徐潔鳳 孔曉俊
摘 要: 上世紀(jì)70年代,德國弗米爾等學(xué)者提出的功能派翻譯目的論為缺乏權(quán)威理論指導(dǎo)的字幕翻譯工作者拓寬了視野,給字幕翻譯實踐提供了很好的理論指導(dǎo)。翻譯目的論認(rèn)為一切翻譯活動都是有目的的行為,字幕就是有目的的翻譯行為。字幕翻譯由于其本身的特點,翻譯效果受到了時間及空間的限制,因此很難在有限的時間和空間條件下給觀眾帶來相關(guān)性最強的信息,讓觀眾更容易了解影片的情節(jié)內(nèi)容。在這個翻譯目的下a,縮減翻譯策略很好地解決了這一問題,受到了越來越多學(xué)者的關(guān)注。本文通過對動畫片《飛屋環(huán)游記》中字幕英譯漢案例的分析,研究字幕翻譯中有效策略的運用。
關(guān)鍵詞: 目的論 字幕翻譯 一、引言
現(xiàn)今,隨著我國與世界其他國家和地區(qū)文化交流的日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)媒體等文化傳播方式發(fā)展快速。以前我國觀眾觀看外文影片幾乎都是通過中文配音實現(xiàn)的,自改革開放以來,越來越多的國人熱衷學(xué)習(xí)外文,也開始較多地關(guān)注精神層面的享受。
隨著原版電影的流行,影視劇的字幕翻譯市場也隨之形成。但在當(dāng)時的翻譯領(lǐng)域,很多學(xué)者只將精力集中于文字作品的翻譯,字幕翻譯領(lǐng)域鮮有權(quán)威的研究著作。字幕翻譯市場魚龍混雜,無法為人們提供高質(zhì)量的翻譯材料。于一部英美影片而言,其受眾不只是一個年齡階段的人群,字幕翻譯的目的與意義應(yīng)該遠不止淺顯地讓觀眾了解劇情而已。之所以有字幕的存在,目的就是使不同文化與年齡的受眾在擁有的認(rèn)知下通過字幕這一“媒介”,更加詳細(xì)深刻地了解不同影片的情節(jié)發(fā)展、人物性格及影片主旨,最終使不同文化得以傳播與交流。
二、目的論的內(nèi)涵原則
以目的論為核心的德國功能派翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,由德國著名譯論家弗米爾提出,他認(rèn)為“任何形式的翻譯活動,包括翻譯本身,都可以視為一種行動。任何行動都必定有目的”(李嬌,2013:91)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的與結(jié)果的行為,但這一過程必須遵循一系列原則,包括目的原則、連貫性原則和忠誠原則。
目的論推崇的最重要的翻譯原則目的原則,其要表達的即是翻譯活動所要達到的目的決定翻譯的過程,結(jié)果決定方法的意義。翻譯活動有多個目的,但通常情況下,翻譯的目的是指譯文的交際目的(吳遠征,2013:103-106),就是當(dāng)譯文接受者閱讀到譯文時,其內(nèi)心的期望與現(xiàn)實譯文之間產(chǎn)生的“化學(xué)反應(yīng)”。為了達到滿足譯文接受者對譯文的期望,翻譯工作者就要根據(jù)具體的翻譯語境與不同的受眾明確特定的翻譯目標(biāo),以此選取最合適的翻譯策略。連貫性原則即指譯文應(yīng)保持語內(nèi)的連貫性,譯文內(nèi)容需流暢、整潔,讓譯文接受者能夠無障礙通暢地閱讀全文。忠誠原則要求譯文能忠于原文,譯者能盡量尊重原作者的寫作意圖,力求在譯者與原作者的思想表達上不會有太大出入(吳遠征,2013:103-106)。盡管這三大原則在翻譯活動的進行當(dāng)中都占有舉足輕重的地位,但比較而言,后兩個原則應(yīng)忠于目的原則,因為它是翻譯活動的首要原則。
目的論擺脫了對等翻譯原則的束縛,認(rèn)為所有翻譯活動必須堅持當(dāng)然也是最重要的原則就是目的原則,而非逐字逐句翻譯原文。
三、目的論對字幕翻譯的指導(dǎo)作用
字幕翻譯作為一種特殊形式的翻譯活動,其目的是讓不同年齡段的受眾在有限的時間與空間制約下獲取相關(guān)性最強的信息。它不同于傳統(tǒng)書面形式的翻譯活動,影視語言具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性的特點,由此可見字幕翻譯具有瞬間性、通俗性和互補性的特點(李季,2014:199轉(zhuǎn)至211)。這些特點是傳統(tǒng)翻譯活動中從未接觸過的,因此字幕翻譯所要采用的方法自然與之前的文本翻譯不一樣。
因為字幕翻譯具有特定的目的,并且任何翻譯方式策略的運用都由翻譯的目的決定,所以字幕翻譯策略的運用原則與目的論堅持的翻譯活動的原則不謀而合。字幕翻譯由于時間和空間兩大因素的制約,只有在目的論的指導(dǎo)下才能有所突破。兩大制約因素中的時間指語言和圖像的同步配合,字幕在這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但必須在和源語大致相同的時間內(nèi)完成信息的傳遞。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時間,一般以2至3秒為宜(李運興,2001:38-40)。要在這么短的時間限制內(nèi)完成信息的完整傳遞,就更加考驗譯者的篩選翻譯能力了??臻g指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目(李運興,2001:38-40),字幕顯示的語言數(shù)目是有限的,既要表達字幕的完整意義,又不能對觀眾的理解過程構(gòu)成阻礙,那么空間的限制是擺在譯者面前的又一大難題。雖然字幕翻譯的難度很大,但其依然有章可循,其中縮減的翻譯策略在其中擁有舉足輕重的地位。所謂縮減的翻譯,就是減譯,減譯是字幕翻譯中最常用的翻譯技巧,也是字幕翻譯最顯著的特點。Gottlieb(1993)在書中提到,縱觀字幕翻譯的歷史,電影對白的壓縮翻譯一直受到人們的重視。Gottlieb(1998)把字幕翻譯描述成一種平衡行為,就是把電影對白翻譯成幾行字,讓這幾行字最大限度地傳達對白的語意和文體的信息。當(dāng)對白轉(zhuǎn)化成字幕時,文字的數(shù)目顯然減少了1/3(張迎春,2008:65-67)。
縮減法在實際的翻譯操作中大致分為三類:濃縮,壓縮性意譯與刪除。濃縮即通過簡潔的詞句譯出字幕所要表達的精髓要旨。壓縮性意譯是指用簡單明了的語言傳達出電影對白中特殊字幕如俚語、諺語等真正想要表達的意義。刪除自然指直接刪除字幕中一些無意義不需譯出的內(nèi)容了(李運興,2001:38-40)。本文將通過對《飛屋環(huán)游記》(《飛屋環(huán)游記》Up是皮克斯動畫工作室于2009年制作的第十部動畫電影,也是其首部3D電影。)一些字幕的分析探討縮減法的實際應(yīng)用意義。
四、“飛屋環(huán)游記”中運用縮減法的個案分析
(一)濃縮翻譯策略的運用
在字幕翻譯中,最重要的法則是目的原則,目的原則堅持翻譯目的決定翻譯方法,字幕翻譯必須簡潔易懂,濃縮即通過簡潔的詞句譯出字幕所要表達的精髓要旨。
例1
原文:I don’t want you here,and I don’t want you here!
譯文:我不想再見到你,還有你。
這句話出現(xiàn)在Fredricksen看到那只大鳥和狗狗逗逗仍然跟著他和Russell時,為了不再延遲他們?nèi)ヌ焯闷俨嫉倪M程,他忍無可忍,于是對著他們大叫,希望可以嚇跑他們。這句字幕后半句并未重復(fù)地翻譯為“我也不想再見到你”,因為此句的前半句與后半句的總體意思結(jié)構(gòu)相同,后半句直接用“還有你”更加簡單明了地表達了意思,避免了重復(fù)。
例2
原文:Yes,I do.I do ever so want the ball.
譯文:是的,超級想要。
這句出現(xiàn)于當(dāng)Fredricksen問Dug它是否喜歡玩球球時,Dug非常開心地表達它非常想要。這個字幕的精髓要旨就是為了表達出逗逗對球球的喜愛,因此直接“是的超級想要”更加好地表達出了那種渴望的迫切,并且簡潔明了。
(二)壓縮性意譯翻譯策略的運用
字幕翻譯的目的原則是簡潔且相關(guān)性強,壓縮性意譯便是一個體現(xiàn)這一原則的翻譯策略。它是指翻譯工作者用通俗大眾化的語言傳達出電影對白中特殊字幕如俚語、諺語等真正想要表達的意義。
例1
原文:Do the locals consider Muntz the bee’s knees.
譯文:自然被當(dāng)?shù)厮匾暋?/p>
這句字幕出現(xiàn)在Muntz與他的狗狗伙伴出場時,Muntz作為人們心中的探險英雄,自然受到了人們特別是冒險愛好者的尊重與喜愛,是為了表達Muntz在人們心中的重要性。如果直譯這句字幕,是“當(dāng)?shù)厝藗儗untz視為同蜂蜜的膝蓋一樣重要”,那么觀眾就需另外在理解直接意思的基礎(chǔ)上再理解它的隱含意義,并且對于電影對白中的特殊表達方法很多觀眾是不太理解的,直譯不僅語言生硬,而且有礙觀眾對影片的進一步理解。這就違背了字幕翻譯所尊崇的目的原則,這是用較通俗的語句譯出了原話“尊敬歡迎”的意義。
例2
原文:You poured prone juice in his gas tank!
譯文:你真是他的絆腳石。
本句的字幕是電影中壓縮性意譯的又一體現(xiàn),直接意思是“你在他的氣罐里倒了易燃的果汁”,有棘手麻煩的意思。本句字幕是拆遷工作人員向Fredricksen表達他阻礙了拆遷重建的工作。同樣為了觀眾能在較短的時間內(nèi)快速地了解字幕文本的意義,詞句采用了壓縮性意譯,“因為他不同意賣出他的老房子去退休村,使得公司的老板進行拆遷重建活動有些麻煩”,同樣是用大眾熟知通俗的語句譯出了原句特殊詞句想要傳達的意思。
以上兩個例子鮮明地體現(xiàn)了壓縮性意譯的運用技巧,因受時間、空間因素的限制,屏幕上字幕的數(shù)量及停留時間有限,所以壓縮是翻譯策略中必需的。同時針對字幕中出現(xiàn)的一些特殊表達,壓縮性意譯能夠?qū)⑵渥g為在受眾文化環(huán)境下易被理解接受的語言,使觀影過程更加輕松便捷。
(三)刪除翻譯策略的運用
刪除是指直接刪除字幕中一些無意義不需譯出的內(nèi)容,這個策略的運用能使受眾接受相關(guān)性最強的信息,減少面對無關(guān)緊要信息的時間。
例1
原文:Cross it!Cross your heart!Good you promised.No backing out.
譯文:很好,你答應(yīng)了,不許反悔。
這句字幕出現(xiàn)在Ellie讓Fredricksen發(fā)誓不將他看到的有關(guān)她的冒險記錄書的內(nèi)容告訴其他人,因為前面一句字幕是“Swear you’ll take us!Cross your heart!發(fā)誓你會帶我們?nèi)ツ抢?,快發(fā)誓?!睆倪@句字幕可以看出本句字幕中“Cross it!Cross your heart!”的中文意思已經(jīng)在前一句字幕中表達出來了,并且在前一句字幕中,F(xiàn)redricksen已經(jīng)做了發(fā)誓的手勢,因此結(jié)合影片圖像和情節(jié)發(fā)展。此句中的“Cross it!Cross your heart!”屬于信息接收者在有限時空的認(rèn)知活動中無關(guān)緊要的信息,所以可以進行刪減;
例2
原文:It’s really him!That’s Charles Muntz!
譯文:真的是他!
這出現(xiàn)在當(dāng)Fredricksen和Russell被幾只狗帶到Charles Muntz跟前,F(xiàn)redricksen發(fā)現(xiàn)那些狗的主人就是他和Ellie從小的偶像—冒險家Charles Muntz,當(dāng)Charles說出了“Adventure is out there”時,F(xiàn)redricksen堅信那就是Charles Muntz,他內(nèi)心無比激動,因此說出了這句話。后半句的“That’s Charles Muntz!”字幕并未譯出,而是直接刪除了對它的翻譯,因為在此之前Fredricksen就有問“Wait. Are you Charles Muntz?等等,你是查爾斯·曼茨嗎”和“The Charles Muntz?那個查爾斯·曼茨”兩個問題,所以對于此句中的后半句“他就是查爾斯·曼茨”已不必再次譯出。對于觀眾而言,根據(jù)情節(jié)的步步發(fā)展,已經(jīng)熟悉了查爾斯的名字,此句刪除了后半句的翻譯,能著眼于相關(guān)性更強的信息內(nèi)容。
刪除的翻譯策略在以上例子中得到了很好的詮釋,字幕翻譯是為了在有限的時空中傳達出相關(guān)性最強的信息給受眾,因此重復(fù)累贅是字幕翻譯必須避免的,刪除的翻譯策略就是完全著眼于避免不必要的重復(fù)。
五、結(jié)語
從以上幾個例子,不難看出在字幕翻譯過程中,面對不同的翻譯目的,翻譯工作者往往需要采用縮減這一翻譯策略,才能在有限的時空中給觀眾提供相關(guān)性最強的信息。雖然字幕翻譯擁有傳統(tǒng)翻譯所不具備的難度,更加考驗翻譯工作者對于翻譯內(nèi)容的把握,但基于其可視性的特點,觀眾可以通過結(jié)合畫面所顯示的人物的神態(tài)動作、體會的音響效果及呈現(xiàn)的字幕翻譯,綜合了解影片所要傳達出來的意義。就這一點而言,字幕翻譯同時在一定程度上擁有了傳統(tǒng)翻譯所不具備的優(yōu)勢。隨著中西方影視文化的不斷交流,字幕研究的不斷完善已迫在眉睫,若字幕工作者能牢牢堅持目的決定方法的原則,掌握切實可行的翻譯策略,譯出具體有效的字幕內(nèi)容,以及學(xué)術(shù)界能對字幕翻譯有進一步的重視,相信字幕翻譯就會有更加廣闊的前景,人們能通過這一“媒介”享受更加純正且易理解的西方文化。
參考文獻:
[1]卞建華.傳承與超越——功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[2]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity.,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]李季.淺評《暮光之城》字幕的翻譯——以功能學(xué)派目的論為指導(dǎo)[J].外語論壇,2014,(15):199轉(zhuǎn)至211.
[4]李姣湖.從目的論角度淺析電影字幕翻譯——《少年派的奇幻漂流》樣本研究[J].北方文學(xué),2013,(2):91.
[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.
[6]吳遠征.翻譯目的論對影視字幕翻譯之影響——以情景喜劇《老友記》為例[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2013,(1):103-106.
[7]張迎春.論影視字幕減譯[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(6):65-67. 縮減法 “飛屋環(huán)游記”