"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從董永到賽特阿育——生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的孝文化在少數(shù)民族地

2015-08-15 00:47
貴州民族研究 2015年6期

張 娟 熊 兵

(1.華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北·武漢430079;2.湖北工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北·武漢2432000)

一、引言

董永以孝行著稱天下,他家貧喪母,轆車載父,肆力田畝,及至父死卻無(wú)錢下葬,唯有典賣自身才能安葬老父。這樣的故事是勞動(dòng)人民悲慘生活的真實(shí)寫照,所以他的故事最能引起千百萬(wàn)勞苦大眾的強(qiáng)烈的思想共鳴,具有極其強(qiáng)大的生命力,能夠在廣大勞苦大眾中代代相傳?!岸馈倍?,已經(jīng)不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的人名,他已成為孝的化身。我國(guó)傳統(tǒng)文化在某種意義上,可稱為孝文化,我國(guó)的孝文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),孝文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的瑰寶。[1]

二、賽特阿育

如果說(shuō)董永是孝文化的代名詞,那么賽特阿育就是彝族人民心中的董永。伴隨著漢族文化和彝族文化的交流與融合,漢文化中的孝文化被彝族化,在彝族地區(qū)得到廣泛傳播,其代表作就是《賽特阿育》。其自序中“將看到的一則故事改編后用彝文寫下來(lái)”,[2]就是指將漢族中家喻戶曉的董永故事用彝文翻譯改寫成《賽特阿育》,彝族化的《賽特阿育》不僅內(nèi)容豐滿、情節(jié)生動(dòng),而且具有較高的文學(xué)價(jià)值。

三、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)肇始于中國(guó),是一種從生態(tài)視角綜觀翻譯的研究范式。[3]生態(tài)翻譯學(xué)在學(xué)術(shù)上追求理論與實(shí)踐相結(jié)合,因此,生態(tài)翻譯學(xué)具有鮮明的實(shí)踐性。生態(tài)翻譯學(xué)的吸引力和生命力,不僅在于它的生態(tài)理念的先進(jìn),而且在于它的實(shí)踐應(yīng)用的效力。它不單單是宏觀的理論學(xué)說(shuō),而是從理論走向?qū)嵺`,逐漸滲透到翻譯研究的各個(gè)領(lǐng)域。生態(tài)翻譯學(xué)理論發(fā)展的方向,在于強(qiáng)化它的實(shí)踐性的特點(diǎn),不斷加強(qiáng)它的實(shí)踐應(yīng)用,并在實(shí)踐應(yīng)用中推動(dòng)生態(tài)翻譯理論的不斷發(fā)展和完善。

同時(shí),翻譯實(shí)踐能夠折射出翻譯理念。譯者所選擇的翻譯策略,所采用的翻譯方法,也能反映出他/她對(duì)翻譯本質(zhì)和翻譯的認(rèn)識(shí)和理解。因此,通過對(duì)微觀文本處理的研究,通過對(duì)生態(tài)翻譯操作行為的例析,也會(huì)有助于對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論功能的認(rèn)識(shí)和理解。

生態(tài)翻譯學(xué)的系統(tǒng)理論在微觀操作層面上是可以對(duì)翻譯行為和文本形成過程進(jìn)行描述和解釋,因此,生態(tài)翻譯學(xué)可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,具有可操作性。本文通過《賽特阿育》具體的翻譯案例,評(píng)析和解讀生態(tài)翻譯的基本理念對(duì)生成翻譯文本和解釋翻譯現(xiàn)象所具有的認(rèn)知、指導(dǎo)、解釋和描述等功能。

(一)生態(tài)翻譯中的“多維”轉(zhuǎn)換

“多維轉(zhuǎn)換”是指在文本翻譯過程中,不僅只做語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要觀照文化內(nèi)涵、交際意圖、美學(xué)追求等多個(gè)維度。[4]

不同民族往往有不同的歷史文化習(xí)俗,這就要求譯者分辨原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的異同。[5]如在《賽特阿育》中“銀錢、酒米、豬羊連同買地、買棺木、做道場(chǎng)”。[6]關(guān)于喪葬過程的食材上,漢族習(xí)俗只有豬肉而無(wú)羊肉,故在原文中并沒有提及“羊”,但在譯文里按彝族習(xí)俗指明“豬羊”。這種“多維轉(zhuǎn)換”的翻譯處理技巧,符合了彝族人民的生活習(xí)俗,從而便于在彝族地區(qū)傳播。譯文從語(yǔ)言、文化、交際、讀者需求等多個(gè)維度,轉(zhuǎn)換了原文的內(nèi)容和其交際含義,較好地體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)中“多維轉(zhuǎn)換”的原則。

(二)生態(tài)翻譯中的“掏空”再現(xiàn)

人的記憶功能使人的大腦里存儲(chǔ)著許多相關(guān)信息。對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,譯者大腦里也必然存儲(chǔ)著許多相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)、文化背景、交際策略、行為規(guī)范等等信息。一方面,這些對(duì)于理解原文和表達(dá)譯文來(lái)說(shuō)都是重要的;然而,另一方面,從生態(tài)翻譯的視角來(lái)看,為了適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)、并為譯文構(gòu)建一個(gè)與原語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的譯語(yǔ)生態(tài),譯者有時(shí)又需要“忘記”“轉(zhuǎn)移”或“掏空”這些信息。這里所謂的“掏空”,既可以解釋為生態(tài)翻譯現(xiàn)象,也可以用作生態(tài)翻譯方法。[4]

在董永文獻(xiàn)中對(duì)仙女的紡織技術(shù)進(jìn)行了大篇幅地細(xì)致的描寫,相當(dāng)細(xì)膩生動(dòng),但在譯文文本《賽特阿育》中,沒有按董永故事原文文本一字一句地、長(zhǎng)篇大論地進(jìn)行翻譯,而是進(jìn)行了大量刪減,只有寥寥幾句點(diǎn)睛之筆,如“天女七姐妹紡的紡、浣的浣、織的織,一夜之間織好”。[7]很顯然,這是一種大刀闊斧的刪減與“掏空”。

另外,董永故事原文中有七仙女與董永離別時(shí),在槐樹下送扇的情節(jié),而在《賽特阿育》里并沒有指明在“槐樹下”的背景及“送扇”的情節(jié),只表明他倆離別時(shí)的悲痛之情。這是由于譯者在理解原文本時(shí),往往是以自己熟悉的那個(gè)世界為出發(fā)點(diǎn)的,往往帶著自己的“先有”“先見”和“先把握”去理解原文本的。因此,為了維持、協(xié)調(diào)、平衡、構(gòu)建與原語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,譯者往往需要先將自己頭腦里原有的“生態(tài)”盡量地“變換”,乃至“掏空”,這樣才有可能植入新的、與原語(yǔ)生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境。這種翻譯技巧的處理,既簡(jiǎn)潔明了,又便于傳播,也便于為譯文讀者所接受。

(三)生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補(bǔ)建”

由于翻譯生態(tài)環(huán)境的“局限”,或者說(shuō)現(xiàn)有的翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“不足”,往往會(huì)造成譯語(yǔ)生態(tài)的“缺損”。譯文不再僅僅譯出原文的內(nèi)容,而要大膽采用“補(bǔ)譯”策略,修補(bǔ)、重構(gòu)了譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境,保持了原文生態(tài)與譯文生態(tài)的相對(duì)平衡,從而較好地實(shí)現(xiàn)了跨語(yǔ)言、跨民族的交際。[4]

在對(duì)有關(guān)董永文本信息的處理上,以彝族文化認(rèn)可的表達(dá)方式和語(yǔ)言規(guī)范進(jìn)行“修補(bǔ)”和“重建”,使譯文能夠較好地適應(yīng)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境。比如關(guān)于董永的出生,相關(guān)文獻(xiàn)資料均提及由于董永的父母積德行善,所以才有了董永這個(gè)兒子,但并沒有提及董永父母為求子而燒香拜佛,盡管燒香拜佛向神靈祈子在漢族地區(qū)是非常普遍的民俗現(xiàn)象。然而,彝族歷史上并沒有燒香拜佛及祈求送子觀音等習(xí)俗,[2]但譯文《賽特阿育》在涉及董永的出生時(shí),以雙方的文化語(yǔ)境進(jìn)行了“補(bǔ)建”,出現(xiàn)了賽特阿育父母燒香拜佛祈求神靈賜子的行為,盡管這既在漢文文本的董永行孝故事里沒有,又在彝族中社會(huì)中也沒有的習(xí)俗現(xiàn)象。很明顯,這是翻譯中的再創(chuàng)作——“補(bǔ)建”,它以漢文化中的拜佛求子作為賽特阿育出生的背景,以突顯賽特阿育來(lái)歷不凡。

在董永文本結(jié)尾點(diǎn)明行孝得好報(bào)主題的話語(yǔ),都比較委婉。但在譯文文本《賽特阿育》的結(jié)尾中說(shuō):“賽特阿育父子同享榮華富貴,這就是孝敬父母的結(jié)果啊!”。[2]譯文文本《賽特阿育》在文本的結(jié)尾處進(jìn)行“補(bǔ)建”,直接補(bǔ)充、點(diǎn)明了賽特阿育父子倆的好報(bào)均緣自于行孝。這種“補(bǔ)建”的翻譯技巧,將會(huì)對(duì)彝族讀者行孝產(chǎn)生強(qiáng)大的感染力。

(四)生態(tài)翻譯中的原生態(tài)“依歸”

一方面,這里的原生態(tài),既可以是原語(yǔ)生態(tài),也可以是譯語(yǔ)生態(tài)。另一方面,依歸于原語(yǔ)生態(tài),大多表現(xiàn)為翻譯過程中的高度異化處理;而所謂高度異化處理,其實(shí)就是譯者高度地適應(yīng)原語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境。依歸于譯語(yǔ)生態(tài),又大多表現(xiàn)為翻譯過程中的高度歸化處理;而所謂高度歸化處理,其實(shí)就是譯者高度地適應(yīng)譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境。

1.依歸于原語(yǔ)生態(tài)

由于譯者高度地適應(yīng)了原語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)了保持原語(yǔ)生態(tài),因此,依歸于原語(yǔ)生態(tài),一般來(lái)說(shuō)會(huì)使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。原語(yǔ)生態(tài),僅從語(yǔ)言生態(tài)來(lái)看,就有原文的語(yǔ)言形式,原文的句子結(jié)構(gòu),原文的修辭需要,原作者的思路或思想感情,原文的文化背景,等等。

《賽特阿育》中的“賣身葬母”一節(jié)中關(guān)于阿育為母舉辦喪葬儀式,如做七日道場(chǎng)、購(gòu)棺材、選擇葬地等,這些在彝族生活中實(shí)際都是沒有的,但在譯文中則如實(shí)地將原文本中的內(nèi)容翻譯了出來(lái)[8],這是譯者適應(yīng)原語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,依歸于原語(yǔ)生態(tài)的體現(xiàn)。

彝族傳統(tǒng)社會(huì)沒有在老人去世后守孝三年的民俗習(xí)慣,但在《賽特阿育》中,有阿育為母守孝三年后才到富豪阿治家當(dāng)奴服勞役還債的內(nèi)容。在《賽特阿育》中“守孝三年”很顯然是漢族喪葬習(xí)俗的表現(xiàn),之所以依歸于原語(yǔ)生態(tài),從而出現(xiàn)在譯文文本中,無(wú)疑是為了強(qiáng)調(diào)孝道的重要性。

彝族文化并沒有漢族文化中的那種濃厚的“養(yǎng)兒防老”“重男輕女”的思想,他們并不擔(dān)心自己因?yàn)闊o(wú)子嗣導(dǎo)致沒有人養(yǎng)老送終,因?yàn)闉槔先损B(yǎng)老送終是所有家族成員的責(zé)任,而不單單是某個(gè)家庭成員的責(zé)任。但在《賽特阿育》中有這樣的描寫:“養(yǎng)兒防老,送終是大事……不如買些祭品去祈求神靈,倘天見可憐,保佑我們生個(gè)兒子,也未可見”。[9]文中的“養(yǎng)兒防老,送終是大事”“保佑我們生個(gè)兒子”,這些都是儒家文化的典型表現(xiàn),是譯者依歸于原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的表現(xiàn)。

此外,在《賽特阿育》中,譯者花了大量章節(jié)和筆墨來(lái)講述賽特阿育及其兒子賽特董伏求學(xué)考試的故事,很明顯,這里的求學(xué)和考試都是儒學(xué)內(nèi)容,是漢族文化,這亦是譯者高度適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,保持原語(yǔ)生態(tài),依歸于原語(yǔ)生態(tài)的結(jié)果。

2.依歸于譯語(yǔ)生態(tài)

由于譯者高度地適應(yīng)了譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境,強(qiáng)調(diào)了保持譯語(yǔ)生態(tài),因此,依歸于譯語(yǔ)生態(tài),一般來(lái)說(shuō)會(huì)更好地照顧讀者的閱讀習(xí)慣,使譯文增加可讀性。

董永故事中的眾多人物與《賽特阿育》中的眾多人物基本能一一對(duì)應(yīng),只是人物姓名有所不同而已,《賽特阿育》中人物姓名都被彝族化了。在人物方面一一對(duì)應(yīng)的有:董永——賽特阿育;七仙女——仙女倫霓;董善(董永父親)——賽特董哲安(賽特阿育父親);馮氏(董永母親)——釜史妮妮(賽特阿育母親);玉皇大帝——天君策舉祖;傅華——色特阿治;賽金娘子(傅華之女)——色特嫩念(阿治之女);傅大公子——阿治汝額;傅二公子——阿治汝鳩;董仲書(董永與七仙女之子)——阿育董伏(賽特阿育與仙女倫霓之子);袁天罡——鬼谷子;陶貴生(與董仲書一同讀書的同學(xué))——武帖呷(與董伏一同讀書的同學(xué));閻王——翁祖;鄧天君(玉皇大帝的使臣)——諾婁則(天臣),等等。彝族的《賽特阿育》是由漢族董永故事翻譯改寫而來(lái)的,對(duì)漢文化中人名加以彝族化,使譯文依歸于譯語(yǔ)生態(tài),讓彝族人民讀起來(lái)倍感親切自然,使之有益于在彝族地區(qū)傳播。

董永是賣身葬父,而賽特阿育則是賣身葬母,這似乎與彝族“人類母親大”的觀念相關(guān),[10]這是高度依歸于譯語(yǔ)翻譯生態(tài)環(huán)境的表現(xiàn),照顧了少數(shù)民族譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,增加了譯文的可讀性,從而有利于保護(hù)民族語(yǔ)言生態(tài)。[11]

(五)生態(tài)翻譯中的自然化“仿生”

這里的“自然化”,亦或曰“生態(tài)化”,可以有兩層含義:一是翻譯“自然的”“生態(tài)的”的內(nèi)容,以及翻譯關(guān)于“自然的”“生態(tài)的”文本(如翻譯生態(tài)文學(xué)、生態(tài)批評(píng)、生態(tài)思想、生態(tài)哲學(xué)、生態(tài)文明的文本)等;二是“仿生”翻譯,即模仿自然界的、自然生態(tài)的形狀,對(duì)某些特定文本的特殊翻譯處理,以此體現(xiàn)出譯文的“自然化”和“生態(tài)化”的創(chuàng)意、意象或風(fēng)格。[4]

有關(guān)董永文本中的“證婚樹”槐,槐是中國(guó)人向往將相富貴的象征,槐在漢族傳統(tǒng)文化中早就被人文化了,具有濃厚的文化底蘊(yùn)。另外,由于“槐子”與“懷子”諧音,所以民間多有以槐祈子的習(xí)俗。[2]但在《賽特阿育》里這棵“證婚樹”僅僅被稱為樹或綠樹,而非槐樹,這可能是由于槐在彝族文化中沒有漢文化中的那種文化象征,所以在將董永的相關(guān)文本翻譯改寫為《賽特阿育》后就用樹或綠樹“仿生”稱之,將槐樹模糊為一般的樹。

(六)生態(tài)翻譯理念的文本“干涉”

生態(tài)翻譯學(xué)的微觀研究,主要集中在生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念對(duì)形成翻譯文本、譯事實(shí)施和對(duì)翻譯現(xiàn)象解讀的影響與制約方面,即對(duì)翻譯文本和對(duì)翻譯研究的種種“干涉”。具體地說(shuō),在微觀的文本和翻譯研究“干涉”中,生態(tài)翻譯學(xué)著重于生態(tài)系統(tǒng)理性特征、整體生態(tài)體系、人際翻譯群落、整合適應(yīng)選擇等不同的生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)文本生成、譯事實(shí)施和對(duì)翻譯現(xiàn)象或翻譯行為解釋的種種影響和制約。[4]

譯者在翻譯過程中,采取的任何一種翻譯策略或翻譯方法都是對(duì)原文文本的“干涉”。如前文所述的“多維轉(zhuǎn)換”“掏空”“補(bǔ)建”“依歸”“仿生”,在生態(tài)翻譯理念上,都是對(duì)原文文本的“干涉”。

為了在彝族地區(qū)宣揚(yáng)孝道的重要性,孝道是全社會(huì)必須遵守的行為準(zhǔn)則,而且吸收漢文化對(duì)充實(shí)彝族文化是一個(gè)有益的選擇,因此譯者選擇董永故事為原型進(jìn)行翻譯傳播,這亦是一種“干涉”的行為。

四、結(jié)語(yǔ)

在全球化大背景下,民族文化的傳承和保護(hù)是一個(gè)急迫且艱巨的任務(wù),本文以生態(tài)翻譯學(xué)視角為切入點(diǎn),從生態(tài)翻譯中的“多維”轉(zhuǎn)換、生態(tài)翻譯中的“掏空”再現(xiàn)、生態(tài)翻譯中的環(huán)境“補(bǔ)建”、生態(tài)翻譯中的原生態(tài)“依歸”、生態(tài)翻譯中的自然化“仿生”、生態(tài)翻譯理念的文本“干涉”這六個(gè)方面深入剖析了“董永”原文到“賽特阿育”譯文文本的衍變,這在《賽特阿育》研究中尚屬首次,不僅驗(yàn)證了生態(tài)翻譯學(xué)的適用性和實(shí)踐性,同時(shí)也為孝文化在少數(shù)民族傳播尋求理論支持。

[1]張 娟.從理雅各《孝經(jīng)》看孝文化英譯[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):115-119.

[2]羅 曲,王 俊.彝族傳統(tǒng)孝文化載體《賽特阿育》研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2013.

[3]張 娟.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的孝文化典籍英譯研究——以理雅各《孝經(jīng)》英譯本為例[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(2):72-75.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[5]孫潔菡.翻譯生態(tài)環(huán)境與少數(shù)民族文化特色詞的翻譯[J].貴州民族研究,2014,(10):118-120.

[6]羅 曲.彝族古籍中的翻譯文獻(xiàn)《賽特阿育》[J].民族翻譯,2012,(4):21-25.

[7]王繼超,張和平.賽特阿育[M].貴陽(yáng):貴州民族出版社,1995.

[8]羅 曲.彝族翻譯文學(xué)中的《賽特阿育》[J].文史雜志,2013(2):31-33.

[9]王 俊.從“董永傳說(shuō)”到“賽特阿育的故事”——黔西北“改土歸流”后地方秩序的調(diào)適與重建[J].畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5):21-25.

[10]羅 曲.彝族古代譯文文獻(xiàn)中的董永——賽特阿育[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(8):37-40.

[11]武寧、白延平.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2014,(7):117-120.