鄭豪
由余太山、李錦繡二位先生主編的《歐亞譯叢》第1輯,是一部專門(mén)收錄域外學(xué)者研究歐亞學(xué)論文的專輯。此輯共收錄論文12篇,作者分別來(lái)自蘇聯(lián)(俄羅斯)、蒙古國(guó)、美國(guó)、韓國(guó)等多個(gè)國(guó)家,其內(nèi)容涵蓋塞人文化、匈奴墓葬、突厥冶鐵技術(shù)、蒙元政治、回回醫(yī)藥學(xué)等多個(gè)方面。所譯介的論文,既注重前沿性,又兼顧經(jīng)典性,具有一定的代表性與較高的學(xué)術(shù)價(jià)值,是國(guó)內(nèi)近年來(lái)歐亞學(xué)研究領(lǐng)域的一項(xiàng)重要成果。
正如《編者前言》中所說(shuō):“歐亞學(xué)自誕生之日起,就是一門(mén)國(guó)際性學(xué)科。該學(xué)科原始資料涉及的語(yǔ)言文字特別多,研究者也遍及世界各地,不用說(shuō)論著也多數(shù)是用他們的母語(yǔ)寫(xiě)成的。由于思考的角度不同、文化背景不同,不同國(guó)家的學(xué)者往往有自己的研究特色,其成就也各有千秋,均有不可取代的參考價(jià)值?!甭毷侵?,歐亞學(xué)既是一門(mén)令人向往、擁有無(wú)限發(fā)展前景的學(xué)科,但由于其涉及的領(lǐng)域極為寬廣,對(duì)研究者的學(xué)識(shí)和水平有著很高的要求,因而不少初學(xué)者,往往面對(duì)紛繁復(fù)雜的語(yǔ)言文字以及堆砌如山的研究論著,而苦于找不到入門(mén)的途徑,轉(zhuǎn)而心生畏懼、望而卻步。其實(shí),在歐亞學(xué)的研究領(lǐng)域,無(wú)論對(duì)于初學(xué)者還是卓有成就的學(xué)界大家來(lái)說(shuō),充分了解和掌握國(guó)際學(xué)界的研究動(dòng)態(tài)和重要成果,都是十分重要且不可或缺的。加之,由于時(shí)間、精力的限制,個(gè)人不可能完全掌握如此眾多的且不少具有高難度的語(yǔ)言,因而閱讀翻譯的論著,對(duì)中國(guó)學(xué)者來(lái)說(shuō)就顯得尤為迫切而必要。可以說(shuō),此輯的出版,將為國(guó)內(nèi)學(xué)界打開(kāi)一扇了解和掌握國(guó)際學(xué)術(shù)成果的窗口。其篳路藍(lán)縷之功,或許在數(shù)十年之后,方能得到更加真切的顯現(xiàn)。
由于本輯所收論文涉及領(lǐng)域十分廣泛,限于篇幅,筆者難以對(duì)其一一進(jìn)行評(píng)述。在此僅擇其一二,略作評(píng)介。掛一漏萬(wàn)之處,尚祈讀者見(jiàn)諒。
在此輯的12位作者中,勞費(fèi)爾(Berthold Laufer)的大名,想必早已為中國(guó)學(xué)界所熟知。此次譯介的《中國(guó)和歐洲的鳥(niǎo)形車(chē)》(The Bird-Chariot in China and Europe)一文,同樣是勞氏研究中西物質(zhì)文化交流的典范之作。該文從愛(ài)德華·摩爾斯(Edward S. Morse,1838-1925)的論文《一件奇特的阿依努玩具》出發(fā),詳細(xì)征引中國(guó)的文獻(xiàn)記載與考古發(fā)現(xiàn)的出土器物,首先指出卜士禮(S. W. Bushell)《中國(guó)藝術(shù)》一書(shū)關(guān)于祭祀的論述缺乏中文文獻(xiàn)的支持,繼而翻檢《博古圖》《古玉圖譜》《西清古鑒》等古籍的記載與圖錄,進(jìn)一步指出鳥(niǎo)形車(chē)的年代無(wú)法得到確切的指認(rèn)。接著,勞氏又敏銳地注意到《西清古鑒》中著錄的另外兩件“鳩尊”,指出這一器物不過(guò)是“作為一種玩具”,得出“有輪的禮器不會(huì)也不可能運(yùn)用于宗教或者禮儀”的重要結(jié)論。勞氏認(rèn)為:“相關(guān)文獻(xiàn)的付之闕如讓人覺(jué)得奇怪又可疑,而本文所引用的一些考古成果的注解對(duì)考察鳩車(chē)的起源問(wèn)題也十分有限,在這樣的情況下,很難讓人相信這類器具是中國(guó)人的發(fā)明?!眲谑洗罅空饕擞嘘P(guān)青銅時(shí)代結(jié)束前描述鳥(niǎo)形青銅車(chē)的文獻(xiàn),并在此基礎(chǔ)上“大膽建議考古學(xué)家,應(yīng)該承認(rèn)關(guān)于歐洲鳥(niǎo)形車(chē)的問(wèn)題還存在討論的可能”。從而對(duì)傳統(tǒng)意義上的中國(guó)古代和近代的交通和運(yùn)輸方式以及亞洲車(chē)輛的起源、歷史等問(wèn)題提出質(zhì)疑。該文延續(xù)了勞氏一貫的治學(xué)風(fēng)格,即以嚴(yán)格的考證為基礎(chǔ),廣泛搜羅中外歷史文獻(xiàn)與出土資料,詳加比堪,從而謹(jǐn)慎地提出自己的觀點(diǎn)。以小見(jiàn)大可以說(shuō)是該文最大的特點(diǎn)之一。
此輯所選論文,不僅具有一定的代表性和學(xué)術(shù)價(jià)值,而且大多講究學(xué)術(shù)規(guī)范,在學(xué)術(shù)研究中具有示范性意義。所謂的“學(xué)術(shù)規(guī)范”,首先表現(xiàn)在必須清楚交代該課題的“學(xué)術(shù)史”。英國(guó)物理學(xué)家牛頓曾說(shuō):“如果說(shuō)我比別人看得遠(yuǎn)些,那是因?yàn)槲艺驹诹司奕说募缟??!弊匀豢茖W(xué)的研究尚且如此,歷史學(xué)的研究,更需要研究者站在巨人的肩膀上,才能看得更高、看得更遠(yuǎn)。然而,由于中國(guó)學(xué)界長(zhǎng)期與國(guó)際學(xué)界脫軌,良好的學(xué)術(shù)規(guī)范尚為完全建立;近來(lái)又受到社會(huì)上浮躁風(fēng)氣的影響,多數(shù)學(xué)術(shù)論著不遵守學(xué)術(shù)規(guī)范的現(xiàn)象極為常見(jiàn)。交待學(xué)術(shù)史的做法,其意義不僅在于要求研究者樹(shù)立良好的學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí),更在于讓后來(lái)者心存敬意,讓其明確某課題的研究業(yè)已達(dá)到何種程度,其有待發(fā)掘的方向又在何處。
其次,學(xué)術(shù)規(guī)范還表現(xiàn)在:無(wú)征不引,無(wú)征不信。凡是引用,必標(biāo)明出處,且版本諸要素齊全,引用版本還需精良,注釋則要詳細(xì)到頁(yè)碼。這樣做的好處,一是尊重前人的研究成果,二是便于他人檢索。同時(shí),這也是檢驗(yàn)一部論著是否達(dá)到相應(yīng)學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的試金石。在《咸海南岸塞人文化形成問(wèn)題》一文中,作者首先對(duì)有關(guān)圖瓦地區(qū)阿爾然(Arzhan)墓地研究的爭(zhēng)論進(jìn)行了全面的回顧,然后再細(xì)致梳理相關(guān)考古資料,最終得出對(duì)薩卡爾-恰加墓地的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)。其所引文獻(xiàn)翔實(shí),且注釋規(guī)范。又如在《薩珊國(guó)王識(shí)字嗎?》一文中,作者首先由一個(gè)特殊的問(wèn)題開(kāi)始,詳細(xì)交待該問(wèn)題的始末來(lái)由,并將A. Panaino的反對(duì)意見(jiàn)加以說(shuō)明。接下來(lái),作者試圖通過(guò)“沙卜爾能否閱讀——薩珊國(guó)王是否識(shí)文斷字——薩珊帝國(guó)(224-651)的社會(huì)文化程度如何”這樣一條環(huán)環(huán)相扣的邏輯線索,參考格爾謝維奇(I. Gershevich)、沙克德(Shaked)、麥肯齊(MacKenzie)、維斯納(Wiessner)、雷因克(Renink)等人的研究成果,廣泛征引《沙卜爾干》、吐魯番殘卷、《帕拉維語(yǔ)詞典》、《赫貝斯坦》(Hērbedestān)、古典波斯文獻(xiàn)《列王紀(jì)》( āhnāma)和《維斯與朗明》(wēs u rāmēn)、瑣羅亞斯德克爾白碑(Ka‘ba i Zardu t〈 KZ〉)等大量文獻(xiàn),順理成章地得出了自己的結(jié)論。整篇文章邏輯清晰、注釋規(guī)范,為此類學(xué)術(shù)研究作出了良好的示范。
選文方面,此輯除收錄歐美學(xué)界的論文之外,還收入了蘇聯(lián)、蒙古國(guó)、韓國(guó)等國(guó)學(xué)者的論文。但殊為遺憾的是,此輯并未收錄日本學(xué)者的論文。諸如最新刊出的鈴木靖民《東ァシァ世界史と東部ユーラシア世界史——梁の國(guó)際關(guān)系、國(guó)際秩序、國(guó)際意識(shí)を中心に》等多篇論文,反映出日本學(xué)界關(guān)于中國(guó)中古國(guó)際秩序與地緣政治研究的最新動(dòng)向,對(duì)于歐亞學(xué)研究不無(wú)積極意義,應(yīng)當(dāng)在此后推出的專輯中加以譯介。
編排校訂方面,此輯還存在若干不足之處,有待進(jìn)一步修正。如所收12篇論文,有11篇均注明出處,唯獨(dú)金浩東《蒙元帝國(guó)時(shí)期的一位色目官吏愛(ài)薛怯里馬赤(Isa Kelemechi,1227-1308年)的生涯與活動(dòng)》一文,未標(biāo)明出處,不知何故。又,本輯所有原文作者均不標(biāo)明國(guó)籍,實(shí)為一大遺憾。又因所收譯文,出自多個(gè)譯者之手,譯者水平不盡一致,翻譯風(fēng)格亦有差別。如張楨譯、伍宇星?!断毯D习度宋幕纬蓡?wèn)題》《外貝加爾匈奴墓研究》,孫危譯《德如尼灌溉渠中發(fā)現(xiàn)的古墓》,劉文鎖譯《公元6至10世紀(jì)阿爾泰突厥的冶鐵與鐵器制作》4篇論文,譯者均將原文中注引文獻(xiàn)譯作中文,且未保留外文出處。一般而言,保留注引的外文文獻(xiàn)出處,可以省去研究者的翻檢之苦;將文獻(xiàn)出處譯為中文,則可為不能直接閱讀原文的研究者提供便利。因此筆者建議:譯者在翻譯時(shí),可采用譯出中文、括注外文的做法。
另外,本輯中還出現(xiàn)了若干錯(cuò)誤。如《完者都的巡游,1304-1316》一文中的多處注釋,其外文原文單詞之間缺少必要的間隔,以致難以閱讀;第273頁(yè)注④引《續(xù)文獻(xiàn)通考》原文“所屬八諸路惠民藥局成宗元貞三(1297)年置初太祖于燕京等十路置局官給銀五百錠為本月?tīng)I(yíng)子錢(qián)以備藥物擇良醫(yī)主之以療貧民世祖末年以失陷官本罷之后復(fù)置令各路正官提調(diào)醫(yī)學(xué)提舉司至元九年置掌考校諸路醫(yī)生課藝試驗(yàn)提舉一員副提舉一員”一段,皆無(wú)標(biāo)點(diǎn),不便閱讀。凡此種種,不一一列舉。
長(zhǎng)期以來(lái),余太山、李錦繡二位先生主編的《歐亞學(xué)刊》《絲瓷之路》及《歐亞學(xué)刊》英文版(Eurasian Studies)和國(guó)際版(International Journal of Eursaian Studies),為國(guó)內(nèi)學(xué)界開(kāi)展歐亞學(xué)研究、推動(dòng)歐亞學(xué)的國(guó)際化發(fā)展作出了卓越的貢獻(xiàn)。最近,由二位先生主編的大型普及讀物《絲瓷之路博覽》叢書(shū),陸續(xù)由商務(wù)印書(shū)館出版,至今已出版數(shù)十種。該叢書(shū)以通俗易懂而又不失學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆绞?,向普通讀者介紹古代中外關(guān)系史知識(shí),讓艱深而又充滿趣味的歐亞學(xué)知識(shí)走進(jìn)千家萬(wàn)戶。如今,二位先生又不辭辛勞,主編《歐亞譯叢》并順利出版第一輯。其編譯初衷,不僅僅在于譯介域外的學(xué)術(shù)成果,更在于推動(dòng)國(guó)際對(duì)話與交流,為歐亞學(xué)的國(guó)際合作打下良好的基礎(chǔ)。拳拳之心,于茲可見(jiàn)。陳寅恪先生曾說(shuō):
一時(shí)代之學(xué)術(shù),必有其新材料與新問(wèn)題。取用此材料,以研求問(wèn)題,則為此時(shí)代學(xué)術(shù)之新潮流。治學(xué)之士,得預(yù)于此潮流者,謂之預(yù)流(借用佛教初果之名)。其未得預(yù)者,謂之未入流。此古今學(xué)術(shù)史之通義,非彼閉門(mén)造車(chē)之徒,所能同喻者也。
私以為,余、李二位先生的努力,正是寅恪先生所說(shuō)“得其預(yù)流”的表現(xiàn)??镫m小,所承擔(dān)的學(xué)術(shù)責(zé)任則大。筆者期待著中國(guó)學(xué)者能以《歐亞譯叢》的出版為契機(jī),加強(qiáng)國(guó)際對(duì)話與合作,共同促進(jìn)全球化形勢(shì)下中國(guó)歐亞學(xué)的發(fā)展。