【摘要】為適應二十一世紀的翻譯人才市場需求,翻譯教學應由授學生翻譯能力之技,進乎傳學生譯者素養(yǎng)之道,進行目標轉向,在培養(yǎng)學生語言翻譯能力的工具性基礎上,融入科學性和人文性,深化學生對翻譯的認知,通過自上而下的教學內(nèi)容設計、教學過程設計、教學考核設計,從語言至科學和人文層面培養(yǎng)學生譯者素養(yǎng),培養(yǎng)學生的實踐能力、思維能力和社會責任感。
【關鍵詞】 翻譯教學 翻譯能力 工具性 科學性 人文性 譯者素養(yǎng)
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)08-0013-02
【Abstract】 In order to get up with a critical and creative translators education, the way of translation teaching should be oriented to the development of translator literacy as well as translation competence. The translator literacy can be developed through teaching approach in the organization of teaching materials, design of teaching procedures and assessment of teaching performance.
【Key words】 translation teaching instrumentality humanity scientificity translation competence translator literacy
一、前言
二十一世紀信息技術的發(fā)展、全球性經(jīng)濟的整合以及世界文化的多元化,形成了全球性的語言傳播、知識傳授和文化學習。作為語言轉換的工具、知識再現(xiàn)的手段和文化交流的橋梁,翻譯得到了前所未有的發(fā)展。伴隨著翻譯的人才需求、產(chǎn)品需求與日俱增與翻譯的功效要求、質(zhì)量要求日益提高,翻譯教學既迎來了空前的機遇,也面臨著嚴峻的挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)翻譯教學一向建構于字、詞、句、段、篇的語言結構對比,在翻譯實踐中培養(yǎng)學生的語言翻譯能力。學生崇技尚能,畢業(yè)成為匠式翻譯人才,工具性強,熟知語言表層間的結構轉換,然科學性與人文性弱,不諳語言深層內(nèi)的科學人文思想,猶登翻譯之堂而不入室,只解文意,不明文用,長于識記,短于思維,終不能滿足新世紀對翻譯人才專業(yè)性、復合性、創(chuàng)新性的要求。為順應市場形勢,促進人才發(fā)展,翻譯教學應進行目標轉向,由授學生翻譯能力之技,進乎傳學生譯者素養(yǎng)之道。
二、翻譯能力與譯者素養(yǎng)
師者,所以傳道授業(yè)解惑也。傳道為教師的至上目標,道之所存,師之所存也,決定著授業(yè)與解惑。教師所傳之道應是一條道路,一個方向,一種思維,一種科學理論體系,所弘揚的應為一種思想,一種價值觀?;诰唧w教學而言即為教學理念,是教師對教學內(nèi)在規(guī)律認識的集中體現(xiàn),是對教學活動的看法和持有的基本態(tài)度和觀念,是教師從事教學活動的信念。
何為翻譯教學之道?傳統(tǒng)翻譯教學秉承《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組2000年修訂)規(guī)定:“通過各種文體的翻譯實踐,運用翻譯理論,訓練學生在詞義語序、語法形式、句子結構、篇章結構、習慣表達方式、修辭手段等方面對比漢英不同兩種語言,掌握翻譯的技巧,從而培養(yǎng)學生獨立從事英譯漢和漢譯英的能力”。 該教學目標沿襲傳統(tǒng)“聽、說、讀、寫 、譯”之語言技能一脈,側重于字、詞、句、段、篇的語言結構對比,在翻譯實踐中培養(yǎng)學生的語言翻譯能力,止于授業(yè)。
隨著二十一世紀翻譯市場需求趨于科技化、多元化、綜合化,翻譯人才發(fā)展傾向?qū)I(yè)型、交叉型、復合型,授業(yè)型翻譯教學已不能適應市場形勢和人才發(fā)展,必須進行目標轉向,即翻譯教學應在增強學生語言翻譯能力的工具性基礎上,技進乎道,由授學生翻譯能力之技上至傳學生譯者素養(yǎng)之道,融入科學性和人文性,深化學生對翻譯的認知,從語言至科學和人文層面培養(yǎng)學生譯者素養(yǎng),培養(yǎng)學生敢于質(zhì)疑和批判,樂于剖析與思辨。
何謂譯者素養(yǎng)?“譯者素養(yǎng)指的是譯者在特定社會、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識及其實踐,具體包括學習者的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng)。語言素養(yǎng)指對語言資源與意義系統(tǒng)的體現(xiàn)關系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為基于不同語言交際情景解釋、協(xié)商、構建、表達知識和經(jīng)驗的自主意識及其實踐。知識素養(yǎng)指對認知結構與外部世界的建構關系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為獲取、類化、加工、重構、應用和管理不同知識的自主意識及其實踐。策略素養(yǎng)指對翻譯問題與可選方案適配關系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為識別劣構問題、設計解決方案、拓展問題求解空間的自主意識及其實踐。數(shù)字素養(yǎng)指對數(shù)字技術與翻譯過程的價值關系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為運用數(shù)字技術檢索、甄別、歸納、應用、創(chuàng)造和交流信息的自主意識及其實踐。批判素養(yǎng)指對自有知識與外部知識的一致關系的內(nèi)部表征,表現(xiàn)為基于已有知識和經(jīng)驗闡釋、判斷、評價信息、觀點、決策、譯品的自主意識及其實踐。社會素養(yǎng)指對自我身份與社會網(wǎng)絡的協(xié)同關系的內(nèi)部表征,現(xiàn)為在翻譯環(huán)境下就自我定位、項目管理、協(xié)作學習、職業(yè)規(guī)范、社會責任等形成的自主意識及其實踐?!保ɡ钊鹆郑?011)① [P50]
三、譯者素養(yǎng)培養(yǎng)途徑
譯者素養(yǎng)培養(yǎng)應以建構主義為理論依據(jù),在翻譯教學中采取自上而下的教學設計,利用現(xiàn)代教學資源和手段,拓展教學環(huán)境,全盤規(guī)劃翻譯課程,通過教學內(nèi)容設計、教學過程設計、教學考核設計,在增強學生語言翻譯能力的基礎上,從語言至科學和人文層面培養(yǎng)學生譯者素養(yǎng),深化學生對翻譯的認知,譯介知識的意義和價值,樹立學生的翻譯價值觀和使命感,增強學生的創(chuàng)新能力、批判能力和社會責任能力。
1.教學內(nèi)容設計
翻譯教學內(nèi)容設計應以譯者素養(yǎng)培養(yǎng)為教學目標,人文或科學題材與翻譯技巧相結合,以題材為綱組織教學內(nèi)容,每個單元的標題體現(xiàn)該單元的話題,每個單元介紹翻譯的一個核心要素。以人文或科學題材翻譯為驅(qū)動,構建學習情境,體現(xiàn)具體性、真實性、可操作性、專業(yè)性和開放性,并將翻譯所需要的概念性知識、關聯(lián)性知識和系統(tǒng)性知識貫穿課程設計的所有環(huán)節(jié),幫助學生獲取翻譯知識、學習翻譯技能、培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。堅持以人為本,幫助學生打下扎實的翻譯基本功,著力培養(yǎng)學生分析問題、解決問題的能力,實現(xiàn)對學生在審美-情感、道德-實踐、理性-科學等諸領域的整體性啟蒙,提高學生的語言、人文、科學素養(yǎng),培養(yǎng)學生奮發(fā)向上、積極健康的人生觀,讓學生的創(chuàng)新能力、批判能力和社會責任能力全面發(fā)展。
2.教學過程設計
實施模式:在人文和科學話題基礎上,設計專業(yè)術語、慣用句式、篇章思想等翻譯單元作業(yè),實施情境教學。學生完成翻譯單元作業(yè),經(jīng)歷一次整體的翻譯實施過程,培養(yǎng)自主意識及實踐能力。第一周課上的任務:1)學習和討論本單元的翻譯要素和翻譯技巧;2)通過閱讀選篇,了解本單元話題的基本人文或科學論點;3)布置本單元翻譯作業(yè);4)初步探討如何完成作業(yè)。課下學生的任務:1)按照每個單元作業(yè)的要求就命題進行一定的調(diào)研活動;2)譯出初稿。第二周課上的任務:1)根據(jù)教師提出的標準,小組討論初稿;2)全班討論一兩篇初稿,提出修改意見;3)教師提出一些共同的問題。課下學生修改初稿。課堂由三大活動組成:1)講評上次的作業(yè);2)學習本單元翻譯的要素和翻譯技巧并討論閱讀材料和相關的學生譯文;3)布置本單元的作業(yè),啟發(fā)學生對本單元話題的思考,理解人文或科學精神。
3.教學考核設計
課程考核方案設計對學生在翻譯學習領域所培養(yǎng)的知識目標、能力目標和素質(zhì)目標的達標情況進行全面考核評價,旨在考核學生能否運用相關人文和科學知識結合所學的翻譯知識和技巧進行專業(yè)翻譯以及是否養(yǎng)成了翻譯崗位所需的職業(yè)素質(zhì)??己朔桨冈O計依據(jù)評價主體多元化和評價內(nèi)容多元化原則。多元評價主體由教師、小組和學生組成??己藘?nèi)容多元突出對人文知識、科學知識和職業(yè)素養(yǎng)的評價??己朔绞揭越浑H和過程為核心,建立過程與結果并重的多維評估考核模式,開展形成性評價與綜合性評價有機結合機制,對學生參與翻譯任務的綜合表現(xiàn)和完成課業(yè)的情況進行綜合考評。平時作業(yè)成績?yōu)閷W期成績的60%,期終考試成績占30%,學生課堂活動的表現(xiàn),是否按時交作業(yè)占10%。
自我評價和學生互評兩種方式,可培養(yǎng)學生的批判素養(yǎng),提高學生對翻譯作品的鑒賞力和翻譯對象的選擇力,鍛煉學生獨立的思維能力,增強學生的社會責任感。
四、結語
時代呼喚人文與科學相融。翻譯教學之道貴在順應二十一世紀社會和市場的人才要求,注重培養(yǎng)學生的譯者素養(yǎng),培養(yǎng)學生在語言、知識、策略、數(shù)字、批判、社會方面的語言、科學與人文素養(yǎng)。翻譯教學應根據(jù)建構主義理論,采取自上而下的教學設計,培養(yǎng)學生的實踐能力、思維能力和社會責任感,促進學生逐步形成滿足現(xiàn)實翻譯情境需要的譯者素養(yǎng)。唯其如此,翻譯教學才能技進乎道,培養(yǎng)出實踐能力、思維能力和社會責任感全面發(fā)展的新型翻譯人才。
注釋:
① 李瑞林 從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉向 《中國翻譯》[J]. 2011(1):P50
參考文獻:
[1]穆雷. 中國翻譯教學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999,02
[2]張美芳. 中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001,01
[3]潘衛(wèi)民. 全球化語境下的譯者素養(yǎng) [M]. 上海:上海外語教育出版社,2011,04
[4]劉和平. 翻譯教學模式:理論與應用《中國翻譯》[J],2013(02)
[5]李亦凡 肖英荃 信息技術觀照下的知行合一的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)路徑《中國報業(yè)》[J],2012(01)
[6]李亦凡 信息技術觀照下的翻譯教學的動態(tài)評價模式分析《宿州教育學院學報》[J],2010(01)
本文系江西省社會科學規(guī)劃江西高校外國語言教學研究專項課題(2012年)“翻譯教學的目標轉向:從翻譯能力到譯者素養(yǎng)”的階段性研究成果,課題編號:12WW304。