国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言接觸視域下漢語對韓國語影響研究

2015-08-23 09:05:56
關鍵詞:正音韓國語韓語

張 曉 曼

(山東大學 文化傳播學院,山東 威海 264200)

?

語言接觸視域下漢語對韓國語影響研究

張 曉 曼

(山東大學 文化傳播學院,山東 威海 264200)

本文以接觸語言學理論為指導,以全新的維度探討漢語對韓國語在語音、詞匯、語法以及文字創(chuàng)制等方面的影響,發(fā)現(xiàn)并梳理漢語對韓國語的歷時與共時影響,試圖把這一研究應用于我國的漢語國際教育事業(yè)之中。

語言接觸;中韓語音關系;中韓詞匯關系;中韓語法關系;中韓文字關系;訓民正音

漢語作為世界上最古老的語言之一,不僅是漢民族特有的產(chǎn)物和記憶,也是漢字文化圈的基點和核心,千百年來,漢語對世界尤其是周邊國家的歷史和文化產(chǎn)生了深遠的影響。韓國深受中華政治和文化的影響,很早就進入了漢字文化圈,曾經(jīng)長期使用漢字標記本民族語言,以漢語文言文作為書面語,現(xiàn)在仍然在某些方面使用漢字。

漢語和韓語分屬不同語系,是兩支完全不同的語言。著名的德國學者馮·施萊格爾(August Wilhelm Von Schlegel)曾把世界上的語言分為曲折語、孤立語和粘著語,他的分類標準是語言的結(jié)構(gòu)類型。漢語屬漢藏語系,為孤立語;韓語屬烏拉-阿爾泰語系,為粘著語。雖然系屬不同,語法結(jié)構(gòu)也存在巨大差異,但兩種語言的關系卻極為密切,韓語在語音、詞匯和文字形態(tài)等方面與漢語有著許多共同之處,這主要是因為歷史上韓國曾受中華政治文化的巨大影響,韓語從漢語中汲取了諸多營養(yǎng)成分,接受了古老的漢字并逐漸接受了中世紀以北方語音為載體的漢語書面語,因而在韓語中不僅保留了大量的漢字音,而且在詞匯系統(tǒng)中保留了大量的漢字詞,還自造了一些漢字詞,從而使?jié)h字詞總量達到50%以上。

本文以接觸語言學理論為指導,以全新的視角探討漢語對韓國語在語音、詞匯、語法以及文字創(chuàng)制等方面的影響,發(fā)現(xiàn)并梳理漢語對韓國語的歷時與共時影響,試圖把這一研究應用于我國的漢語國際教育事業(yè)之中。

一、早期的中韓語言接觸

根據(jù)我國史籍記載,古代朝鮮半島北部曾生活過高句麗、沃沮等很多民族,這些民族作為交際手段的語言樣貌以及語言之間的關系,目前的研究還遠沒有達到可以說清楚的水平[1],但毋庸置疑的是這些民族語言在與漢語的接觸過程中都借用過漢字??v觀韓語的發(fā)展演變史,我們認為有其內(nèi)部因素促動的演變,但更主要的是接觸引發(fā)的演變,這與諸多語言學家提出的語言演變之兩種類型說即“內(nèi)部因素促動的演變”、“接觸引發(fā)的演變”不謀而合。所謂語言接觸,是指使用不同語言或方言的人之間的相互直接接觸或間接接觸。語言接觸又可以說是文化的接觸[2],不同語言的接觸必然產(chǎn)生語言之間的相互影響,一般是強勢語言影響弱勢語言,其中強勢語言的特點會保留在弱勢語言里,從而引起弱勢語言發(fā)生不同程度的變化,這一情況出現(xiàn)的原因一般是征服、人種吸收、政治統(tǒng)治、文化狀況的高低等。古代中國無論是政治、經(jīng)濟、軍事還是文化都處于世界領先地位,朝鮮半島與中國陸地接壤,距離中國最近,這就使得韓民族語言與漢語發(fā)生了密切接觸,由接觸到接納,再到接續(xù),最終導致韓民族語言深受漢語的影響,不僅改變了深層結(jié)構(gòu),而且在發(fā)展方向上也發(fā)生了一定程度的改變,主要體現(xiàn)在語音、詞匯和文字形態(tài)等幾個方面。

韓國古代沒有自己的文字,在《訓民正音》創(chuàng)制之前的一千多年時間里,一直借用漢字進行書面表達。一般認為,最晩在戰(zhàn)國時期,漢字就已經(jīng)傳到韓國,特別是漢武帝消滅衛(wèi)滿朝鮮,在那里設立四郡,把大量的漢族百姓遷徙到了那里,從此來自中國的漢字、漢字音、漢字詞和漢文化開始大面積地傳播到了朝鮮半島。這對于傳承文化、治理國家、統(tǒng)治思想發(fā)揮了巨大的作用。早期的語言接觸大致經(jīng)歷了三國時代、統(tǒng)一新羅時代、高麗時代等幾個階段。三國時代,是指韓國歷史上高句麗、百濟、新羅三個國家鼎立的時期(?—676)。這一時期學者們紛紛到長安等地留學,兩國之間的文化交往更加頻繁。當時三國還沒有自己的文字,漢字的傳入使得漢字的使用范圍擴大了。他們用漢字詞改寫了年號、國名、地名、王名和官名, 用漢字編纂國史和其他歷史書籍、修正教育制度,漢字開始在部分階層傳播開來。三國時代佛教從中國傳到朝鮮半島,佛教用語以漢字詞形式傳入,佛典用漢文翻譯。伴隨著漢字和漢字詞的傳入,漢族文化也一起傳到了三國。公元676—935年為統(tǒng)一新羅時期,這一時期盛行佛教,積極吸收唐朝文化,因此經(jīng)濟、政治、藝術、學術等方面非常繁榮,這些文化的繁榮也極大地推動了漢字和漢文的廣泛傳播。公元757年,全國設立九州,州郡縣改用漢字詞名稱。公元759年,文武官名改用漢字詞名稱。此后,漢字詞在韓國語詞匯系統(tǒng)中占有了重要的一席之地。公元918—1392年為高麗時期,高麗的國教為佛教,因此傳入了大量的佛教經(jīng)典,它們都是以漢字詞形式傳入的;同時高麗注重吸收儒學思想,實行科舉制度,采用漢文考試,因此貴族階級創(chuàng)作的漢文學逐漸興盛,出版了大量的漢文學作品。

但是漢語和韓國語終究是兩種不同的語言,為了能用漢字標記自己的語言,古代朝鮮半島人民發(fā)明了“吏讀”的方法。吏讀“有很大一部分是漢文,但是語序卻改得與韓語非常相似”,“文章的一部分采用借字標記的方式標記”,“多用于法律條文”[3],吏讀是在使用漢字標記韓語的過程中,逐漸具備了自己的體系并發(fā)展起來的,它的特點是實詞用漢字詞,按照韓國語的語序進入句子,表示語法意義的助詞也用漢字標寫。在借用漢字時,有的借音,有的借義,有的同時借用音和義,這就不可避免地造成了使用的混亂和理解的困難,出現(xiàn)了語言和文字不相統(tǒng)一的局面,漢字很難在語音、詞義和語法形態(tài)上把韓國語的特點完整地表達出來。

二、漢語語音對韓國語語音的影響

朝鮮時代(1392—1910年)崇奉儒學,并把儒學作為治國和教育的根本,這就使得漢文得到了進一步的推廣和應用。15世紀中葉,朝鮮世宗大王深感“國之語音,異乎中國,與文字不相流通,故愚民有所欲言,而終不得伸其情者多矣,予為此憫然”[4],于是召集天下名士,研制符合韓國語音體系、能夠書寫韓國語的文字方案,創(chuàng)造自己的民族文字, “欲使人人易學,便于日用”。為了更好地翻譯漢語、熟悉漢語音韻和準確地標寫漢字讀音,世宗還親自與集賢殿學者一起研究韓國語音和漢語音韻,派遣學者成三問等人十三次赴我國遼東,向當時的翰林學士黃贊請教音韻學,還從我國輸入了大量的典籍著作。在充分吸收中國音韻學成果的基礎上,于1443年創(chuàng)造出了在韓國文字史和語言發(fā)展史上具有劃時代意義的《訓民正音》。

“世宗以本國音韻與華語雖殊,其五音清濁高下未嘗不與中國同”,盡管訓民正音與屬于表意文字的漢語完全不同,但在文字構(gòu)成和語音形式上都深受漢語的影響,它根據(jù)中國古代音韻的五音分類原則,將輔音分成喉牙舌齒唇五音,同時,又根據(jù)漢語音節(jié)由聲母、韻母構(gòu)成的特點,把韓語分為初聲、中聲、終聲,初聲與漢語音節(jié)中的聲母等同,中聲與漢語音節(jié)中的韻頭、韻腹和元音韻尾等同,終聲與漢語音節(jié)中的輔音韻尾等同,它們必須組合起來才能成為一個韓國文字。

訓民正音的創(chuàng)制受到了漢語音韻的極大影響。在韓國語音結(jié)構(gòu)中,沒有唇輕音、舌上音及正齒音,但訓民正音參考了《切韻指掌圖·類隔26字母圖》,只取用唇重音(幫滂并明)、舌頭音(端透定泥)、齒頭音(精清從心邪),以及牙音(見溪群疑)、喉音(影曉匣喻)、半舌(來)、半齒(日)等共計23個字母[5]。訓民正音與《韻鏡》的關系也很密切,唇輕音被唇重音的三等所替代,舌上音被舌頭音的二、三等所替代,正齒音被齒頭音的二、三等所替代,而每組包含在一起才成為唇音、舌音、齒音,這樣就用23字母代替了36字母。

訓民正音最初有28個字母,其中輔音17個,元音11個。訓民正音輔音字母及國際音標見表1:

表1

表2

訓民正音的中聲,相當于漢語音節(jié)中的韻頭、韻腹和元音韻尾部分,元音有11個,其字母及國際音標見表3:

表3

終聲,相當于漢語音節(jié)中的輔音韻尾,韓國語韻尾除了以元音收尾外,還有6個字母可以做韻尾,-m、-n、-;-p、-l*中古漢語t韻尾在韓語中絕大部分變成了l韻尾。、-k。這與古代漢語陰聲韻、陽聲韻和入聲韻的劃分是一致的。

三、漢語詞匯對韓國語詞匯系統(tǒng)的影響

伴隨著漢字的傳入,漢字詞也傳到了古代韓國。所謂“漢字詞”是以漢字為基礎的詞匯,它雖然用韓文拼寫但可以轉(zhuǎn)寫為相應的漢字,大部分用來表示抽象的邏輯概念。漢字詞是韓國語詞匯系統(tǒng)的主要成員之一,從漢字詞的起源上看,大致有三類:一是來源于中國的漢字詞,二是來源于日本的漢字詞,三是朝鮮半島人民自己創(chuàng)制的漢字詞[9],來源于中國的漢字詞占韓國語漢字詞的很大部分。

漢字詞進入韓國語詞匯系統(tǒng)之后,經(jīng)歷了幾個不同的歷史時期,走過了一條獨立上升的發(fā)展道路。從757年開始,朝鮮半島大量使用漢字詞,使得漢字詞與固有詞并列成為韓國語詞匯系統(tǒng)的兩大體系;高麗時期統(tǒng)治者以佛教和儒教來加強統(tǒng)治,佛教詞語以漢字詞的形式大量進入韓國語詞匯體系中,特別是高麗光宗9年(958年)模仿唐朝實行科舉考試,以漢文為主的儒學教育興盛起來,在這樣的背景下,漢字詞數(shù)量不斷增加;進入李朝時期,漢字詞得到了進一步的發(fā)展,最終確立了與固有詞的雙重體系。儒學的興盛使得崇拜漢文的思想進一步弘揚,由于李朝燕山君的暴行,剛剛創(chuàng)制的訓民正音遭到踐踏,嚴重阻礙了固有詞的發(fā)展,卻使得漢字詞得到了更快的發(fā)展,漢字詞開始滲透到社會的各個領域,朝鮮時期出現(xiàn)了大量反映封建王朝制度的漢字詞。李朝(1392—1910)末期的漢字詞絕大部分來自日語,數(shù)量也急劇增加,大多是反映資本主義生產(chǎn)關系的社會經(jīng)濟用語和科學技術用語。開化時期,漢字詞不僅在數(shù)量上大幅增長,并且發(fā)生了質(zhì)的變化,同一詞形的漢字詞意義發(fā)生了變化。光復后,由于韓國實行開放的語言文字政策,使得漢字以其強大的造詞能力,在韓國語詞匯系統(tǒng)中繼續(xù)產(chǎn)生更多更新的漢字詞。進入21世紀,隨著韓國社會的發(fā)展變化,出現(xiàn)了很多新詞新語,其中漢字詞的比例是最大的。

漢字詞在長期的使用過程中形成了龐大的體系,在韓國語詞匯體系中占有非常重要的地位,構(gòu)成了韓國語詞匯系統(tǒng)的根干,對韓國語詞匯系統(tǒng)的豐富和發(fā)展起到了決定性的作用。據(jù)統(tǒng)計,韓國出版的所有國語詞典中漢字詞都占詞匯總量的50%以上,如韓文學會編纂的《大詞典》卷末的統(tǒng)計,漢字詞除去專有名詞外有81362條,固有詞除去專有名詞、古語詞、吏讀和詞組外共收69 121條,外來詞除去專有名詞外有2 987條,這樣,漢字詞和非漢字詞的比例為53.02%和 46.98%[10]。

漢字詞與固有詞在語義和構(gòu)詞上是相互補充、相互依存的關系。很多韓國語詞匯都存在著漢字詞和固有詞兩套體系,如人名、地名、自然現(xiàn)象名稱、動植物名稱、身體部位名稱、農(nóng)作物名稱、器物名稱、方位和時令、理念、顏色、數(shù)量詞、親屬稱謂等都有漢字詞和固有詞兩種形式。與固有詞相比,漢字詞在使用中具有以下特點:漢字詞比固有詞氣氛更加莊重、語氣更加強烈;漢字詞更具有書面語色彩,固有詞的口語程度更強;漢字詞的語義廣泛、褒貶色彩固定,而固有詞的色彩意義比較靈活;漢字詞本身不帶有形態(tài)詞尾,加上形態(tài)詞尾才能在句子中使用,因此詞性不固定,固有詞本身就帶有形態(tài)詞尾,詞性固定。在實際的語言生活中,朝鮮半島人民一般根據(jù)自己的語言規(guī)則和實際情況有選擇地吸收與改造漢字詞,并根據(jù)具體的語言環(huán)境和文章的性質(zhì)來區(qū)別使用漢字詞和固有詞,漢字詞和固有詞存在著相輔相成的關系,在語言生活中分別起著不同的作用。

韓國語漢字詞與漢語詞匯存在著密切的關系,下面將從詞形和詞義兩個方面與現(xiàn)代漢語詞匯進行對比分析。

漢字詞也稱為漢源詞,主要是日本、韓國、朝鮮、越南等位于漢字文化圈國家的語言中存在的詞匯,它們大都是從古漢語中派生出的,韓國稱其為漢字詞。這一概念的提出是韓國學者基于韓國語角度出發(fā)的,我們?nèi)绻驹跐h語的角度看問題,不妨用“外出詞”加以明確,就是“我國語言中固有的詞匯出現(xiàn)在其他國家的語言中,被較長時間使用”的,它的表現(xiàn)形式有直接音譯、逐字意譯、加詞根詞綴等,這個形式“同時也伴隨著源語言中詞匯的內(nèi)涵意義”[11]。

四、余 論

關于漢字傳到朝鮮半島的具體時間,學者們的說法不一,有人根據(jù)中國古代文獻的記載,認為箕子朝鮮時代是使用漢字的開始,也有學者認為從漢武帝設立漢四郡時起漢字開始在朝鮮半島使用。根據(jù)《三國史記》“高句麗本紀”記載,高句麗第二代王琉璃王曾為其漢族妻子作漢詩《黃鳥歌》:“翩翩黃雀,雌雄相依。念我之獨,誰其與歸?”并在建國不久就有了漢文典籍《留記》一百卷,百濟也在公元前編纂了漢文典籍《書記》。綜合上述歷史資料分析,實際上朝鮮半島在很早以前就開始接觸漢字,最晚在公元前后的書面語中就已經(jīng)開始使用漢字了,到了朝鮮世宗莊憲大王時代,開始研制“訓民正音”這種新文字?!妒雷趯嶄洝泛汀秶瘜氳b》上說:“上親制諺文二十八字,其字仿古篆”,認為“訓民正音”是根據(jù)漢字古篆創(chuàng)制的。鄭麟趾也清楚地指出訓民正音“象形而字仿古篆,因聲而音葉七調(diào)”,它是音位文字,輔音和元音以或縱或橫的方式組合而成,它的字形不同于英文、俄文等拼音文字的書寫是按照分詞連寫的規(guī)則依次排列的,結(jié)構(gòu)簡單并呈線性分布,而是像漢字一樣具有方塊字的特點,是二維的平面文字,筆畫組合形式豐富,具有理據(jù)性。

從語言發(fā)展變化的歷時角度看,每一種語言都與鄰近語言發(fā)生過接觸,都或多或少地受到鄰近語言的影響,世界上沒有所謂“純粹的”或“純潔的”語言。因此,任何語言都是因接觸而形成的“融合物”或“混合物”。中韓兩國語言文字關系如此密切是與兩國的長久交往、親密接觸分不開的。陳保亞曾把語言的接觸分為自然接觸和非自然接觸[12],我們不能絕對地說中韓語言的接觸屬于其中的哪一種,只能說非自然接觸占據(jù)主要方面,而這與文化上的接觸有著密切的關系:一般是具有優(yōu)勢文化地位的語言向其它代表非優(yōu)勢文化的語言輸出借詞。漢民族曾經(jīng)擁有最發(fā)達的民族文化,因此漢語也成為這一時期亞洲地區(qū)“占優(yōu)勢或主導地位”的語言[13]。不同民族的語言在類型上即使無親屬關系,但由于頻繁接觸,互相影響,最終也可以獲得一些共同的或相似的語言特征。韓語經(jīng)過不斷地與漢語的接觸并深受漢語的影響,保存了大量的漢字音,詞匯系統(tǒng)中漢字詞總量也達到百分之五十以上,而且還始終處于“漢字文化圈”之中[14]。

從共時角度看,今天我國實施漢語國際傳播戰(zhàn)略,上述研究可以讓我們更加明確地認識漢韓語言的共性和差異,可以更加有效地指導我們的對韓漢語教學;另外,我國實施漢語國際教育并非僅僅是讓外國人學會幾句簡單的漢語,而是以漢語作為橋梁和紐帶來傳播中華文化的優(yōu)秀內(nèi)涵,因此歷史上漢語對韓國語的傳播和影響,可以說是更具實證性的漢語和漢文化的成功傳播范例,這對于探討當代我國語言推廣、文化傳播的內(nèi)在因素和外部動力具有非常重要的現(xiàn)實應用價值。

[1] 安炳浩,尚玉河.韓語發(fā)展史[M].北京:北京大學出版社,2009:12.

[2] 張興權(quán).接觸語言學[M].北京:商務印書館,2012:2-3.

[3] 李翊燮.韓國語語言學通論[M]. 北京:外文出版社,2010:187.

[4] 鄭麟趾,申叔舟.訓民正音[M].首爾:大提閣,1988.

[5] 張曉曼.四聲通解研究[M]. 濟南:齊魯書社,2005:56-61.

[6] 崔世珍.四聲通解[M].首爾:章奎閣,1517.

[7] 張曉曼.試論中韓語言接觸及中韓音韻關系[J].山東大學學報:文史版,2004(4)35-38.

[8] 崔世珍.翻譯老乞大[M]. 首爾:章奎閣,1515.

[9] 曲亮.韓國語詞匯來源初探[J].吉林廣播電視大學學報,2011(10):149.

[10] 宣德五.關于朝鮮語漢字詞的幾個問題[J].民族語文,1992(1): 52-60.

[11] 方欣欣.語言接觸三段兩合論[M].武漢:華中師范大學出版社,2008:18,71.

[12] 陳保亞.語言接觸與語言聯(lián)盟[M].北京:語文出版社,1996.

[13] 布龍菲爾德.語言論[M].北京:商務印書館,1997.

[14] 沈賢淑.韓、漢復合詞和短語判定標準探究[J].延邊大學學報:社會科學版,2014(2):62.

Study on the Influence of Chinese on Korean from the Perspective of Language Contact

ZHANG Xiao-man

(College of Culture Communication,Shandong University Weihai, Weihai 264200,China)

Based on the theory of contact linguistics, this paper discusses the influence of Chinese on Korean pronunciation, vocabulary, grammar, and character creation from a whole new perspective, and finds and combs the synchronic and diachronic influence of Chinese on Korean, attempting to apply the study result to the field of teaching Chinese to speakers of other languages in China.

Language Contact; Relationship between Chinese and Korean Pronunciation; Relationship between Chinese and Korean Vocabulary; Relationship between Chinese and Korean Grammar; Relationship between Chinese and Korean Characters;Hoon Min Jung Eum

[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2015.06.031

2015-06-18

國家語委“十二五”科研規(guī)劃2011年度重點項目(ZDI125-13);教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目(15YJA740065)。

張曉曼(1967-),女,黑龍江黑河人,山東大學(威海)文化傳播學院教授,語言學及應用語言學博士。

H004

A

1001-6201(2015)06-0163-06

[責任編輯:張樹武]

猜你喜歡
正音韓國語韓語
從閩粵兩地正音書的語音性質(zhì)看清代官話問題
天一閣舊藏《太和正音譜》考
天一閣文叢(2020年0期)2020-11-05 08:28:38
中級韓語課混合式教學模式探究
韓國語不完全詞特征探析
韓語固有慣用語的認知機制
鹽谷溫《太和正音譜》排印本研究
戲曲研究(2018年4期)2018-05-20 09:38:08
韓國語教學中“-??”的話語功能分析
針對TOPIK評分標準的韓國語寫作教育
關于韓語單詞“漂亮”的對比
西江文藝(2015年6期)2015-05-30 23:51:45
韓語專業(yè)教學中的文化教育探討
宜君县| 亳州市| 岚皋县| 宝山区| 西和县| 青川县| 揭东县| 武胜县| 闽清县| 略阳县| 营口市| 崇文区| 上思县| 仁怀市| 克什克腾旗| 手游| 农安县| 交城县| 静海县| 六盘水市| 齐河县| 洛宁县| 高青县| 博客| 高台县| 三台县| 栾川县| 泾川县| 鹰潭市| 文山县| 富裕县| 汕头市| 渭源县| 调兵山市| 定边县| 崇礼县| 阜宁县| 响水县| 阳城县| 德令哈市| 通道|