国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫對翻譯研究的重要意義

2015-08-15 00:55:12李華芳
關(guān)鍵詞:普遍性語料庫譯者

李華芳

(北京工業(yè)大學(xué),北京101101)

一、引言

語料庫(Corpus), 是一個由大量的語言實際使用的信息組成的,專供語言研究、分析和描述的語言資料庫。 語料庫語言學(xué)(Corpus Linguistics)是以語料庫為基礎(chǔ)對語言進(jìn)行分析和研究的科學(xué), 它能夠揭示最典型的語言特征,發(fā)現(xiàn)語言在實際使用中的規(guī)律,反映語言的真實面貌。

20 世 紀(jì)90 年 代, 語 料 庫 被Mona Baker、Gideon Toury、Kristen Malmkjaer 等翻譯理論家運(yùn)用于翻譯研究,對翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行描述, 揭示翻譯的策略和規(guī)范, 并逐漸驗證翻譯理論家對翻譯的普遍性所做的假設(shè)。

二、語料庫與翻譯研究

基于語料庫的翻譯研究起步比較晚。 20 世紀(jì)90 年代以前的語言學(xué)派持簡單化的語言學(xué)翻譯理論,過分強(qiáng)調(diào)語言的形式而忽略語言發(fā)生的社會和文化環(huán)境;傳統(tǒng)的語料庫語言學(xué)家認(rèn)為用于翻譯的語言,即使是母語翻譯,也與“標(biāo)準(zhǔn)語言”有區(qū)別,認(rèn)為翻譯是對規(guī)范語言的“偏離”(deviant), 是“扭曲了的”(distorted)語言。因此,翻譯在很長一段時間里一直被排除在語料庫研究之外。[1]到了20 世紀(jì)90 年代,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)出新的發(fā)展態(tài)勢。第一,從注重翻譯本身的研究擴(kuò)展到注重譯員及其決定的研究上;第二,從規(guī)定性(prescriptive)的方法轉(zhuǎn)向描述性(descriptive)的方法;第三,從哲學(xué)的概念分析轉(zhuǎn)向驗證式(empirical)的研究。[2]由此,翻譯研究進(jìn)入到了一個驗證式的描述研究階段。

1. 翻譯語料庫

Mona Baker 認(rèn)為與翻譯相關(guān)的語料庫有三類:平行語料庫、多語語料庫和可比語料庫。

平行語料庫(parallel corpus)收集某種語言的原始文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。 平行語料庫的使用可以很直觀清晰的分析兩種語言在文本長度、 詞匯對應(yīng)程度、文體特點等方面的異同,可以歸納出等值關(guān)系,研究翻譯的可譯與不可譯, 以及不地道的譯文出現(xiàn)的原因和特點,它適用于雙語教學(xué)、機(jī)器翻譯、詞典編纂以及譯員培訓(xùn)。 多語語料庫(multilingual corpus)由兩個或多個類似設(shè)計的不同語言的單語語料原文文本組成, 不包含翻譯文本。 多語語料庫給不同語言的原文文本對比提供了條件,適用于詞典編纂??杀日Z料庫(comparable corpus)收集某種語言的原文文本并同時收集從其他語言翻譯成該語言的文本。通過對兩種文本的對比,可以分析研究特定歷史、文化和社會環(huán)境中的翻譯規(guī)范,探索翻譯規(guī)律,即翻譯的普遍性(translational universals)。

2. 語料庫與翻譯的普遍性

基于語料庫的翻譯研究最突出的成果是對翻譯的普遍性的研究。 翻譯的普遍性(translational universals)是譯文文本特有的語言特征,是翻譯本身所固有的特征。簡略化、明朗化、規(guī)范化是翻譯研究者在反復(fù)論證的基礎(chǔ)上歸納出的翻譯的普遍性。 這三個特點還在被翻譯研究者借助翻譯語料庫不斷論證。

Baker 認(rèn)為,簡略化(simplification)是“譯者無意識地簡化語言或信息,或兩者兼而有之”。 它主要表現(xiàn)在譯文文本的詞匯句法與修辭三個方面。 例如, 詞匯空缺或找不到恰當(dāng)?shù)牡戎店P(guān)系時用近義詞、 上義詞或下義詞代替; 遇到不可譯時會采用轉(zhuǎn)換說法的方式改寫原文;對于晦澀的術(shù)語則用迂回的說法代替;用若干個簡單句代替冗長的復(fù)雜句;縮減詞匯以精簡復(fù)雜句等。Blum-Kulka認(rèn)為,明晰化(explication)指在翻譯過程中采取一些策略提高譯文的明朗程度,增補(bǔ)法和具體化法是兩種有效地增加明晰化的方法。 增補(bǔ)法是增添原文中沒有的語法功能詞和實詞,具體化法是對原文的語法功能詞進(jìn)行擴(kuò)展和替代。 此外, 為了避免歧義會補(bǔ)充背景知識或插入解釋。 規(guī)范化(conventionalization)指譯文具有向目標(biāo)讀者容易接受的文本習(xí)慣靠近的傾向,即消除原文的獨(dú)特性使譯文更規(guī)范。 例如: 利用翻譯中的歸化法將專有名詞和文化色彩很濃的詞語或句子歸化;減少外來詞的使用頻率等。 這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)清晰、用詞連貫、可讀性強(qiáng)。

3. 語料庫與翻譯規(guī)范

Baker 認(rèn)為翻譯規(guī)范(norms of translation)或操作規(guī)范(operational norms)是指在特定的歷史、社會、文化環(huán)境下, 翻譯會出現(xiàn)一些帶規(guī)律性的特征。 語料庫與翻譯研究的結(jié)合, 使借助計算機(jī)和語料庫強(qiáng)大的功能發(fā)現(xiàn)、分析并總結(jié)翻譯規(guī)范成為可能。 Baker 在借助語料庫分析當(dāng)代非文學(xué)英語作品時還發(fā)現(xiàn),翻譯行為中的規(guī)范會因社會文化的不同而不同。 如在阿拉伯語、法語和日語文本的翻譯中,日語文本對翻譯中外來詞的容忍程度高于另外兩種語言。這一結(jié)論與Toury 提出的觀點非常吻合,即若翻譯的原文是來自某種主要或“有名的”(prestigious)語言或文化,處于次要或弱小地位的譯語語言或文化對原文的容忍程度就越高。[3]

4. 語料庫與翻譯教學(xué)

翻譯語料庫為翻譯教學(xué)提供了有效的依據(jù)。 數(shù)據(jù)驅(qū)動(data-driven learning)顛覆了參考譯文的絕對優(yōu)越,有助于學(xué)習(xí)者提高自主學(xué)習(xí)能力。 教師可以利用語料庫索引以某個搜索詞為中心對左右相鄰的詞和詞組進(jìn)行橫向和縱向的比較,總結(jié)該詞的語篇和語法功能;或?qū)ν辉牡牟煌g文進(jìn)行比較,分析不同譯者的風(fēng)格和優(yōu)劣, 以及文化因素和認(rèn)知差異等因素對翻譯的影響;還可以教學(xué)生利用語料庫進(jìn)行選詞,了解不同搭配行為在不同語境中的特點等。 在翻譯練習(xí)時, 利用語料庫提供的語言應(yīng)用實例來分析譯文用詞是否準(zhǔn)確、行文是否地道等。 借助語料庫的強(qiáng)大統(tǒng)計功能, 可對長篇的譯作進(jìn)行譯文風(fēng)格特征、用詞特點做量化研究。

其次, 雙語平行語料庫提供的原文和對應(yīng)譯文便于學(xué)生和譯員進(jìn)行觀摩翻譯、對比分析、提高雙語的轉(zhuǎn)換能力。 教師還可以讓學(xué)生對語料庫的實例進(jìn)行分析總結(jié),接觸并學(xué)習(xí)到課本中沒有涉及的語言現(xiàn)象和語法現(xiàn)象;雙語平行語料庫還可以幫助獲取專業(yè)術(shù)語及特殊用途語言文本的翻譯規(guī)范, 為不同的翻譯任務(wù)提供保障。 此外,自行建立符合自己研究方向的小型語料庫,有助開展多維度、 多層面的翻譯研究工作。

5. 語料庫與翻譯實踐,

在翻譯實踐中 從一個語料庫中檢索詞匯結(jié)(node),檢索上下文或臨近若干個詞而組成的并置結(jié)構(gòu)(collocates),并將出現(xiàn)這些結(jié)或并置結(jié)構(gòu)的句子進(jìn)行比較分析,從而揭示隱藏的或用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語義特點。[4]

語料庫為同一作者的不同譯著間的比較提供了便利。 通過檢索和對比分析, 可以總結(jié)出該譯者的個人語義韻律,即譯者特有的語言使用習(xí)慣、語言行業(yè)偏好、特殊的句法結(jié)構(gòu)、 連貫形式或標(biāo)點使用特點等。 再將該譯者的個人語義韻律與標(biāo)準(zhǔn)語義進(jìn)行比較,總結(jié)差異和共性, 在翻譯時譯者就會順利解決翻譯的難題。 當(dāng)翻譯遇到難題時,Malmkjaer 認(rèn)為 “要盡可能保留原文語言重復(fù)的模式”,表面上“順從社會慣例”,深層次“堅持真實價值”。[5]語料庫提供的超語言信息可以客觀分析社會、文化、觀念、認(rèn)知等方面的差異對于翻譯的影響。

三、結(jié)語

語料庫與翻譯研究相結(jié)合為以定性研究為主的翻譯提供了定量分析的數(shù)據(jù)和量化支持, 擴(kuò)展了翻譯研究范圍、開闊了研究思路。 當(dāng)然,基于語料庫的翻譯研究也具有局限性, 比如, 容易受到語料庫本身功能和語料的限制,忽視文本所處的環(huán)境,忽視質(zhì)的比較和描述,忽視翻譯的創(chuàng)新性等。 總之, 我們要用辯證的觀點來看待基于語料庫的翻譯研究,推進(jìn)翻譯語料庫的建設(shè),充分發(fā)揮其優(yōu)點,盡量避免或克服語料庫在翻譯研究中的局限因素。

[1]Baker, M. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target Vol.7:2.1995.

[2]Malmkjaer, K. Stylistics in Translation Teaching [J]. 1994.

[3]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995.

[4]廖七一. 語料庫與翻譯研究[J]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社. 2000(5).

[5]廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社.2001.

[6]顧曰國. 語料庫與語言研究[J]. 當(dāng)代語言學(xué). 1998(1).

[7]肖維青. 自建語料庫與翻譯批評[J]. 外語研究. 2005(4)

猜你喜歡
普遍性語料庫譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論哲學(xué)的普遍性面向
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
No more ingesting lots of microplastics
No more ingesting lots of microplastics 人體內(nèi)的塑料微粒
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
元話語翻譯中的譯者主體性研究
后馬克思主義視閾下的馬克思意識形態(tài)理論研究
报价| 瑞金市| 武宁县| 永济市| 怀仁县| 临潭县| 内江市| 吴旗县| 盱眙县| 鄂州市| 昭觉县| 洱源县| 海南省| 桃江县| 澄迈县| 荣昌县| 鹿邑县| 桐梓县| 叙永县| 长泰县| 太仆寺旗| 科技| 临湘市| 宣汉县| 平武县| 邹城市| 休宁县| 民勤县| 三门县| 卓尼县| 信宜市| 板桥市| 南陵县| 广安市| 荃湾区| 建阳市| 巴中市| 通渭县| 和平区| 安岳县| 马尔康县|