賀桂華
(四川大學(xué),四川·成都 610065;懷化學(xué)院,湖南·懷化 418008)
引言
作為中國(guó)民俗文化的璀璨明珠,少數(shù)民族民俗文化是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的奇葩,也是世界民俗文化的重要組成部分。我國(guó)少數(shù)民族民俗文化風(fēng)格迥異,充滿古韻風(fēng)情,將這一文化特色對(duì)外譯介,能促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解、營(yíng)造一個(gè)多元文化格局。為此,國(guó)內(nèi)不少專家和學(xué)者投入了對(duì)此活動(dòng)的研究中,并取得了豐碩成果。以往研究主要通過(guò)實(shí)例分析歸納出可行的譯介策略。這些研究為少數(shù)民族民俗文化對(duì)外譯介奠定了良好基礎(chǔ),遺憾的是現(xiàn)有研究基本停留在微觀層面,對(duì)活動(dòng)本身缺乏整體觀照。事實(shí)上,除了翻譯策略的選擇,原語(yǔ)文本的挑選、翻譯方式的采用及譯作在異域傳播手段的運(yùn)用同樣影響著這一活動(dòng)能否取得成功,能取得多大成功。本文擬解讀這些因素中隱含的多重矛盾關(guān)系并對(duì)如何協(xié)調(diào)這些矛盾提出建議。
翻譯理論家吉里·列維(Jiri Levy)指出“翻譯是一個(gè)跨文化交際過(guò)程,旨在將原文本包含的知識(shí)告知外國(guó)讀者。而從翻譯過(guò)程考慮,翻譯是一個(gè)作選擇的過(guò)程:一連串的多個(gè)連續(xù)場(chǎng)景,仿佛博弈中的每一步棋,迫使譯者在一些備選項(xiàng)中選擇?!盵1]少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的目的在于將少數(shù)民族特有的文化傳統(tǒng)介紹給國(guó)外讀者。在這一跨文化活動(dòng)中,譯者從原語(yǔ)文本的選擇開(kāi)始就面臨著多個(gè)備選項(xiàng)。
就原語(yǔ)文本的寫(xiě)作語(yǔ)種而言,反映少數(shù)民族民俗文化的著作通常用漢語(yǔ)創(chuàng)作,但也有少量為民族語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)照版或直接用民族語(yǔ)寫(xiě)成。與漢族民俗文化著作相比,漢語(yǔ)版少數(shù)民族民俗文化著作僅在描述對(duì)象和內(nèi)容上存在區(qū)別,對(duì)外譯介時(shí)譯者往往直譯成英語(yǔ)。如五洲傳播出版社的“中國(guó)民族多元文化英文系列從書(shū)”和外教社的“漢英雙語(yǔ)中國(guó)民俗文化叢書(shū)”皆從中文英譯而成。而在譯介用民族語(yǔ)撰寫(xiě)的著作或民族語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)照版作品時(shí),譯者面臨著兩種抉擇:第一種從民族語(yǔ)直譯成英語(yǔ),如2003年澳大利亞墨爾本大學(xué)教授David Holm關(guān)于“廣西壯族殺牛祭儀式”的譯作Killing a Buffalo for the Ancestors:A Zhuang Cosmological Text from Southwest China即有部分內(nèi)容直接從壯語(yǔ)譯成英語(yǔ)。第二種利用現(xiàn)有漢語(yǔ)譯本或先將民族語(yǔ)譯成漢語(yǔ)后再譯成英語(yǔ),如2009年由王宏印英譯的《西北回響:新舊陜北民歌》(Voice from the Northwest) 即以漢英對(duì)照版發(fā)行。而同年由王國(guó)振、朱詠梅和漢佳合譯的英文版King Gesar則經(jīng)歷了“將藏語(yǔ)和蒙古語(yǔ)原創(chuàng)史詩(shī)先譯成漢語(yǔ),再通過(guò)漢語(yǔ)中介進(jìn)而譯成英語(yǔ)”的過(guò)程。譯者面臨的這兩種選擇對(duì)應(yīng)的即吉迪恩.圖里(Gideon Toury)在談到“預(yù)備規(guī)范”時(shí)所指的“直接翻譯”和“間接翻譯/轉(zhuǎn)譯”,兩者的區(qū)別在于“是否從最初的源語(yǔ)文本翻譯到目標(biāo)語(yǔ)”。[2]在目前的少數(shù)民族民俗文化對(duì)外譯介中,采用“間接翻譯”者占絕大多數(shù),“直接翻譯”者寥寥無(wú)幾。按照國(guó)際慣例,“直接翻譯”是理想的翻譯方式,是少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的應(yīng)然狀態(tài)。但該路徑要求譯者熟悉其所譯作品使用的民族語(yǔ),并掌握足夠多的地方性知識(shí)。就目前我國(guó)譯介現(xiàn)狀而言,少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯還處于“間接翻譯”階段,英譯本基本屬于經(jīng)歷了“語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換”到“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”的二度翻譯?!伴g接翻譯”模式以其較高的可操作性和實(shí)效性在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)都將成為我國(guó)少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的主流范式和實(shí)然狀態(tài),而“直接翻譯”因目前合格譯者儲(chǔ)備不足尚屬于可遇不可求的理想。
在選擇了合適的原語(yǔ)文本,進(jìn)入文本語(yǔ)際轉(zhuǎn)換前,少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯工作者須對(duì)擬采用的翻譯方式進(jìn)行選擇。而這些備選項(xiàng)之間彰顯著理想和現(xiàn)實(shí)不相符的矛盾和遺憾以及譯者不得已所作的調(diào)停。
按照翻譯方向的不同,翻譯可分為“順向翻譯”和“逆向翻譯”。前者指譯者從他族語(yǔ)/外語(yǔ)譯入自己的母語(yǔ)/常用語(yǔ);反之則為“逆向翻譯”或“服務(wù)性翻譯”。[3]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義強(qiáng)調(diào):“一個(gè)人外語(yǔ)再好,也好不過(guò)他的母語(yǔ)。因此,世界上大多數(shù)翻譯都是將外語(yǔ)譯成母語(yǔ)?!盵4]英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)也指出:“譯者應(yīng)養(yǎng)成從外語(yǔ)譯至母語(yǔ)或慣用語(yǔ)的習(xí)慣,因?yàn)檫@是確保譯文地道性、準(zhǔn)確性和最大有效性的唯一方法?!盵5]但對(duì)照少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的現(xiàn)有成果,不難發(fā)現(xiàn)采用“逆向翻譯”者居多,這和整個(gè)中華文化對(duì)外譯介工程面臨同樣的尷尬。一方面,國(guó)家投入了大量的人力、物力和財(cái)力;另一方面,對(duì)外譯介效果甚微,多數(shù)成為國(guó)人自?shī)首詷?lè)的擺設(shè)。其中一個(gè)重要原因在于這些譯作基本由中國(guó)譯者完成。
對(duì)此尷尬局面,不少學(xué)者憂心忡忡,但也不乏一些理性聲音:由于精通中國(guó)語(yǔ)言和文化的外國(guó)學(xué)者或漢學(xué)家數(shù)量有限,中譯外的工作有些還得由本土譯者承擔(dān)。少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯面臨的困難更大,國(guó)外懂少數(shù)民族語(yǔ)、了解少數(shù)民族文化的譯者更是少之又少。因此,在這一對(duì)外譯介活動(dòng)中,中國(guó)本土譯者是主力軍。但作為過(guò)渡階段的翻譯模式,“逆向翻譯”的中國(guó)譯者應(yīng)和目的語(yǔ)文化專家或國(guó)際文化代理人/機(jī)構(gòu)合作。例如金隄在翻譯《沈從文選集》時(shí),即與英國(guó)詩(shī)人羅伯特·白英(Robert Payne)合作,金隄負(fù)責(zé)初譯,白英負(fù)責(zé)譯文的潤(rùn)色、修改及譯作在國(guó)外的出版發(fā)行。其合譯本The Chinese Earth 1947年在英國(guó)初版后1982年在美國(guó)再版。該譯本作為湘西少數(shù)民族民俗文化對(duì)外傳播的典范,正是通過(guò)合適的“借帆”才讓中國(guó)文化順利“出?!?。中外譯者合作既能避免外國(guó)譯者對(duì)原著語(yǔ)法、修辭、邏輯等細(xì)節(jié)方面的誤讀又能使中國(guó)譯者在譯法表達(dá)上遵循目的語(yǔ)文化讀者的審美情趣和閱讀期待。
按照對(duì)原作內(nèi)容與形式保留程度的不同,翻譯又可分為“全譯”和“變譯”。力求保全的屬“全譯”,有所取舍和改造的屬“變譯”。[6]“變譯”種類(lèi)頗多,包括編譯、改譯等。在少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯史上,雖然存在對(duì)原文信息總體上不增不減的“全譯”,但對(duì)原作有增減的變譯之作是主流。如上節(jié)提及的Killing a Buffalo for the Ancestors 中,David Holm除將壯文譯成英文外,還加入了研究性評(píng)注,屬“編譯”。王宏印的Voice from the Northwest 在其封面上也明示為“編譯”。“變譯”存在的原因主要在于:當(dāng)今處于知識(shí)經(jīng)濟(jì)和信息時(shí)代,全世界的讀者都追求在最短時(shí)間內(nèi)攝入最大的信息量;我國(guó)少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯本身受“時(shí)間差”和“語(yǔ)言差”的制約。正如謝天振教授所言:“在時(shí)間上,今天西方中國(guó)文學(xué)、文化讀者的接受水平相當(dāng)于我們林紓、嚴(yán)復(fù)那個(gè)時(shí)代接受西方文化的中國(guó)讀者的水平;[7]在語(yǔ)言上,我國(guó)擁有一大批精通西方語(yǔ)言,對(duì)西方文化造詣很高的專家、學(xué)者,甚至讀者,但西方?jīng)]有?!盵7]用外國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式,將我國(guó)少數(shù)民族民俗文化的精華以摘譯、編譯等形式對(duì)外傳播,能迎合讀者的閱讀期待。當(dāng)這些“變譯”本已充分調(diào)動(dòng)外國(guó)讀者興趣時(shí),全譯本即可適時(shí)而出。
選定合適的翻譯方式后,譯者進(jìn)入文本轉(zhuǎn)換的操作階段。針對(duì)翻譯過(guò)程,譯者會(huì)在不同策略中做出選擇。譯者首先需決定是遵循源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范。圖里認(rèn)為“拘泥于原文系統(tǒng)規(guī)范的譯文具有‘充分性’;靠近目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)規(guī)范的譯文具有‘可接受性’?!盵8]“充分性”和“可接受性”作為矛盾的兩個(gè)方面,譯者需根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)潛在讀者的類(lèi)型及譯本的功用選擇。
少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的潛在讀者群包括專業(yè)讀者和非專業(yè)讀者。前者主要指國(guó)外的漢學(xué)家、研究少數(shù)民族民俗文化的外國(guó)專家等,他們具有專業(yè)鑒賞品味,渴望獲得專門(mén)系統(tǒng)的語(yǔ)言文化知識(shí)或具有研究?jī)r(jià)值的地方知識(shí)。后者指普通大眾或一般讀者,他們的閱讀方式帶有隨意性和消遣性,旨在領(lǐng)略異域風(fēng)情。總體而言,將潛在讀者群定位為專業(yè)讀者的譯作應(yīng)更注重原著在譯文表征的充分性,在策略上傾向于“異化”,有時(shí)還需附加注釋或評(píng)論性說(shuō)明。相反,為一般讀者而譯時(shí),譯者往往會(huì)采用符合目的語(yǔ)文化規(guī)范的表達(dá)方式,更多采用“歸化”。不過(guò)“歸化”和“異化”界限并非涇渭分明。正如郭建中所言“在翻譯界,其中最大的誤解,莫過(guò)于把異化和歸化看成是一個(gè)二元對(duì)立的翻譯策略。”[9]越來(lái)越多的翻譯理論和實(shí)踐家意識(shí)到:異國(guó)情調(diào)的內(nèi)容只有通過(guò)歸化的語(yǔ)言才能傳遞出來(lái),并最終被目的語(yǔ)文化讀者所接受。
譯者在完成具體語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后,選擇何種傳播渠道對(duì)譯作的外宣效果起著重要作用。在傳統(tǒng)的少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯實(shí)踐中,大多采用純文字型譯本。隨著現(xiàn)代影視音像技術(shù)的發(fā)展,多媒體文本逐步成為書(shū)面譯本的補(bǔ)充。由文字、圖像、聲音等多種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)構(gòu)成的多模態(tài)翻譯讀物正贏得讀者的青睞。多模態(tài)文本避免了純文字文本的單一性,有助于實(shí)現(xiàn)多種交際模態(tài)的互補(bǔ)。采用多模態(tài)譯本能充分挖掘少數(shù)民族民俗文化深厚的歷史、文化語(yǔ)境,提高外宣翻譯的效率。比如,在譯作Killing a Buffalo for the Ancestors中,為了更好傳遞廣西壯族殺牛祭儀式蘊(yùn)含的民俗文化,David Holm在文字譯本的基礎(chǔ)上以光盤(pán)形式添加了豐富的副文本信息,包括:壯語(yǔ)發(fā)音表、祭詞文字轉(zhuǎn)寫(xiě)、注釋、祭祀音頻及配套彩圖。[10]譯者以往只需在書(shū)房就可完成的翻譯如今加入了更多變量。對(duì)少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯工作者而言,只有及時(shí)跟蹤信息論、傳播理論、人類(lèi)學(xué)等方面的研究成果才能更新自己的理念,譯出與時(shí)俱進(jìn)的作品。
就出版機(jī)構(gòu)而言,目前少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯的作品主要在國(guó)內(nèi)出版,如上文提及的“中國(guó)民族多元文化叢書(shū)”和“漢英雙語(yǔ)中國(guó)民俗文化叢書(shū)”。在國(guó)外出版的甚少,類(lèi)似于大中華文庫(kù)外譯的現(xiàn)狀。不過(guò),隨著少數(shù)民族文庫(kù)外譯機(jī)構(gòu)的成立和國(guó)際學(xué)術(shù)交流的頻繁,譯者和研究者逐步意識(shí)到:借助國(guó)際文化代理人/機(jī)構(gòu)的力量,能使譯作在選題和風(fēng)格上更加符合目的語(yǔ)文化的期待規(guī)范,取得事半功倍的效果。國(guó)際文化代理人會(huì)對(duì)譯品的內(nèi)容、設(shè)計(jì)、出版時(shí)間、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)等負(fù)責(zé),這無(wú)疑會(huì)提高外宣翻譯的效率。如金隄The Chinese Earth的合譯者白英即履行了國(guó)際文化代理人的職責(zé)。事實(shí)上,白英作為文化代理人還幫助中國(guó)譯者在國(guó)外出版了其他多本文集,如1946年由英國(guó)出版的Contemporary Chinese Short Stories等。
結(jié)語(yǔ)
在少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯活動(dòng)中,譯者從一開(kāi)始便面臨著諸多備選項(xiàng)。在這些備選項(xiàng)之間如何選擇取決于譯者的翻譯觀并受到現(xiàn)實(shí)條件的制約。譯者的每一次選擇和取舍都會(huì)對(duì)譯品最后的面貌及譯作對(duì)外傳播的效果產(chǎn)生影響。在選擇原文類(lèi)型、翻譯方式、翻譯策略及譯作傳播方式時(shí),都交織著應(yīng)然與實(shí)然、理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾。就原文文本類(lèi)型而言,理想的方式是從民族語(yǔ)譯成外語(yǔ),但大多數(shù)譯者不懂民族語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)使得“間接翻譯”成為目前的主流模式;在翻譯方向上,由外國(guó)譯者主譯的“順向翻譯”更符合國(guó)際慣例和翻譯規(guī)律,但在目前合格外國(guó)譯者急缺的情況下,只能采取中外譯者合作、“借帆出?!钡哪J?;在“全譯”與“變譯”之間,由于“語(yǔ)言差”和“時(shí)間差”的制約,在目前乃至將來(lái)很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),“變譯”仍是主要樣態(tài);在翻譯策略上,“歸化”與“異化”不再二元對(duì)立,因?yàn)橐獋鬟_(dá)少數(shù)民族的異域風(fēng)情需用歸化的語(yǔ)言;在譯作傳播渠道方面,融合文字、圖像和聲音等多種副文本信息的多模態(tài)譯本成為大勢(shì)所趨;在出版途徑上,少數(shù)民俗文化外宣翻譯界已意識(shí)到與國(guó)際出版社/文化代理人聯(lián)姻的重要性和緊迫性。理順了上述多對(duì)矛盾關(guān)系,少數(shù)民族民俗文化外宣翻譯會(huì)進(jìn)行得更順利。
[1]JiriLevy.Translation asa Decision Process[A].Lawrence Venuti.The Translation StudiesReader[C].NewYork:Routledge,2000:149.
[2]GideonToury.DescriptiveTranslationStudies and Beyond[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language EducationPress,2000:P58,P60.
[3]ShuttleworthMark,CowieMoira.Dictionaryof Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducationPress,2004:P42.
[4]http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2009-10/10/content_3177478.htm
[5]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001:3.
[6]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000:4.
[7]謝天振.中國(guó)文學(xué)、文化走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013,(2).
[8]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:25.
[9]郭建中.異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J].中國(guó)翻譯,2009,(2):34.
[10]Wessing,Robert.Book Review Killing a Buffal of or the Ancestors:A Zhuang Cosmological Text from Southwest China[J].The Journal of Asian Studies,2004,Vol.63(4):1198.
貴州民族研究2015年6期