葉瑩穎
【摘要】中西方存在歷史、文化背景、宗教信仰、地理環(huán)境等差異,導(dǎo)譯員的工作面臨著諸多困難與挑戰(zhàn)。導(dǎo)譯過(guò)程中所遇到的跨文化交際問(wèn)題,相應(yīng)的口譯策略選擇問(wèn)題都是擺在導(dǎo)譯員面前的難題。本文以作者陪同外國(guó)嘉賓參觀旅游期間所進(jìn)行的導(dǎo)譯活動(dòng)為基礎(chǔ),總結(jié)了在導(dǎo)譯過(guò)程中在面對(duì)文化差異時(shí)所使用的口譯策略。
【關(guān)鍵詞】導(dǎo)游口譯 跨文化交際 口譯策略
【中圖分類(lèi)號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)08-0102-01
一、前言
隨著中國(guó)改革開(kāi)放進(jìn)程的不斷深入以及旅游業(yè)的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),希望了解這個(gè)古老的東方文明古國(guó)和它的獨(dú)特文化。并且,中國(guó)有著豐富的旅游資源,為發(fā)展旅游業(yè)奠定了良好的基礎(chǔ)。年世界旅游組織預(yù)計(jì)到2020年中國(guó)將成為全球接待入境游客最多的國(guó)家。2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的成功舉辦更是吸引了全世界的目光,有力地推動(dòng)了入境游客人數(shù)的增長(zhǎng)。也極大地增加了對(duì)于導(dǎo)游口譯員(導(dǎo)譯員)的需求,導(dǎo)譯員作為連接導(dǎo)游和游客之間的橋梁,在推廣中文文化中扮演者不可或缺的角色。
然而,由于中西方存在歷史、文化背景、宗教信仰、地理環(huán)境等差異,導(dǎo)譯員的工作面臨著諸多困難與挑戰(zhàn)。如何解決導(dǎo)譯過(guò)程中所遇到的跨文化交際問(wèn)題,如何妥善地選擇合適的翻譯策略,成功達(dá)到導(dǎo)譯目的都是擺在導(dǎo)譯員面前的難題。本文以作者陪同外國(guó)嘉賓參觀旅游期間所進(jìn)行的導(dǎo)譯活動(dòng)為基礎(chǔ),總結(jié)了在導(dǎo)譯過(guò)程中在面對(duì)文化差異時(shí)所使用的翻譯策略。
二、導(dǎo)游口譯的跨文化交際特征
“人類(lèi)有互動(dòng)就有交流。為了在社會(huì)中生存和維護(hù)自己的文化,人們必須交流。”(Samovar 2000)有著不同文化背景的人通過(guò)不同的角度看待事物,在當(dāng)今多元化的世界中,文化碰撞每時(shí)每刻都在發(fā)生。通過(guò)跨文化交際,人們可以了解其他人的生活、習(xí)俗、社會(huì)、文化等方面,因?yàn)槲幕婕吧畹母鱾€(gè)方面,所以不同文化背景的人之間交流就是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程。根據(jù)陳剛的定義:“導(dǎo)譯是與來(lái)自海外不同文化背景的有思想、有目的、有動(dòng)機(jī)的說(shuō)本族語(yǔ)的人進(jìn)行面對(duì)面、情對(duì)情、正式或非正式、目的性明確并且當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效的一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨情感的國(guó)際(民間)交流和人際交流?!保悇偅?012)所以導(dǎo)譯員在提供口譯服務(wù)的同時(shí)也在進(jìn)行著跨文化交際的活動(dòng)。奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化的交流。想要獲得成功的翻譯,了解兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言更加重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在有效的文化背景中才有意義。”(Nida 2001)由此可見(jiàn),作為跨文化交際活動(dòng)的施行者,導(dǎo)譯員不僅需要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還需要擁有豐富的文化知識(shí)。
三、跨文化交際口譯策略的選擇
文化是旅游產(chǎn)業(yè)的核心基礎(chǔ),游客旅游的重要目的之一就是體驗(yàn)并了解當(dāng)?shù)匚幕4送?,拉里A·薩默瓦(2000)指出:“語(yǔ)言反應(yīng)了文化,文化也反應(yīng)了語(yǔ)言?!彼詫?dǎo)譯活動(dòng)的全過(guò)程都受到文化信息的影響。基于導(dǎo)游口譯的跨文化交際特征,作者總結(jié)了其在進(jìn)行導(dǎo)游口譯服務(wù)過(guò)程中所適用的可行的翻譯策略。
(一)美化
美化并非是用美好的詞匯來(lái)修飾所要傳達(dá)的信息,而是挖掘源語(yǔ)背后的文化信息,進(jìn)行介紹,如:
這是陽(yáng)江名菜“生死戀”。
This is a famous dish of Yangjiang called “Love between Life and Death”.
在菜肴翻譯中,許多譯者都傾向于翻譯出菜肴的成分、制作方法等內(nèi)容而忽略菜肴的花名,“生死戀”這道菜其實(shí)就是咸魚(yú)蒸鮮魚(yú),如果翻譯為“Steamed fresh fish with salted fish”則無(wú)太大的吸引力,有時(shí)則直接翻譯成“Steamed fresh fish”,反之若翻譯成“Love between Life and Death”則讓一道普通的菜聽(tīng)起來(lái)有趣得多。美化更多的時(shí)候是在迎合游客的需求,在不影響源語(yǔ)意思的情況下添加一些美化的成分來(lái)吸引游客的注意。
(二)釋意
運(yùn)用釋意策略,導(dǎo)譯員能夠拋開(kāi)源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,直接翻譯源語(yǔ)的意思。在翻譯一些文化負(fù)載詞的時(shí)候,直譯會(huì)造成理解困難,解釋又會(huì)令譯文過(guò)長(zhǎng),在原文強(qiáng)調(diào)意義而非形式的情況下,釋意是比較好的方法。使用釋意方法既能夠傳達(dá)原文意思,又能夠使譯文簡(jiǎn)單明了。如:
中原的盜兵快要南下,趙佗鏟除了異己,換上了自己的黨羽,,以鞏固統(tǒng)治地位。
The rebel army would go down South soon. Zhao Tuo killed his dissidents and replaced with his own adherents to consolidate his rule.
“盜兵”、“黨羽” 和“異己”的意思很容易為中國(guó)人所明了,但對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),直譯會(huì)導(dǎo)致理解錯(cuò)誤,所以應(yīng)釋意為“rebel army”、“adherent”和“dissident”。
又如:他到了嶺南,向趙興宣讀了漢朝天子詔諭。
Hewent to Lingnan Region and read the proclamation of the Emperor of the Han Dynasty to Emperor Zhao Xing.
“天子”、“詔諭”為中國(guó)文化負(fù)載詞,使用釋意策略能夠清楚地傳遞其包含的意思。
(三)簡(jiǎn)化
由于游客所報(bào)旅游目的不同,在翻譯內(nèi)容上也要有所選擇,有一些信息是沒(méi)有必要向游客詳細(xì)介紹的,因此并非所有的非重復(fù)信息都需要進(jìn)行翻譯,如:
南越國(guó)都的大體范圍是:東起舊倉(cāng)巷、西至吉祥路,北界越華路、南達(dá)惠福路,東西長(zhǎng)約500米,南北寬800米,面積約40萬(wàn)平方米。
The capital of Nanyue kingdom covered a total area of 400,000 square meters which was 500 meters long from east to west and 800 meters wide from south to north.
此處對(duì)于道路信息沒(méi)有必要向游客詳細(xì)介紹,因?yàn)橛慰筒⒉恢肋@些路名信息,只需要給出一個(gè)大致的占地面積就可以,給出過(guò)多的信息反而會(huì)加重游客的信息接收負(fù)擔(dān)。
四、結(jié)語(yǔ)
導(dǎo)游口譯是一種跨文化的交際活動(dòng),導(dǎo)譯員是連接導(dǎo)游和游客之間的橋梁,成功的導(dǎo)譯效果和導(dǎo)譯員的文化意識(shí)是分不開(kāi)的,因此,導(dǎo)譯員應(yīng)該不斷地提高自己的跨文化交際意識(shí),選擇合適的口譯策略,更好地完成口譯服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.2001.Language and Culture: Contexts in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Samovar,Larry.2000.Communication Between Cultures. [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3]陳剛.2004.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.
[4]陳剛.2012.旅游英語(yǔ)導(dǎo)譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[5]朱益平.2005.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(3)