国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對高中英漢互譯的幾點建議

2015-09-10 07:22:44田海平
考試周刊 2015年80期
關(guān)鍵詞:英漢代詞漢語

田海平

翻譯是理解不同文化的重要工具,能為每一位想了解并學習外國文化的人打開方便之門,鋪平道路。

對于學習英語的中國學生來說,要把英語學好,除了要有聽、說、讀、寫等基本的學習之外,還要注重學習中的英漢互譯。因為英語和漢語是兩種不同的語言,各有各的特點,盡管有一定的聯(lián)系,但是兩種語言仍有很多不同點。如果學生按照漢語的語言特點學習英語,勢必浪費時間,事倍功半,效果不好。那么在漢語語言環(huán)境中學好英語,就需要學生既夯實漢語和英語的基礎知識,又重視兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)化,無疑,英漢互譯是最佳的方式,下面我就談談在英漢互譯中學生應注意的幾個方面。

一、認識和掌握英語與漢語不同的語言結(jié)構(gòu)是正確翻譯和理解的前提

漢語是典型的一種意合語言,注重表達語義的通順、連貫、簡明、得體、準確、鮮明、生動。而英語則是一種形合語言,重視表達句子結(jié)構(gòu)的完整性,簡言之,即注重主謂賓,定狀補等語法結(jié)構(gòu)的聯(lián)系和統(tǒng)一性。英語中還大量運用性、數(shù)、格、時、體、態(tài)、語氣、比較等,這樣又增加了對英語的理解難度。如:“Where there is a will, there is a way.”將其翻譯成漢語:“有志者,事竟成?!毕确治鲇⒄Z句子,它是一個地點狀語從句,缺少任何一個單詞,都是一個錯句子。再分析漢語句子,如果按照英語單詞的順序?qū)⑵浞g成漢語,就不知所云。反過來,漢譯英“有志者,事竟成”,翻譯出來的英語句子必須是一個結(jié)構(gòu)完整的句子,如果缺少任何一個中心句子成分,就不符合英語語言特點。因此,要做到準確理解英漢兩種語言,必須先認識到它們的特點。

二、找出英漢兩種語言的聯(lián)系是準確理解、恰當轉(zhuǎn)化的重要過程

只要是語言,就有相通的方面,英語和漢語也是如此。在高中階段,由于英語語法難,許多句子很長,結(jié)構(gòu)很復雜,學生很難將這些句子拆解,準確地理解,并翻譯成得體的漢語。因此,在學習和教學中,應注重英漢兩種語言的不同和聯(lián)系,而不是孤立地學習英語,學會用漢語幫助學習英語。英語句子結(jié)構(gòu)有主謂賓、定狀補;漢語句子結(jié)構(gòu)也有主謂賓、定狀補。例如:英語“And we can all learn together that the things that really matter are not on sale at a department store.”,主語:we;謂語:learn;賓語(第一個that后的部分)。此外,這個句子還包括一個定語從句充當things 的定語。漢語“我們要知道真正重要的不是在售的東西”,主語:我們;謂語:知道;賓語:商品。這兩個英語和漢語句子盡管區(qū)別明顯,但是聯(lián)系很緊密,尤其在句子主干上是一致的。所以,遇到復雜的英漢句子時,先找準句子的主干,再逐個分析、整理,將其翻譯成恰當、得體的漢語或英語??傊覂煞N語言的共性是英漢互譯中很重要的過程,必須重視。

三、在英漢互譯中,要注重兩種語言的習慣表達

1. 英語多用被動句表達句意,而漢語多用主動句表達句意,因此,在英漢互譯的過程中要注意這一點。漢譯英,側(cè)重英語句子的被動結(jié)構(gòu),英譯漢,側(cè)重漢語句子的主動結(jié)構(gòu)。如英語:“Many students were interviewed by journalists during the meeting.”漢語:“會上,記者采訪了許多學生。”

2. 英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。弄清這一區(qū)別之后,翻譯時會理所當然地擺脫原文的束縛,爭取一定的主動,這便是錢鐘書先生所說的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。要順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對英語長句的結(jié)構(gòu)分析,把長句按意群切分成若干個小段。當然,翻譯出來的漢語盡管分散,但句意清楚,表達準確,符合漢語的習慣表達。

3. 英語多前重心,漢語多后重心。所謂前重心,是先說結(jié)果后說細節(jié),后重心則是先說細節(jié)后說結(jié)果。如:“He was punished for his being late.”翻譯成漢語則為:他遲到了被罰。

4. 英語多用代詞,漢語多用名詞。英語常使用代詞,漢語雖然也使用代詞,但使用頻率明顯不如英語高,由于這些代詞起著很重要的作用,譯成漢語時往往必須還原為名詞,這看起來是加大了翻譯的難度,實際上是在考查對句子的理解。遇到這種情況,我們要善于從文章中尋找線索,把句子的確切含義表達出來。現(xiàn)在看例子:“And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.”中文翻譯: “許多人認為:普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程相比較,他們并認為這些(科學家的)思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。” 注意代詞“they”譯成名詞“……思維過程”;be required譯成“掌握”,不但被動沒有了,而且詞義發(fā)生了很大的變化。

所以,學生在英漢互譯中,在忠實于原文的同時,要符合英漢兩種語言的習慣表達。

四、在英漢互譯中,要注意詞性的轉(zhuǎn)化

由于英漢兩種語言的不同特點,在英漢互譯中,必須對一些詞的詞性做出轉(zhuǎn)變。詞性轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中最常用的技巧之一,它幾乎可以在所有詞性之間進行(如:動詞轉(zhuǎn)換成名詞或形容詞轉(zhuǎn)換成動詞、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞或副詞、副詞轉(zhuǎn)換成動詞、介詞轉(zhuǎn)換成動詞,等等),這種現(xiàn)象在翻譯中既非常普遍又非常靈活。只要掌握好這兩種語言的詞性轉(zhuǎn)換規(guī)律,并在實踐中加以運用,譯文就能達到意想不到的效果。如:The sight and sound of our new-made machine filled me with great pride. 翻譯成漢語:看到我們新研發(fā)的機器,聽到隆隆的機聲,我們特別自豪。很顯然,sight 和sound 轉(zhuǎn)化為動詞“看”和“聽”。當然,詞性的轉(zhuǎn)化非常靈活,應該依情況而定。

總之,英漢互譯是較為復雜的,對學生的要求較高。要學好英語,準確理解兩種語言,就必須做好英漢互譯。希望以上幾點對學生英漢互譯有所幫助,并幫助學生更好地理解英漢兩種語言。

猜你喜歡
英漢代詞漢語
復合不定代詞點撥
學漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
代詞(一)
代詞(二)
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
這樣將代詞考分收入囊中
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
陆川县| 浦城县| 绍兴县| 柘城县| 南开区| 久治县| 封开县| 通州市| 松潘县| 龙口市| 加查县| 石家庄市| 通山县| 台南市| 原平市| 乌兰浩特市| 揭阳市| 修武县| 明溪县| 鄂州市| 内乡县| 大冶市| 平武县| 常德市| 阿荣旗| 福海县| 大竹县| 泰宁县| 东城区| 阿克陶县| 华宁县| 南安市| 三河市| 宁陕县| 梨树县| 宜宾县| 长治县| 新巴尔虎左旗| 拉萨市| 克拉玛依市| 绥中县|