河北科技大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 曹志蕊
背景知識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中起到了至關(guān)重要的作用,本文從語(yǔ)言的特殊性,交際性等方面論述背景知識(shí)的重要性。
語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)文化現(xiàn)象,它是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)生活實(shí)踐中約定俗成的。例如,英語(yǔ)中的“Ladies first,Thanksgiving, Homecoming, Girls League Dance,sandwich”等等;漢語(yǔ)中的“少先隊(duì)、黑五類、臭老九、一國(guó)兩制、躍上新臺(tái)階”等等,這些都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生的。如果把漢語(yǔ)中的“少先隊(duì)、警察叔叔、月餅”譯成英語(yǔ)就是“Young Pioneer,Uncle Policeman,mooncake?!边@些詞都很簡(jiǎn)單、常見(jiàn),可是外國(guó)人卻很難懂,因?yàn)樗麄儾涣私庥嘘P(guān)的文化背景。同樣,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)也會(huì)遇到類似的問(wèn)題。例如,“You are indeed a lucky dog”這句話,如果按字面翻譯成漢語(yǔ)就是:“你真是一條幸運(yùn)的狗。”這在漢語(yǔ)中完全是一句罵人的話?!肮贰币辉~,在中國(guó)人看來(lái)是貶義的,如我們常說(shuō)“走狗”,“癩皮狗”,“狗崽子”,“狗頭軍師”等等,用來(lái)描繪所厭惡的人??墒牵谟⒄Z(yǔ)中這句話是說(shuō),“你真是個(gè)幸運(yùn)兒”?!肮贰痹谶@兒用來(lái)指人,不但沒(méi)有罵人的意思,而且還表示一種親昵的關(guān)系。在美國(guó)“狗”是家庭成員。人們對(duì)它往往含有褒情善意。因此,同一個(gè)詞在不同的文化背景中意義不同。我們要想掌握和運(yùn)用一種語(yǔ)言,就必須了解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的社會(huì),學(xué)習(xí)這個(gè)社會(huì)的文化。否則,就無(wú)法正確理解和運(yùn)用這種語(yǔ)言。
語(yǔ)言是一種社會(huì)交際的工具。語(yǔ)言的功能很多,但其最本質(zhì)的和最主要的是它的交際功能。當(dāng)代大學(xué)生往往具備了一定的閱讀和寫(xiě)作的能力,但是提起運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交際的能力,往往會(huì)退縮。要想提高學(xué)生的交際能力,學(xué)生要加強(qiáng)對(duì)自己的訓(xùn)練。同時(shí)教師也必須教會(huì)學(xué)生兩種實(shí)際知識(shí),一是英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),二是運(yùn)用英語(yǔ)的交際知識(shí)和交際規(guī)則。只有讓學(xué)生們同時(shí)掌握以上兩種知識(shí),英語(yǔ)的社會(huì)交際功能才能得到充分的發(fā)揮。我認(rèn)為這正是母語(yǔ)教學(xué)與外語(yǔ)教學(xué)的根本區(qū)別。只重視前者,忽視后者,往往會(huì)造就出“高分低能”的學(xué)生,因?yàn)橹徽莆樟藭?shū)本知識(shí)的學(xué)生,他們的英語(yǔ)是在不具備社會(huì)和文化環(huán)境的情況下學(xué)習(xí)的,一旦面向社會(huì),進(jìn)入一種陌生的文化環(huán)境,他們?cè)趯?shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的時(shí)候,就會(huì)遇到許多困難,甚至無(wú)法進(jìn)行正常的交際。
由于文化的差異,用母語(yǔ)互譯的方式錯(cuò)誤地理解和翻譯某些句子和詞匯,往往會(huì)鬧出許多笑語(yǔ)。所以背景知識(shí)傳授在英語(yǔ)教學(xué)中極其重要。