国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于許淵沖“三美論”拓展民族文學(xué)翻譯空間

2015-08-15 00:47:10沈國榮
貴州民族研究 2015年1期
關(guān)鍵詞:三美論翻譯者許淵沖

沈國榮

(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南·鄭州 450001)

引言

文學(xué)翻譯是一種跨文化的交流過程,通過翻譯媒介,文化才能打破族際、國界的障礙,實(shí)現(xiàn)文化的相互交流和相互借鑒。民族文化的交流推廣離不開民族文學(xué)的傳播,因此民族文學(xué)需要以翻譯為媒介,實(shí)現(xiàn)其向漢語、英語等其他語言作品的轉(zhuǎn)變。國內(nèi)關(guān)于翻譯的觀點(diǎn)很多,除了嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”有突出影響外,曾經(jīng)翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》等作品的許淵沖提出的“三美論”對翻譯界也有重要影響。[1]不同觀點(diǎn)代表了不同的思維方式和方向,許淵沖在自己豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上所提出來的“三美論”既是他多年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),同時也是其對他人翻譯智慧汲取運(yùn)用的實(shí)踐結(jié)論,對民間文學(xué)翻譯有重要的參考和借鑒價值。特別是其圍繞“三美論”所闡釋的翻譯思想解說對少數(shù)民族文學(xué)翻譯有很多啟示,有利于民族文學(xué)翻譯空間的拓展。

一、當(dāng)前民族文學(xué)翻譯存在的問題

(一)民族文學(xué)翻譯作品的思想韻味不夠

少數(shù)民族文學(xué)是少數(shù)民族人民生產(chǎn)生活的升華和思想智慧的結(jié)晶,每個民族的文學(xué)都有其自身的特征,民族語言的魅力及民族生活的習(xí)性都在文學(xué)作品中有深深的烙印。和其他文學(xué)對現(xiàn)實(shí)世界的探討不同,由于民族民眾生產(chǎn)生活和自然的緊密聯(lián)系,少數(shù)民族文學(xué)中的大多數(shù)文學(xué)作品更著重于對生命和精神世界的挖掘,傳達(dá)了民族人民對人生意義、價值、真理的執(zhí)著追求,并由于民族生活的簡單自然特征,許多民族文學(xué)作品充滿了詩意和想象力,眾多特性共同構(gòu)筑了民族文學(xué)作品特有的民族韻味。[2]民族文學(xué)的民族性特征對文學(xué)作品的翻譯工作提出了更高要求,突出民族性是民族文學(xué)作品翻譯成功的關(guān)鍵。民族文學(xué)的許多優(yōu)秀文學(xué)作品經(jīng)過翻譯處理后,便失卻了民族特性和特有的思想韻味,味同嚼蠟。蒙古詩是蒙古族文學(xué)作品中發(fā)展得較為成熟的文學(xué)體裁,遼闊草原為詩人提供了無限的靈感,由此才出現(xiàn)了“敕勒川,陰山下,天似穹廬,籠蓋四野,天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”的傳世佳句。蒙古族詩人阿爾泰鐘情于母語創(chuàng)作,其作品在蒙古族文學(xué)作品中影響突出,其代表作《醒來吧,我的詩》為眾多蒙古族人民所喜愛,但是在翻譯過程中,該作品的思想韻味被減弱,文學(xué)魅力也被大大減弱。蒙古族作家郭雪波形象地描述此種現(xiàn)象為“蒙文詩看來讓人掉淚,而漢譯本則讓眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn),掉不下來?!盵3]歸根到底,漢譯后的作品沒有體現(xiàn)出原作品的思想韻味,因此也就欠缺了打動人心的力量。文學(xué)作品不是公文,它承載著民族思想、文化、感情等內(nèi)涵,反映其民族的獨(dú)特文化和思維,因此民族文學(xué)翻譯的功能,實(shí)質(zhì)上是在語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)不同民族思維的對接,語言和思維的差異為民族文學(xué)翻譯造成雙重門檻。

(二)民族文學(xué)翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)欠缺

雖然大部分少數(shù)民族生活區(qū)域偏僻,與外界溝通不多,但是少數(shù)民族人民豐富的想象力和熱愛生活的熱情仍然給民族文學(xué)的滋生提供了肥沃的土壤,中華文學(xué)寶庫中不乏各種民族文學(xué)經(jīng)典。以彝族文學(xué)為例,彝文的創(chuàng)制使得彝族先民們創(chuàng)作了大量的文史資料和經(jīng)典著作,雖經(jīng)過幾多磨難,但是,目前尚存的彝文典籍仍然有上萬冊,如《西南彝志》、《彝族源流》等;[4]蒙古族的歷史文學(xué)名著《蒙古秘史》被稱為中國文學(xué)史上的奇書;[5]其他如藏族的《格薩爾王》史詩、維吾爾族的《福樂智慧》都堪稱少數(shù)民族文學(xué)的文學(xué)奇跡。民族文學(xué)的深厚文化底蘊(yùn)使得民族文學(xué)的翻譯并不是一件輕松的事情,翻譯者必須熟悉母語和目標(biāo)語兩套語言系統(tǒng)及其各自承載的文化內(nèi)涵,對相關(guān)作品的歷史背景和作品中的指代和隱喻有深入的了解,才能使民族文學(xué)作品的翻譯客觀真實(shí)。而由于條件所限,當(dāng)前很多翻譯者并不能達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn),民族學(xué)學(xué)者對民族文學(xué)了解,但在語言轉(zhuǎn)化上不夠擅長,大部分翻譯者根本沒有經(jīng)過母語的專業(yè)學(xué)習(xí),不了解相應(yīng)民族語言知識,因此在民族古典文學(xué)作品的翻譯上自然不能勝任。[6]有的翻譯者語言功底可以,但有關(guān)民族知識了解不夠,文學(xué)素養(yǎng)和語言功力的欠缺直接制約了民族文學(xué)的翻譯。

二、許淵沖“三美論”對民族文學(xué)翻譯空間的拓展影響

按照許淵沖的說法,“三美論”是詩詞翻譯的本體論,對文學(xué)翻譯而言,“三美論”只是其中的一部分。“美化之藝術(shù)”是許淵沖對自己文學(xué)翻譯理論的總結(jié)。美即三美,“化”是指等化、淺化、深化“三化”;一句話,就是化為原作者用譯語的創(chuàng)作;“之”指知之、好之、樂之“三之”,使讀者知道原作說了什么,對譯作有興趣,譯作對讀者有吸引力;“藝術(shù)”指“從心所欲,不逾矩”。“三美”是本體論,“三化”是方法論,“三之”是目的論,藝術(shù)是認(rèn)識論。[4]在此基礎(chǔ)上,許淵沖認(rèn)為翻譯要求最佳的效果,最“佳”即最“美”。由此可見,“三美論”領(lǐng)銜于許淵沖的文學(xué)翻譯論,文學(xué)翻譯的相關(guān)工作都要圍繞“三美論”來進(jìn)行。和其他文學(xué)翻譯一樣,少數(shù)民族文學(xué)的翻譯水平主要取決于兩個方面,一方面是硬件基礎(chǔ),主要是指翻譯人才、相應(yīng)的翻譯管理機(jī)制、編輯人員素質(zhì)、作品及翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)、翻譯者的語言水平、翻譯者的態(tài)度等方面;另一方面則是翻譯指導(dǎo)思想和技巧等問題。兩方面共同作用下,最終促成了民族文學(xué)的翻譯現(xiàn)狀。許淵沖關(guān)于“三美論”的闡釋對上述兩方面的因素都有包含,但其觀點(diǎn)主要在于強(qiáng)調(diào)作品和翻譯者的因素,因此“三美論”對民族文學(xué)翻譯空間的拓展更多地是基于翻譯客體和主體來展開。

三、基于許淵沖“三美論”拓展民族文學(xué)翻譯空間的多維分析

(一)選擇合適的作品翻譯是民族文學(xué)翻譯空間拓展的前提條件

從根本目標(biāo)而言,民族文學(xué)的翻譯是為了使不同文化之間優(yōu)秀的思想文化觀點(diǎn)碰撞交流溝通,從而使民族文化之間能夠各自汲取有用的養(yǎng)分,融合并成長,因此民族文學(xué)的翻譯作品必須選擇合適的作品來傳播,合適的作品選擇是民族文學(xué)成功翻譯的前提。不合時宜的思想文化傳播不僅不能發(fā)揮應(yīng)有的文化促進(jìn)作用,反而容易導(dǎo)致民族文學(xué)價值的藝術(shù)被損害,不利于文化之間的良好交流。不是所有的文學(xué)作品內(nèi)容都是值得推崇和傳播的,對民族文學(xué)作品的翻譯必須辯證來處理,選擇合適的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯和對外傳播。在國內(nèi)眾多民族中,除了回族等部分民族通用漢文外,還有蒙古族、藏族、朝鮮族、彝族、壯族、傣族等十多個民族仍然通行自己的民族文字。在民族語言語境下,文學(xué)典籍中的比喻、象征或比擬都可使精通此語言的人心領(lǐng)神會,但是在不同語言下,語言中的潛臺詞涵義就難以傳達(dá)出來。許淵沖所強(qiáng)調(diào)的“意美”,不僅包括譯作傳達(dá)之“意”美,從哲學(xué)上說,也必須包括原作的主題、感情意蘊(yùn)美,因此文學(xué)作品翻譯的選材問題就顯得尤為重要。這也是“三美論”語境下民族文學(xué)翻譯空間拓展的一個基本問題。作為民族文學(xué)的翻譯工作者,必須挑選出真正的優(yōu)秀作品來翻譯。對民族文學(xué)翻譯作品的選材有兩個方向:一是符合時代要求,二是適合于受眾。從前者來說,民族文學(xué)的產(chǎn)生往往具有時代局限性和個人思想認(rèn)識的局限性,其所傳播的文化主題思想自然也帶有相應(yīng)的局限性,彼時代所推崇的思想現(xiàn)時代未必就適用;從后者來說,民族文學(xué)翻譯的直接目的就是使他民族的民眾閱讀瀏覽,通過他民族民眾對文學(xué)信息的接收,完成文學(xué)作品的傳播,而對于不同民族的民眾來說,各有不同的思維方式和審美價值,如果民族文學(xué)的翻譯不能引起受眾的共鳴或理解,文學(xué)作品的翻譯傳播功能將不能有效發(fā)揮。

(二)譯者的文學(xué)素養(yǎng)和語言水平提高有利于民族文學(xué)翻譯空間拓展

“三美論”提出了文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)作品的翻譯不僅要意美、音美,還要形美,要同時達(dá)到以上要求,翻譯者沒有較高的文學(xué)素養(yǎng)和語言水平是不可能做到的。特別是民族文學(xué)不僅牽涉到文學(xué)知識,還牽涉到民族性的體現(xiàn),再加上民族語言的豐富內(nèi)涵,民族文學(xué)作品翻譯對翻譯者的要求更高?!叭勒摗钡南嚓P(guān)觀點(diǎn)從本質(zhì)上道出了民族文學(xué)翻譯提高的根本方向所在:提高翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)和語言水平。以柯立甫的《蒙古秘史》譯本為例,柯立甫對《蒙古秘史》的翻譯進(jìn)行了大量的注釋、腳注和評論,以此來保證其譯作能夠?yàn)槠胀ㄗx者或?qū)<依斫?,同時譯文明確表明其以泰特勒的翻譯三原則為自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯作以忠實(shí)原文為要義來進(jìn)行翻譯,譯文講究字比句次的嚴(yán)格對譯,并選用《欽定圣經(jīng)本》的格式再現(xiàn)原文的古體風(fēng)格。應(yīng)該說柯立甫為該書翻譯下了很大的功夫,但是外界對柯譯本的古體風(fēng)格仍然存在許多爭議。另外柯譯本在文字流暢度方面也有所欠缺,有關(guān)資料上甚至稱之為“晦澀難解”。[7]以柯立甫在蒙古學(xué)的高深造詣及其對蒙古語和英語的熟練掌握程度,《蒙古秘史》的翻譯尚且受到諸多責(zé)難,民族文學(xué)翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)和語言水平要求之高可想而知。對照許淵沖的“三美論”,翻譯作品要達(dá)到意美、形美、音美的三美標(biāo)準(zhǔn),民族文學(xué)翻譯者的素質(zhì)提高還有很多空間。因此民族文學(xué)的翻譯空間拓展可從翻譯者的素質(zhì)著手,提高翻譯者的語言功力,使民族文學(xué)翻譯者掌握更多的民族方面的歷史、地理、文學(xué)、宗教等知識。換言之,“三美論”對照下,民族文學(xué)翻譯方面的不足正是民族文學(xué)翻譯空間拓展的方向,在翻譯者文學(xué)素養(yǎng)和語言水平的保障下,民族文學(xué)的優(yōu)秀作品才能做到等值翻譯。

(三)突出意美是民族文學(xué)翻譯空間拓展的基本方向

優(yōu)秀的文學(xué)作品必然擁有較為成熟的文字思想和價值觀念,并能以此引起受眾的共鳴,因此保留文學(xué)作品的原意對翻譯來說尤其重要,泰特勒的三原則對此也予以了強(qiáng)調(diào)。翻譯應(yīng)該保留詞語最深層的東西,也就是原作品的意思,這一點(diǎn)毫無疑問。在許淵沖對“三美論”的解釋中,三美并不是均等的,三美的重要性并不是鼎足三分的。許認(rèn)為,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再其次是“形美”,換句話說,押韻的“音美”和整齊的“形美”是必需條件,而“意美”卻既是必需條件,又是充分條件。[1]從當(dāng)前民族文學(xué)的翻譯來看,意譯已經(jīng)成為文學(xué)作品翻譯的硬傷,多數(shù)民族文學(xué)翻譯采取了“直譯”和“硬譯”的方式,針對文學(xué)作品進(jìn)行文字翻譯而不是文學(xué)作品的翻譯,最終造成了優(yōu)秀的民族文學(xué)作品經(jīng)過轉(zhuǎn)化以后,失去了其原有的意蘊(yùn)內(nèi)涵和美感,喪失了文學(xué)魅力。如阿爾泰《醒來吧,我的詩》經(jīng)過漢語翻譯后變成了“生奶醒了,走向奶桶/羊群醒了,走向牧場”等等,詩意的草原生活缺少了意象和形容詞的填充,變成了小學(xué)生的作品,翻譯作品對原作品內(nèi)涵意味的缺失使原本優(yōu)秀的文學(xué)作品價值不再。民族文學(xué)作品在語言上有語言的獨(dú)特性,在文化上有豐富的文化內(nèi)涵,因此民族文學(xué)具有深刻的文化內(nèi)涵,作品的翻譯處理必須要注重文化作品的意美,以意美為前提,再去追求形美和音美。民族文學(xué)翻譯有語言文字等多種問題,“三美論”為民族文學(xué)的困境指明了突圍的方向,拓展了民族文學(xué)翻譯空間。

(四)發(fā)揮創(chuàng)造力是民族文學(xué)翻譯空間拓展的新方向

許淵沖認(rèn)為文學(xué)翻譯就是再創(chuàng)造美,他的文學(xué)翻譯論是“美化之藝術(shù)”。[8]就翻譯本身而言,僅靠語言的轉(zhuǎn)化來實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的轉(zhuǎn)化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,民族文學(xué)作品具有自身的特色,包括民族作家的情感思路、語言風(fēng)格及作品的民族地域特征、民族特性等,翻譯作品必須實(shí)現(xiàn)作品附帶的相關(guān)的民族性和地域性等一并轉(zhuǎn)化,才能把相對真實(shí)的民族思想生活傳遞給他民族的受眾,讓不同文化背景的人群彼此了解,加強(qiáng)認(rèn)知。[9]“三美論”提出的創(chuàng)造美,就是在相應(yīng)的翻譯技巧幫助下,保留原文的語境特色和語言風(fēng)格,創(chuàng)造出原作品的意境,使受眾感受到“陌生感”,為閱讀者帶來新鮮和愉悅。民族性所帶來的新奇和神秘感正是民族文學(xué)的特色與優(yōu)勢所在,如果在民族文學(xué)的翻譯中,單純地按照文字來編譯,必將使作品失去原文的原汁原味。以侗族文學(xué)作品為例,大多數(shù)作品具有濃厚的侗族人文氣息,樸實(shí)的環(huán)境描寫、直抒胸臆的抒情詩侗族文學(xué)的特色,對侗族文學(xué)作品的翻譯自然要參照原作品的主導(dǎo)風(fēng)格來進(jìn)行創(chuàng)作化翻譯。[10]創(chuàng)造力的發(fā)揮彌補(bǔ)了民族文學(xué)和其他語言文化之間的文化差異形成的文化隔閡,有利于民族文學(xué)作品的成功翻譯,可謂是民族文學(xué)翻譯空間拓展的新方向。

[1]王 芳.文化傳播美學(xué)與詩歌翻譯.電子科技大學(xué)出版社,2009,(7).

[2]鐘進(jìn)文.中國少數(shù)民族母語文學(xué)現(xiàn)狀與發(fā)展論析[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).

[3]朱崇先.彝族典籍文化研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,1996,(6).

[4]邢力.蒙古族歷史文學(xué)名著《蒙古秘史》的英譯研究[J].民族文學(xué)研究,2007,(1).

[5]鐵來提·易卜拉欣.從孤島走向海洋——新疆多民族文學(xué)的回顧與展望.http://www.chinawriter.com.cn/2012/2012-05-08/126627.html.

[6]許均等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001,(4).

[7]《中國翻譯》編輯部.詩詞翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版社,1987,(11).

[8]《侗族文學(xué)史》編寫組.侗族文學(xué)史[Z].貴陽:貴州民族出版社,1988.

[9]何輝,周曉琳.少數(shù)民族文學(xué)與民族文化認(rèn)同的構(gòu)建[Z].貴州民族研究,2013,(1).

[10]王 珍.民族文學(xué)作品翻譯好了,也許能獲諾獎[N].中國民族報(bào),2010-02-21.

猜你喜歡
三美論翻譯者許淵沖
元 日
詮釋學(xué)翻譯理論研究
詩譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
從“三美論”談宋詞翻譯
智富時代(2016年12期)2016-12-01 16:51:00
折桂令·客窗清明
孙吴县| 宝鸡市| 澎湖县| 德钦县| 武汉市| 磴口县| 名山县| 尚义县| 日照市| 灵武市| 合川市| 江孜县| 西青区| 舒兰市| 临湘市| 惠水县| 安西县| 长子县| 万全县| 合阳县| 通江县| 汉寿县| 湖口县| 西乌| 巴东县| 长岭县| 绵竹市| 友谊县| 贵州省| 白沙| 确山县| 九龙坡区| 新建县| 桑日县| 西贡区| 会东县| 伊吾县| 朝阳市| 慈利县| 德州市| 灌南县|