賈云鵬
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際學(xué)院,廣東·廣州 510420)
各門具體學(xué)科都是對(duì)世界特定領(lǐng)域的具體認(rèn)識(shí),而哲學(xué)則是系統(tǒng)化、理論化的世界觀,具體學(xué)科是哲學(xué)的基礎(chǔ),哲學(xué)則是具體學(xué)科的指導(dǎo),因此對(duì)于學(xué)科的實(shí)踐推進(jìn)不僅要掌握具體學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)儲(chǔ)備和思維方法,更需要有把哲學(xué)世界觀轉(zhuǎn)變?yōu)橥七M(jìn)具體實(shí)踐方法論的意識(shí)和決心,即在具體學(xué)科的推進(jìn)中應(yīng)用哲學(xué)思維,使學(xué)科的發(fā)展不僅能遵循具體學(xué)科規(guī)律,同時(shí)更能在宏觀的哲學(xué)理論指導(dǎo)下前行。[1]把更多的民族文化推向世界,在世界舞臺(tái)上發(fā)出民族的聲音,向世界表征民族的存在和存在價(jià)值,是當(dāng)前民族文化發(fā)展的重要思路。在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,少數(shù)民族民眾創(chuàng)作了數(shù)量龐大的少數(shù)民族詩(shī)歌,時(shí)至今日,雖然文學(xué)和詩(shī)歌創(chuàng)作面臨各種困境,仍然有部分民族詩(shī)人執(zhí)著于民族詩(shī)歌創(chuàng)作的路上。少數(shù)民族詩(shī)歌是少數(shù)民族歷史的總結(jié)和抽象,也是民族民眾智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著少數(shù)民族珍貴的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的民族情感,基于翻譯路徑促進(jìn)民族詩(shī)歌的傳播是民族詩(shī)歌對(duì)外發(fā)展的重要方式。與普通詩(shī)歌相比,少數(shù)民族詩(shī)歌具有一定特殊性,要使民族詩(shī)歌的翻譯神形兼?zhèn)?,不僅要從翻譯層面來(lái)思考,依據(jù)翻譯學(xué)理論和技巧來(lái)進(jìn)行,同時(shí)也還要從哲學(xué)視角下予以思考,形成民族詩(shī)歌翻譯的哲學(xué)思維,由此民族詩(shī)歌翻譯才能更加合理到位。
對(duì)事物的認(rèn)知不僅要透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),更要形成辯證思維,由此對(duì)事物的認(rèn)識(shí)才能更加全面合理。對(duì)少數(shù)民族詩(shī)歌翻譯這一具體科目而言,要形成全面的理解和認(rèn)知,就必須有辯證思維。少數(shù)民族詩(shī)歌翻譯在多個(gè)方面都能體現(xiàn)出辯證思維,特別是在民族詩(shī)歌的價(jià)值意義方面。其一,相對(duì)于大眾文學(xué)作品的浩若煙海,民族文學(xué)作品的數(shù)量顯然不多,作為民族文學(xué)作品中的一部分,其中少數(shù)民族文學(xué)作品的數(shù)量更是有限。少數(shù)民族詩(shī)歌是民族文學(xué)的重要體裁形式,詩(shī)歌特有的韻律性、簡(jiǎn)潔性等特征使得詩(shī)歌成為人類最初的文學(xué)表達(dá)形式。多數(shù)少數(shù)民族把詩(shī)歌作為民族文化的重要載體,創(chuàng)作了史詩(shī)、敘事詩(shī)等各種各樣的詩(shī)歌,民族詩(shī)歌不僅是民族民眾表情達(dá)意的重要方式,在歷史發(fā)展過(guò)程中,詩(shī)歌更是少數(shù)民族傳承民族文化的重要載體。雖然少數(shù)民族詩(shī)歌在數(shù)量上相對(duì)較少,但是從價(jià)值意義上來(lái)看,民族詩(shī)歌的文化價(jià)值并不遜色于其他文學(xué)形式,如少數(shù)民族的三大史詩(shī)因其珍貴的思想文化和歷史價(jià)值已經(jīng)被翻譯成英漢等多個(gè)語(yǔ)言版本。作為少數(shù)民族文化的文化承載者,民族詩(shī)歌并不因?yàn)槠鋽?shù)量少,或結(jié)構(gòu)上的簡(jiǎn)單而弱化其價(jià)值意義,民族詩(shī)歌的傳播是必要的,民族詩(shī)歌的翻譯需要給予重點(diǎn)關(guān)注。其二,少數(shù)民族詩(shī)歌來(lái)自多個(gè)少數(shù)民族,每個(gè)民族都有不同的文化,不同民族的詩(shī)歌中所承載的文化信息各有不同,對(duì)于不同民族詩(shī)歌的翻譯,可以使更多民族的文化得以以詩(shī)歌的形式向外傳播,民族詩(shī)歌雖然小眾,但其所呈現(xiàn)的文化卻是異常豐富的。在創(chuàng)作群體上,民族詩(shī)歌是“少數(shù)的”,但是從文化價(jià)值意義上來(lái)看,民族詩(shī)歌又是“多數(shù)的”。[2]其三,不同民族的文學(xué)表達(dá)方式都不會(huì)僅僅限定于詩(shī)歌這一題材,而經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期歷史發(fā)展而積淀下來(lái)的民族文化是豐富的,因此在民族詩(shī)歌中所蘊(yùn)含的文化信息量并不能涵蓋所有的文化,民族詩(shī)歌翻譯對(duì)外所傳播的文化信息量是有限的,民族詩(shī)歌翻譯只是民族文化傳播的一部分,雖然對(duì)于民族文化的傳播推廣,還需要對(duì)其他文學(xué)作品的翻譯,通過(guò)量的積累,最終使民族文化在目的語(yǔ)環(huán)境中達(dá)成質(zhì)的突破,但是民族詩(shī)歌翻譯對(duì)民族文化傳播的量的積累價(jià)值顯然是不容忽視的。最后,雖然和其他文學(xué)作品一樣,民族詩(shī)歌的水平良莠不齊,糟粕和精華共存,但是相對(duì)于詩(shī)歌中的思想文化意義,詩(shī)歌中的精華總是占多數(shù),也因此,民族詩(shī)歌才得以代代傳承,少數(shù)的糟粕并不能否定民族詩(shī)歌的重要價(jià)值。
民族詩(shī)歌的類型不同,民族詩(shī)歌的價(jià)值不同,不同的受眾對(duì)象因水平素質(zhì)不同,其對(duì)翻譯后的詩(shī)歌的認(rèn)知是不同的,因此對(duì)于民族詩(shī)歌在目的語(yǔ)中的傳播,并不能期望民族詩(shī)歌受到所有的受眾的追捧,對(duì)于民族詩(shī)歌的翻譯,必須針對(duì)目標(biāo)對(duì)象重點(diǎn)傳播,只有這樣,民族詩(shī)歌的價(jià)值才能最大程度凸顯出來(lái)。
物質(zhì)和意識(shí)的關(guān)系是唯物主義哲學(xué)和唯心主義哲學(xué)區(qū)別的第一問(wèn)題,物質(zhì)決定意識(shí),意識(shí)反作用物質(zhì)是唯物主義哲學(xué)的基本觀點(diǎn)。文學(xué)源于生活,物質(zhì)生活是文學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ),文化所反映的內(nèi)容也是現(xiàn)實(shí)生活的抽象和升華。對(duì)于文學(xué)作品的分析不能脫離作品所產(chǎn)生的物質(zhì)基礎(chǔ),只有對(duì)物質(zhì)基礎(chǔ)有足夠的認(rèn)識(shí)和理解,才能對(duì)在此基礎(chǔ)上所形成的文學(xué)作品的文化心理、文化知識(shí)有所認(rèn)知。民族詩(shī)歌翻譯的目的是讓目的語(yǔ)讀者在目的語(yǔ)語(yǔ)境下了解和認(rèn)知少數(shù)民族文化信息,如果翻譯者對(duì)詩(shī)歌所產(chǎn)生的時(shí)代背景、民族背景、文化背景不夠了解,其所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,那么其對(duì)作品的信息傳遞必然不能做到準(zhǔn)確、真實(shí)、全面。少數(shù)民族詩(shī)歌產(chǎn)生于民族環(huán)境中,少數(shù)民族民眾的生產(chǎn)生活場(chǎng)景是民族詩(shī)歌產(chǎn)生的基礎(chǔ),民族詩(shī)歌中蘊(yùn)含著少數(shù)民族特有的文化信息,因此對(duì)于民族詩(shī)歌的翻譯必須具備物質(zhì)思維,關(guān)注民族詩(shī)歌后面的社會(huì)物質(zhì)背景,在對(duì)民族社會(huì)物質(zhì)基礎(chǔ)深刻理解的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的翻譯必然更加真實(shí)。同時(shí)由于對(duì)相關(guān)信息的了解,為了目的語(yǔ)受眾的理解,翻譯者可以更加全面地對(duì)少數(shù)民族中特有的文字習(xí)慣或文化習(xí)俗進(jìn)行注釋,從而使受眾對(duì)民族詩(shī)歌的理解更加全面真實(shí)。少數(shù)民族詩(shī)歌翻譯的物質(zhì)基礎(chǔ)包括民族自然環(huán)境、民族生產(chǎn)生活方式等。民族眾多是我國(guó)多民族國(guó)家的重要特征,眾多民族分布于國(guó)家的各個(gè)區(qū)域,從東北到西南,從西北到海南,都有少數(shù)民族民眾,不同民族區(qū)域地理?xiàng)l件、自然資源、氣候條件各有不同,眾多區(qū)域方面的差異形成了少數(shù)民族不同的自然環(huán)境,在不同自然環(huán)境中生活的少數(shù)民族民眾在詩(shī)歌中的反映是不同的,蒙古草原的廣袤無(wú)垠賦予了詩(shī)歌粗獷詩(shī)意的特征、西南山區(qū)的高山峻嶺賦予了西南民族詩(shī)歌的細(xì)膩獨(dú)特,不同的自然環(huán)境為民族詩(shī)歌的形成奠定了基礎(chǔ)。[3]從民族生產(chǎn)生活方式來(lái)看,由于各個(gè)民族所處的區(qū)域不同,自然環(huán)境和資源各有不同,因此不同民族的生產(chǎn)生活方式也有所不同,在此基礎(chǔ)上形成了不同的民族文化,如草原文化、高原文化、狩獵文化、農(nóng)耕文化等,各種不同的文化特征反映在民族詩(shī)歌中便形成了民族詩(shī)歌不同的文化內(nèi)涵。其他民族社會(huì)習(xí)俗等社會(huì)環(huán)境也是少數(shù)民族詩(shī)歌形成的物質(zhì)基礎(chǔ),這些帶有濃濃民族風(fēng)情的民族風(fēng)俗在民族詩(shī)歌中的反映,成為民族詩(shī)歌民族特色的具體表現(xiàn)。
民族社會(huì)中所有影響到民族詩(shī)歌創(chuàng)作的物質(zhì)條件都是少數(shù)民族詩(shī)歌創(chuàng)作的物質(zhì)基礎(chǔ),這些物質(zhì)條件共同構(gòu)成了民族詩(shī)歌產(chǎn)生的土壤,在民族土壤中所形成的民族詩(shī)歌在對(duì)外傳播中如果僅僅就詩(shī)歌而詩(shī)歌,而對(duì)民族物質(zhì)基礎(chǔ)有所忽略,顯然這樣的傳播對(duì)于詩(shī)歌中的文化信息傳遞是不夠的,同時(shí)也很有可能造成目的語(yǔ)受眾對(duì)民族文化的誤解。對(duì)于民族詩(shī)歌的翻譯必須兼顧到詩(shī)歌所在的原生場(chǎng)景,并對(duì)其中的原生場(chǎng)景在翻譯中有所體現(xiàn),由此詩(shī)歌的翻譯才是完整的。換句話而言,物質(zhì)思維是民族詩(shī)歌翻譯必須具備的思維。
根據(jù)唯物主義哲學(xué)矛盾觀點(diǎn),每種事物所蘊(yùn)含的矛盾是不同的,各種矛盾都有自己的特殊性,因此對(duì)于具體事物必須具體問(wèn)題具體分析,只有這樣,才能使事物的解決各得其所。少數(shù)民族詩(shī)歌的翻譯同樣需要具有矛盾思維,只有在矛盾思維下,少數(shù)民族詩(shī)歌才能凸顯出與眾不同,民族詩(shī)歌的翻譯也才需要具體問(wèn)題具體分析。首先,從民族詩(shī)歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容上來(lái)看,每個(gè)民族的文化不同,因此不同民族的詩(shī)歌各有不同,并形成了不同的詩(shī)歌風(fēng)格,北方民族的英雄史詩(shī)、西南民族地區(qū)的創(chuàng)世史詩(shī)、江南民族地區(qū)的敘事詩(shī)等,都各有不同的風(fēng)格,《福樂(lè)智慧》的哲理性和《倉(cāng)央嘉措情歌》所展示的情理之思是不同的。[4]另外少數(shù)民族詩(shī)歌中往往蘊(yùn)含著民族深層心理的結(jié)構(gòu)密碼,彝族的《指路經(jīng)》 便是如此,因此不同民族詩(shī)歌的不同文化內(nèi)涵,意味著對(duì)于少數(shù)民族詩(shī)歌的翻譯不能搞一刀切模式。其次,不同時(shí)代少數(shù)民族的詩(shī)歌各有不同,民族發(fā)展的歷史,也是民族詩(shī)歌創(chuàng)作的歷史,作為時(shí)代的產(chǎn)物,民族詩(shī)歌的產(chǎn)生必然具有一定時(shí)代特色,因此,同一民族不同時(shí)代的詩(shī)歌也各有不同,其所倡導(dǎo)的文化取向也各有差異。如古代民族詩(shī)歌與現(xiàn)代民族詩(shī)歌自然不能用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。詩(shī)歌的時(shí)代性決定了少數(shù)民族詩(shī)歌的翻譯必須考慮到時(shí)代背景中民族的不同發(fā)展?fàn)顩r,并與詩(shī)歌結(jié)合起來(lái),使其中的文化信息能夠全面?zhèn)鬟f到目的語(yǔ)中。再次,同一民族不同詩(shī)歌作品的主旨各有不同,詩(shī)歌是民眾表情達(dá)意的方式,詩(shī)歌的創(chuàng)作源于不同的社會(huì)背景,由不同的作者所產(chǎn)生,作者是不定的,作者的情感是豐富的,受作者本人的文化素養(yǎng)、性格特征、心理取向等因素影響,同一民族同一時(shí)代的民族詩(shī)歌所體現(xiàn)的主旨是不相同,因此在民族詩(shī)歌翻譯中,不能因?yàn)槟硞€(gè)民族具有豪爽的性格特征,就對(duì)所有的作品按下相同的基調(diào),必須基于作品本身來(lái)思考。如滿族詩(shī)人納蘭性德的詞作不僅有表現(xiàn)其歸隱思緒的《于中好》 《詠籠鶯》 等,還有展現(xiàn)北國(guó)壯麗景色的《菩薩蠻》 (胡風(fēng)吹散三更雪)等。最后,不同民族詩(shī)歌的格式也大多形成了一定格式,在梁庭望的《中國(guó)詩(shī)歌通史》中,各民族的詩(shī)歌特征、藝術(shù)特色都專門總結(jié),民族詩(shī)歌在藝術(shù)形式方面的民族特色,豐富了中國(guó)的詩(shī)歌形式,在民族詩(shī)歌的翻譯過(guò)程中,必須對(duì)相應(yīng)的詩(shī)歌形式有所關(guān)注。[5]
無(wú)論是從形式、內(nèi)容、還是從詩(shī)歌主旨、文化取向等方面,少數(shù)民族詩(shī)歌都具有不同的特征,這種特征不僅體現(xiàn)在民族內(nèi)部,也體現(xiàn)在民族之間,不僅體現(xiàn)在過(guò)去,也體現(xiàn)在時(shí)代之間,民族詩(shī)歌的多種差異都說(shuō)明了對(duì)民族詩(shī)歌的翻譯必須從詩(shī)歌本身出發(fā),對(duì)具體的詩(shī)歌進(jìn)行具體理解和分析,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,由此民族詩(shī)歌的翻譯才能更加符合民族詩(shī)歌的原本面貌。
事物總是發(fā)展的,沒(méi)有靜止不變的事物,在不斷的量變過(guò)程中,最終促成了事物從量到質(zhì)的飛躍。經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展趨勢(shì)下,文化也在趨同化發(fā)展,而從文化多樣性角度來(lái)看,文化的豐富性和多樣性才構(gòu)成了世界文化的豐富多彩,同時(shí)多樣化的文化才能使文化創(chuàng)新獲得更多的素材,雖然目前民族文化由于發(fā)展程度及對(duì)外溝通等因素影響,少數(shù)民族文化的對(duì)外傳播并不理想。而從發(fā)展的視角來(lái)看,在更為廣闊的舞臺(tái)上發(fā)出自己的聲音對(duì)民族文化以及民族的發(fā)展都是極為必要的,民族文學(xué)的推廣可以使世界更多受眾了解民族及民族文化,并對(duì)民族的存在進(jìn)行關(guān)注,作為民族文化的重要表現(xiàn)形式,民族詩(shī)歌蘊(yùn)含著少數(shù)民族民眾的智慧和生活經(jīng)驗(yàn),具有歷史、哲學(xué)、社會(huì)等方面的價(jià)值,對(duì)于民族詩(shī)歌的翻譯必須從發(fā)展視角來(lái)認(rèn)知,并大力推動(dòng)少數(shù)民族詩(shī)歌的對(duì)外翻譯。從民族詩(shī)歌翻譯的目的上來(lái)說(shuō),民族詩(shī)歌翻譯的目的是為了傳播民族文化,表征民族存在,雖然從整個(gè)民族文化的對(duì)外傳播需求及民族文化當(dāng)前的發(fā)展困境來(lái)看,數(shù)量有限的民族詩(shī)歌的翻譯對(duì)于民族文化的對(duì)外傳播是有限的,特別是不同民族的詩(shī)歌各有不同,在語(yǔ)言和文化方面存在諸多翻譯障礙,民族詩(shī)歌的翻譯存在諸多難題,但是從發(fā)展的視角來(lái)看,雖然在有限條件下少數(shù)民族詩(shī)歌翻譯的效果是有限的,對(duì)于民族文化傳播和推廣的促進(jìn)效果有限,但是部分民族詩(shī)歌通過(guò)翻譯走出去,已經(jīng)為民族文化的傳播發(fā)揮了一定的促進(jìn)作用,在長(zhǎng)期的累積過(guò)程中,民族詩(shī)歌翻譯所產(chǎn)生的文化傳播效果必然不可小覷。另外,少數(shù)民族詩(shī)歌不僅指民族古代詩(shī)歌,如藏族的《江格爾》、維吾爾族的《福樂(lè)智慧》等古代優(yōu)秀詩(shī)歌,同時(shí)現(xiàn)代的民族詩(shī)人也在民族變遷中創(chuàng)作了大量的民歌,如白族的曉雪、朝鮮族的金哲、彝族的吉狄馬加都是現(xiàn)代較為優(yōu)秀的民族詩(shī)人,他們立足民族的時(shí)代變化,感悟民族在時(shí)代中的思想脈動(dòng),推出了眾多優(yōu)秀的民族現(xiàn)代詩(shī)作。對(duì)少數(shù)民族詩(shī)歌翻譯而言,民族古代詩(shī)歌是民族民眾生活智慧的結(jié)晶,而民族現(xiàn)代詩(shī)歌也是對(duì)民族在新時(shí)代中的體悟,對(duì)于民族詩(shī)歌的翻譯選擇,不能僅僅局限于古代民族詩(shī)歌,同時(shí)也要有發(fā)展思維,重視現(xiàn)代民族詩(shī)歌的翻譯。
時(shí)代在發(fā)展,民族詩(shī)歌也在發(fā)展,目標(biāo)受眾的審美也在不斷變化,唯一不變的是翻譯路徑對(duì)于民族文化信息傳遞的主題未變,但是在新的環(huán)境中,翻譯的功能不變,翻譯的內(nèi)容、翻譯的指導(dǎo)思想都是需要?jiǎng)討B(tài)變化的,只有具備了發(fā)展的動(dòng)態(tài)的思維,少數(shù)民族詩(shī)歌的翻譯才能從根本上符合其時(shí)代傳播的目的,同時(shí)也才能使民族詩(shī)歌的翻譯更加符合時(shí)代的需求。
哲學(xué)無(wú)處不在,系統(tǒng)的哲學(xué)思維將使事物的推進(jìn)與人類文明發(fā)展的水平更加合拍。少數(shù)民族詩(shī)歌翻譯需要從翻譯學(xué)方面進(jìn)行深入研究,在科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)下前行,另外在民族詩(shī)歌翻譯的推進(jìn)中,科學(xué)的、合理的思維也必不可少,哲學(xué)思維的合理建構(gòu)將使民族詩(shī)歌翻譯獲得更大的探索空間。
[1]俞吾金.哲學(xué)思維的四個(gè)觸角[N].解放日?qǐng)?bào),2010,(2).
[2]武 寧,白延平.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2014,(7).
[3]張 紅.巴蜀民族文化視域下的唐代詩(shī)歌[J].貴州民族研究,2014,(12).
[4]王國(guó)彪.古代朝鮮族詩(shī)人車天輅與李白浪漫詩(shī)歌境界比較[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1).
[5]梁庭望.中國(guó)詩(shī)歌通史.少數(shù)民族卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.
貴州民族研究2015年6期