溝通的方式,譯者在翻譯過程中起到橋梁的作用。譯者接受了源語言文本的信息后,再根據(jù)翻譯綱要,用目的語的語用習慣將其表達出來,使得譯文在目標語文化中有一定意義。在此過程中,由于英漢語言、思維邏輯和文化等方面的差異,譯者經(jīng)常遇到以上幾種問題,這就需要根據(jù)翻譯的目的、用途及委托人的具體要求,采取相應的翻譯策略,給予解決。

參考文獻:

[1]李君,游蘇寧.醫(yī)學翻譯期刊的現(xiàn)狀及其分析——從《英國醫(yī)學雜志(BMJ)中文版》創(chuàng)刊十周年談起[J].中國科技期刊研究,2009(20):1069-1071.

[2]方夢之,范武邱.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:14-15.

[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999:233-243.

[4]N.J.Wald,C.Rodeck,A.K.Hackshaw,J.Walters.First and Second Trimester Antenatal Screening for Down’s Syndrome: the Results of the Serum,Urine and Ultrasound Screening Study[J].UK: Med Screen,2003.

[5]王東風.連貫與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009:116.

[6]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:60.

猜你喜歡
案例分析翻譯
“互聯(lián)網(wǎng)+”下的商業(yè)模式創(chuàng)新案例分析
微信公眾號的運營模式研究
父親缺失案例分析
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 22:20:10
冷庫建筑火災特點及調(diào)查方法研究
科技資訊(2016年18期)2016-11-15 20:46:09
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
高校圖書館閱讀推廣案例分析
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:32:37
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
讓語文課堂評價語綻放異彩
镇沅| 饶河县| 新闻| 乌拉特中旗| 南岸区| 郓城县| 新建县| 琼中| 仙桃市| 阿尔山市| 清涧县| 芜湖市| 大邑县| 灵台县| 泰顺县| 镇雄县| 承德市| 沈阳市| 绥芬河市| 南漳县| 马山县| 甘孜县| 南岸区| 宜黄县| 辽宁省| 巴马| 重庆市| 屏南县| 油尖旺区| 来凤县| 麦盖提县| 崇左市| 玉屏| 绍兴市| 澄江县| 齐齐哈尔市| 隆林| 赞皇县| 南汇区| 讷河市| 东平县|