国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨越文化鴻溝

2015-09-10 07:22:44樂萍
考試周刊 2015年58期
關(guān)鍵詞:外宣翻譯文化

樂萍

摘 ? ?要: 在西南地區(qū)的貴州生活著布依族、侗族、苗族、水族等少數(shù)民族,這些少數(shù)民族具有豐富多彩的少數(shù)民族文化與風情。民族文化在跨文化交際過程中出現(xiàn)了文化空缺和文化沖突等現(xiàn)象。本文從宏觀和微觀維度審視貴州少數(shù)民族的文化對外宣傳翻譯。

關(guān)鍵詞: 貴州少數(shù)民族 ? ?外宣翻譯 ? ?文化

在我國西南地區(qū)的貴州生活著布依族、侗族、苗族、水族等十多種少數(shù)民族,在漫長的歷史長河中各少數(shù)民族形成了豐富多彩的民族文化,形成了別具一格的民族文化。民族文化的多樣性受到各種內(nèi)在和外在因素的沖擊,在跨文化交際過程中出現(xiàn)了文化空缺和文化沖突等現(xiàn)象,從而影響了不同民族文化的互輸與接收。貴州是一個多民族多語種的地區(qū),少數(shù)民族語言種類繁多,保留較為完整,被語言學界稱為民族語言的“富礦”地區(qū),語言使用情況較為復雜,大部分民族使用兩種以上語言。在對外宣傳翻譯的實踐中,譯語和源語的有效轉(zhuǎn)換為文化的交流與溝通提供了可能,并促進了翻譯機制的成熟與發(fā)展。文化傳播不僅是一門技術(shù),而且是一門科學和一門藝術(shù)。它首先需要譯者熟悉與之相關(guān)的語言和與之相關(guān)的文化,并了解相關(guān)詞語的真實含義及其產(chǎn)生和演變的歷史過程在跨文化交際的過程中,存在不同文化系統(tǒng)之間的不可通約的因素。但不可否認的是翻譯行為本身在源語與譯語的文化沖突下形成了譯者不可避免的困境,解決困境的根本是緩和翻譯本身固有的文化沖突。因此,在這種情況下可運用外宣翻譯策略和方法解決在跨文化交際中少數(shù)民族亞文化的交流問題。在跨文化交際中處理民族文化對外宣傳翻譯的內(nèi)容可以從歷史因素、生活習俗及風土人情、宗教信仰、地域文化的差異等方面進行研究。

外宣翻譯的目的就是源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語為歸宿,也就是用符合目的語的語言習慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對等”概念進行翻譯,以實現(xiàn)動態(tài)對等或功能對等。在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。運用外宣翻譯策略意味著使譯文清晰流暢,把原文有可能帶給目的語讀者的陌生感減少到最小程度;保留了原文的異國風味,從而故意打破目的語常規(guī)。外宣翻譯策略并不局限于富有民族特色的詞語和詞組的翻譯。由于不同語言的使用者的文化背景、思維方式等不同,在意思表達的很多方面均存在差異,有差異就更加原汁原味地再現(xiàn)了原語文化。語言中豐富多彩的東西,通過外宣翻譯策略在跨文化交際過程中體現(xiàn)歷來貴州少數(shù)人民的智慧和生活的多樣性。

譯者可以根據(jù)目的語文本選擇對應(yīng)的策略和方法,可以最大限度地服務(wù)于所要求的功能,最終達到翻譯的目的。對外宣傳材料主要功能是傳遞信息功能,為了更好地向目的語讀者傳達信息,譯者采用了特殊的翻譯方法:釋義法,加注法,刪減法,增補,改寫和再創(chuàng)造等方法有效傳達原文信息。在這一過程中,譯者多考慮譯文讀者的認知環(huán)境、期待和語境,這就要求翻譯工作者運用外宣翻譯策略,在跨文化交際中處理少數(shù)民族文化包括民族節(jié)日、習俗、建筑、歌舞、食品、頭飾服飾、歷史人物、文物古跡和重要旅游景點等類型。從宏觀和微觀維度審視貴州少數(shù)民族的亞文化意識,運用對外宣傳翻譯策略解決少數(shù)民族文化交流中的文化沖突和文化空缺等現(xiàn)象和問題,達到宣傳貴州少數(shù)民族的民俗和民風的目的,傳達民族文化信息和促進文化的交流。文化作為人與人之間傳達信息或表達思想的媒介,被賦予了獨特的民族文化色彩,具有濃厚的民族性和強烈的時代性。少數(shù)民族文化源文是對外宣傳翻譯的基礎(chǔ),翻譯指令策動了翻譯過程的開始,翻譯本質(zhì)是跨文化交際,翻譯目的決定翻譯策略,對外宣傳翻譯是一個文本的創(chuàng)作行為,即目的性的行為翻譯。因此,可以從宏觀和微觀維度審視貴州少數(shù)民族的文化對外宣傳翻譯。

每種文化現(xiàn)象在某個復雜的價值系統(tǒng)中都有一個指定的位置,而每個個體則是時空體系中的一個元素。如果認可這一點,跨文化行為或跨文化交際就必須考慮有關(guān)行為、評判和交際情景方面的文化差異。如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng),以目的論為理論框架,采取對外宣傳翻譯策略和方法解決貴州少數(shù)民族文化交流和交際問題。從少數(shù)民族文化的視野思考對外宣傳翻譯策略問題,貴州少數(shù)民族所承載的文化信息可以用另一種語言表達出來,使跨文化的語言交際成為可能,傳承和宣傳少數(shù)民族文化,也使異民族的文化交流成為可能。

貴州少數(shù)民族在漫長的歷史長河中逐漸沉淀出有別于他民族的獨特的文化傳統(tǒng)、風土人情、宗教習俗和性格心理,這種多元文化的保存、共生的展示,不僅在國內(nèi),而且在世界上是十分罕見的,它給人類留下許多寶貴的文化遺產(chǎn)。在跨文化交際中少數(shù)民族的對外宣傳翻譯不僅僅是兩種語言之間的表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。在目的論的理論框架中,讀者—譯者心目中的接受者,是決定翻譯目的的最重要的因素之一。他們有自己的社會文化背景知識,對譯文的不同期待和交際要求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此,弗米爾(1987:29)認為,目標語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的文本。翻譯中必然涉及的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流必然會引出另外一個問題,那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng),可采取對外宣傳的翻譯策略發(fā)展文化交流和交際。從跨文化的視野思考,一種語言所承載的文化信息可以用另一種語言表達出來,使跨文化的語言交際成為可能,也使異民族的文化交流成為可能。不僅對外宣翻譯而且對少數(shù)民族的風俗、民風的研究,將產(chǎn)生積極的影響。

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Eugene A.Nida&Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:117.

[4]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999(3):23-25.

[5]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998(3):2-5.

[6]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998(1):25-27.

[7]司顯柱.論英漢民族思維模式、語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學刊,1999(2):78-85.

[8]王步丞.民族心理差異與文學翻譯[J].中國翻譯,1996(1):9-10.

[9]杜云輝.東西方思維差異與跨文化交流[J].中國科技翻譯,2000(4):31-33.

猜你喜歡
外宣翻譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
于都县| 友谊县| 隆安县| 德清县| 临漳县| 鸡泽县| 右玉县| 响水县| 黄大仙区| 辉南县| 福鼎市| 冕宁县| 娄底市| 曲周县| 繁昌县| 华坪县| 清徐县| 瑞昌市| 吉安市| 新宁县| 来宾市| 徐闻县| 桑植县| 汝阳县| 蒙阴县| 枣阳市| 繁峙县| 琼结县| 泰安市| 闸北区| 鞍山市| 开远市| 明星| 天等县| 克东县| 永寿县| 杭锦后旗| 揭东县| 博罗县| 陆丰市| 油尖旺区|