国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

原型范疇理論視角下的外來詞生成類型

2015-08-15 05:25謝明鏡
通化師范學院學報 2015年7期
關(guān)鍵詞:外來詞類型

謝明鏡

原型范疇理論視角下的外來詞生成類型

謝明鏡

(四川職業(yè)技術(shù)學院文化傳播系,四川遂寧629000)

摘要:外來詞是漢語詞匯系統(tǒng)的重要組成成員,是漢語詞匯系統(tǒng)中新詞語產(chǎn)生的重要來源。其中外來詞類型的劃分成為語言學者研究外來詞的一大焦點,存在一些爭議和分歧。原型范疇理論為外來詞類型的劃分提供了思路。以原型范疇理論分析漢語外來詞生成的大致類型,為外來詞生成類型研究提供一些新的參考。

關(guān)鍵詞:外來詞;類型;原型范疇

引言

“外來詞”這個概念對漢民族已并不陌生,早在中古盛唐時期外來詞的大規(guī)模引入就引起了學者的關(guān)注。回顧歷史,漢語詞匯系統(tǒng)形成了三次大規(guī)模引入外來詞的現(xiàn)象。從上個世紀改革開放30多年來,就是第三次大規(guī)模引入外來詞的歷史時期。這一歷史時期經(jīng)歷了數(shù)次變革,跨越了新世紀,各種思潮、文化、價值觀都表現(xiàn)得最活躍,它貼近我們的生活,最具研究價值。

這一次的外來詞不論規(guī)模還是質(zhì)量都遠非前兩次可比,呈現(xiàn)出很多新特點。單就外來詞外在形式而言,出現(xiàn)了很多新種類,西文字母借形詞就是典型代表,完全不同以往單純的音譯詞和意譯詞。這給外來詞的分類帶來新的難題。

一、外來詞分類的爭議焦點

當代漢語外來詞愈趨豐富,探討外來詞形式類型(以下稱為外來詞類型)的論文和學術(shù)專著也在增多,眾說紛紜、各持己見,選取的角度不一樣,自然分類的外在形式就有了差異,總的說來分歧主要體現(xiàn)在以下幾個方面:

第一、日源借形詞是否歸為外來詞,該分歧形成于上世紀八十年代以來;

第二、意譯詞是否歸為外來詞,該分歧形成于上世紀五十年代以來;

第三、純西文字母借形詞,如DNA,OICQ,NBA,更有pose,high等等,是外語詞或攙合外語現(xiàn)象是否歸為外來詞也成為本世紀爭論的焦點。

關(guān)于日源借形詞和意譯詞歸類存在的分歧一直僵持不下,分歧的理由是對等的:一派看重外來的詞義層面,實質(zhì)是社會文化方面;一派看重漢語的詞音詞形層面,實質(zhì)是外來詞的外在形式方面。因此史有為先生在其專著《漢語外來詞》中把外來詞的類型放在多個角度論證,這樣有利于消除分歧,樹立起外來詞類型研究的一面旗幟。譬如:(1)意譯詞、借形詞的文化史意義。意譯詞、借形詞的詞義是外來的,“可以為文化史作有意味的注疏”[1]174,能“告訴我們一個民族從另一個民族學習了什么”[2]564,能像音譯詞一樣,同樣是文化傳播的見證。如果把它們歸為漢語本族詞,就忽視了其文化傳播意義。(2)關(guān)于同一事物的兩種不同譯名(音譯、意譯)的處置。如“bank:版克—銀行,taxi:的士—出租車,PK—對決”等,在這三對詞中,不同的名稱所指的是同一事物或概念。如果我們必須把這些本來所指一樣的東西分開來,并說前者是外來詞,后者不是外來詞,很顯然,這對于系統(tǒng)研究外來詞是很不利的,因為它漠視了外來詞表達形式的多樣性和其發(fā)展演變的過程。

產(chǎn)生分歧的原因主要是個體研究“視角”的單一性,所提觀點沒有厚實的理論基礎(chǔ)做支撐,建構(gòu)的體系框架缺乏合理操作或與時代脫節(jié),對分類的難點欠缺技巧性的處理等等,比如有人運用原型模式理論對漢語外來詞進行層級性分類,把外來詞從典型到非典型逐層分為原形外來詞(音譯詞)、特征外來詞(音譯加注詞、半音譯半意譯詞)、邊緣外來詞(意譯詞和借形詞)。但很明顯的,分類中缺少了新時期迅速走紅的“外來字母詞”,這究竟該屬于層級中的哪一類呢?還有一些論文和論著,在談及外來詞類型或當作主題來寫時,大多都開門見山地鋪陳式地結(jié)合一些例證指出外來詞包括哪些,并未交代清楚這樣分類的緣由,缺乏說服力。

如何消除分歧,達到在構(gòu)建外來詞類型體系上的共識,不得不再一次提到史有為先生的專著《漢語外來詞》。在《漢語外來詞》中,史先生首先提出根據(jù)對外來詞外來文化量化程度的考核進行分類,組成了一個反映兩種語言文化此消彼長的雙重連續(xù)系統(tǒng)。此書從外來詞五個構(gòu)成因素(詞義、詞音、構(gòu)成、詞形、字形)進行量化考核,將外來詞按外來文化因素由低到高分為了22類,它們是:純意譯詞、古漢日詞、仿譯詞、音讀日詞、訓讀日詞、諧音加意譯、音譯加意譯、音譯加義標、借形加義標、諧意音譯、借形加意譯、日字意譯、日語音譯、諧趣音譯、諧意音譯、部分諧意、純音譯(固有文化中已有的事物概念)、日字音譯、純音譯(固有文化中沒有的事物概念)、雙形音譯、借形加音譯、拼音借形。

從第一到第二十二,所反映的外來詞包含兩種文化的程度是此消彼長的。一方面,展示了對“外來”二字親和程度的遞進變化,明顯看出典型和非典型的差異;另一方面,這些外來詞至始至終都有被本族語即漢語改造的痕跡,包括漢化最不徹底的拼音借形詞,有時也讀成相當?shù)臐h語音。史有為先生的“大致分類”從模糊角度量化出發(fā),結(jié)果卻細化了外來詞類型,讓外來詞在漢族詞中的成長脈絡(luò)更為清晰。這是從語言文化的角度探討了外來詞的形式類型,也是長久以來大家一直徘徊其中的類型。史有為先生跳出窠臼,走出固有思維模式,還把外來詞從功能、社會、語義多方位角度劃分出諸多類型,這樣研究使視野更為開闊,為新時期外來詞研究提供更廣的參考思路。

二、原型范疇理論與外來詞大致類型

有論著提到運用認知語言學的原型范疇理論來研究理論語言學中各類范疇的可行性,這一點得到了很多專家學者的響應(yīng)。1995年,當時尚在清華大學中文系的袁毓林教授在《中國社會科學》上發(fā)表的《詞類范疇的家族相似性》是國內(nèi)第一篇將認知語言學的原型范疇化理論運用于漢語詞類研究的論著。他有力地論證了“漢語詞類是一種原型范疇,是人們根據(jù)詞與詞之間在分布上的家族相似性而聚集成類的”。[3]基于此,本文也嘗試運用該理論及其前人分類的一些參考來建構(gòu)漢語外來詞的大致類型。

(一)原型范疇理論的特點

原型范疇理論是基于人類認知基礎(chǔ)上的范疇化理論,是從對傳統(tǒng)范疇觀的批判發(fā)展而來的,又稱現(xiàn)代范疇理論。它的優(yōu)點是通過語言中的原型范疇實例論證可知,語言是人類認知的有機組成部分,是人類認知過程中對事物進行范疇化的表征。其中認知語言學的“原型”或“原型模式”(PrototypeModels)導源于著名哲學家維特根斯坦(wittgenstein)的家族相似性(family resem-blances)理論。他說:“盡管下棋、打牌、賽球、奧林匹克比賽等活動都稱為游戲(games),但是它們并沒有一組共同的特征(比如比賽方式、決定勝負的方式……),它們之間只是存在著部分地重疊、交叉的相似性。就像同一家族的成員在體形、相貌、眼睛顏色、步態(tài)、氣質(zhì)等方面部分地重疊、交叉相似一樣。這就是所謂的家族相似性(family-resemblances)”[4]32。導源于此的原型范疇理論具有以下幾個顯著特點:(1)典型和非典型成員組成了同一范疇,因此同一范疇內(nèi)的成員地位不平等;比如:白菜、花菜、芹菜、韭菜、油菜、萵筍、胡蘿卜、洋蔥、蘑菇、茄子、綠豆芽、菠菜、木瓜、西紅柿、菠蘿等都屬于蔬菜這個范疇,但是它們的地位并不均等。白菜、花菜、芹菜、韭菜、油菜等是這一范疇的典型成員,也叫原型成員;而木瓜、西紅柿、菠蘿,既是水果又是蔬菜,屬于該范疇的非典型成員。(2)一個大范疇內(nèi)有許多小范疇,小范疇內(nèi)又有許多成員,范疇或成員之間沒有明確的界限。它們都享有部分共同的屬性,形成家族相似性。(3)原型范疇是科學的范疇,它通過事物之間的模糊性和相似性構(gòu)成了一個“鏈狀分類”,即使分了類也具有連續(xù)性和不可分割性。(4)決定范疇內(nèi)涵的屬性及數(shù)目是不確定的,相對于人的認知需要和認知發(fā)展而有所變化。比如,“人”屬于靈長類動物范疇,但由于認知的發(fā)展,現(xiàn)在又有新的認識,認為人是凌駕于所有生物之上的,應(yīng)該跳出動物的范疇。

(二)劃分標準及基本類型

基于以上理論,解決漢語外來詞分類問題,首先就要確定其中的“原型”(即典型成員)和認定“原型的標準”。參考史有為先生對漢語外來詞作出的二十二分法,他把影響外來詞因素細化為詞音、詞義、構(gòu)成(分割成語素后構(gòu)成關(guān)系的緊密程度,如雅克西和摩托車,前者緊密度顯然高于后者,因此外來程度也要明顯于后者)、詞形(如冰激凌在詞形上,外來的或漢語的都各有一半)、字形(如DNA完全為純外來字形)并量化。量化分值分配中詞音最高。從其外來因素得分最高的詞 (即外文純字母借形詞),舉例為DNA,可看出詞音和字形是影響原型標準的最顯著因素。DNA是純粹的與漢字迥異的借形詞,這有別于日語借形。因為日語借形詞在字形上與漢字無區(qū)別,而且此種外來詞的讀音更接近于原始讀音,也成為借音上的一個典型。有人說,這類詞太外來化,基本不受漢語文化因素的影響,不能成為漢語詞匯系統(tǒng)中外來詞的一員。誠然,外來程度的高低與外來詞并無必然本質(zhì)的聯(lián)系 (如直接借用的外語詞只是一種外語攙合現(xiàn)象,而非外來詞)。然而,從社會功用的角度看,“典型的外來詞是長期或多次使用于借入語言的通用場合中的。”[5]133純西文字母借形詞是新時期外來詞的突出類型和典型代表,而且,當今社會,此類正在漢語中的言語場合和一些特定的交際圈大量使用。無疑,一批滿足“長期或多次”使用的外文純字母借形詞,可以看成是外來詞類型的核心成員了。值得注意的一點是純外文字母借形詞,簡稱字母詞,專指音、形、義都借自外文的詞,如CCTV,雖形、音都借自英語,但其意義卻來源于本土。再比如HSK(漢語水平考試)這完全是漢語拼音字母詞。因此要對照純外文字母借形詞的定義把與其貌似、仿造的他詞區(qū)別開來。

其次,以原型成員為依托,按照與原型成員的親疏關(guān)系確定出外來詞的幾大范疇。

再次,幾大范疇之間沒有明確的界限,呈現(xiàn)出相互疊加,相互交叉的家族相似性,因此之間還存在著臨界小范疇,即具有兩個大范疇的特征屬性,可看成兩個大范疇之間的非典型成員,它們讓范疇之間具有了連續(xù)性和不可分割性。確定了臨界范疇,也就最終可確定下來外來詞的大致類型。

因此外來詞按照以上標準可大致分為三大類型:

核心范疇。核心范疇重“借形”,該范疇是體現(xiàn)新時期外來詞特征最明顯的范疇。核心范疇里的原型,即典型中的典型應(yīng)該是最徹底最純粹的外來詞——純西文字母借形詞,如,OK、GPS、CT、SPA等等。

典型特征范疇。典型特征范疇重“借音”。典型特征范疇中的原型即是漢語中沒有的概念的純音譯外來詞,這自然包括來自不同產(chǎn)出國的外來概念詞。比較典型的有英語源音譯詞,如蘇打(英soda);日語源音譯詞,如瓦斯 (ガス);梵語源音譯詞,如觀音(AvaLokitesvara)、羅漢(Arahat)、剎那(Ksetya)。改革開放以來,中國加深和擴大了和更多國家的交往,因此純音譯詞的來源范圍更加廣闊,如來自俄國的“杜馬”一詞,是俄文(Дума)音譯;來自法國的“香奈兒”,是法文(chanel)的音譯。再如,“粉絲”(fans)、“亞克西”也是音譯詞,但其不是外來的概念,漢語早已有之,因此不能成為典型特征范疇的典型成員。

邊緣范疇。邊緣范疇重“借義”,這類范疇因為具有更多的有別于外來詞范疇的其他屬性,因此被邊緣化,就分類上是否歸為外來詞都存在諸多爭議。邊緣范疇中的原型是純意譯外來詞。純意譯外來詞中有一類特殊的詞,它是”用本民族語言的材料逐一翻譯原詞的語素,不但把它的意義植入過來,而且把它的內(nèi)部構(gòu)成形式也轉(zhuǎn)植過來…… ”[6]198這就是仿譯詞,有時也被稱作“摹借”。如,世界杯(英world cup)、超市(英supermarket)、獵頭(英headhunting)等等。

漢語和日語之間由于地域特殊性和民族交往的長久性,存在著特殊的語言接觸關(guān)系——往返借用的現(xiàn)象。早年漢語的詞大量涌入日語,后來日語利用這些詞產(chǎn)生的大批新詞又被漢語借回去。如“思想”“現(xiàn)象”“悲觀”“領(lǐng)土”“體操”“反動”,還有近些年新出現(xiàn)的“新干線”“黃金周”“量販”等都屬于這一現(xiàn)象。一方面,由于這些詞與本族詞沒什么區(qū)別,是一般人看不出來的外來詞;另一方面,這些詞仍相當于借義,音、形都是漢語固有的,因此把日語借形詞也歸為外來程度較低的邊緣范疇。

三大范疇看似屬平行關(guān)系,但從家族相似性的角度出發(fā),臨界小范疇就出現(xiàn)在這三大范疇之間。像一個交集把三大范疇串成了一個不可分割的連續(xù)統(tǒng)。如,核心范疇和典型特征范疇之間組合形成的借形加音譯詞,如T恤(英T-shirt),雙形音譯詞,如卡拉OK(日kalaok);典型特征范疇和邊緣范疇之間形成的外來詞頗多,一是諧意音譯,如滴滴涕(英,DDT);二是諧趣音譯詞,如雷達(英radar)、奧綸(英orlon)、尖頭鰻(英gentleman);三是音譯加注詞,如,卡車(英car);四是半音譯加半意譯詞,如,迷你裙(英 miniskirt)、因特網(wǎng)(英 internet);核心范疇與邊緣范疇形成的借形加意譯詞,如T.D.K杯(英T.D.K. Cup),借形加義標詞,如阿Sir(英sir)。由此,臨界小范疇如下:

第一、核心范疇與其他兩范疇重疊部分產(chǎn)生的小類,

1.借形加音譯詞

2.雙形音譯詞

3.借形加意譯詞

4.借形加義標

第二、典型特征范疇與邊緣范疇重疊部分產(chǎn)生的小類,

1.諧意音譯

2.諧趣音譯詞

3.音譯加義標

4.半音譯加半意譯詞

三個范疇及其相互重疊情況可用韋恩圖表示,見圖1。

圖1 三個范疇交叉重疊情況

根據(jù)韋恩圖,我們看到還有一小部分是三大范疇的重疊,也就是說它是三大范疇的臨界類型和非典型成員。這類非典型成員數(shù)量很少,如:T恤衫、IC卡片等??梢园堰@類叫做形音加義標詞。

綜上,本文把外來詞分為了純西文字母借形詞、純音譯外來概念詞、純音譯本土固有詞、純意譯外來詞、仿譯詞、日語借形詞;交叉部分為:借形加音譯詞、雙形音譯詞、借形加意譯詞、借形加義標、諧意音譯、諧趣音譯詞、音譯加義標、半音譯加半意譯詞,形音加義標詞,共十五類。

三、原型范疇理論對外來詞生成類型界定的意義和影響

以上按認知原型理論對漢語外來詞類型作出了大致劃分。所謂大致,是指該劃分并非窮盡了外來詞所有類型,是站在理論角度給出了外來詞類型劃分的又一方向,整理出了外來詞類型中的重要脈絡(luò),這三大范疇和重疊交叉部分形成的小類為外來詞類型劃分獲取了新的認識和新的參考方法。

應(yīng)該說,任何一部外來詞的專著,不管論證的重點放在哪兒,都只是對外來詞類型問題提出的個人看法,從高名凱等的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》到史有為的《漢語外來詞》,從王立達將外來詞分成九類到吳世雄的外來詞“七分法”再到張錦文的借詞“三分法”,這些對外來詞生成類型界定給外來詞類型研究帶來了深遠影響??梢哉f,我們對“外來詞”的認識是否科學、準確,在很大程度上取決于我們對外來詞的分類和定義是否科學。筆者認為基于認知原型理論對漢語外來詞作出的范疇分類是建立在科學認識外來語基礎(chǔ)上的一次全新嘗試。

首先,范疇分類展示出外來詞外來程度的強弱變化,從重借“形”到重借“義”,形成一個從典型到非典型的連續(xù)系統(tǒng),特別是對一詞或一事物等名稱的外來等義詞的認知形成了系統(tǒng)研究,揭示了外來詞不斷演變的動態(tài)過程。我們看到,從核心范疇到邊緣范疇,外來詞的外來程度是逐漸減弱的。比如從EMAIL到伊妹兒再到電子郵件,從INETER網(wǎng)到英特網(wǎng)再到互聯(lián)網(wǎng),表達同一事物但就類型上卻分屬不同范疇,這種外來詞實同名異的現(xiàn)象讓我們感知到外來詞進入本族語受不同時間、地域等諸多語境因素的影響形成的名稱演變。原型范疇的E-MAIL是外來詞登陸目的地的最初面貌和典型面貌,讓我們初識外來詞的音形義的原型,而伊妹兒則在網(wǎng)絡(luò)語言中逐步壯大了它的影響群體,擴大了其知名度,應(yīng)用范圍較廣;在專業(yè)領(lǐng)域,因為對稱謂有表達嚴謹、準確的要求,因此產(chǎn)生了意譯詞“電子郵件”這類專有名詞。同一概念,幾種表達,這無疑也豐富了漢語詞匯系統(tǒng)。

其次,范疇分類揭示出外來詞漢化程度的強弱漸變。一種語言攜帶著它的文化進入目的語就會受到當?shù)匚幕挠绊?,兩種文化的碰撞沖突必然會達成一種自然協(xié)議,即哪種文化在具體條件下占上風的協(xié)議,這種歸順或服從反映在外來詞上即是外來色彩更濃還是漢化色彩更強,而范疇分類法讓我們理出了不同類型外來詞在歸順漢文化程度上的等級范疇。我們看到,從核心范疇到邊緣范疇,外來詞的漢化程度是逐漸增強的。從盤尼西林到青霉素,從梵阿鈴到小提琴,從緊士褲到牛仔褲,從萊塞到激光,外來詞登陸的最初面貌大體是外來程度極高的外文字母詞或純音譯詞,但因為太專業(yè),不能為普通人理解和使用,就促使了意譯形式的產(chǎn)生。青霉素、小提琴、牛仔褲、激光等等這些因形象易懂而以更快的速度普及到群眾當中,這也是文化上妥協(xié)和服從的表現(xiàn),目的在于讓外來詞更耐用,生命力更強,更有助于外來詞與目的地的本土文化銜接。

最后,用韋恩圖展示出外來詞類型的分類模式,顯示了原型范疇理論對其深刻影響和科學指導,重疊部分表示出了三個范疇是互相影響的、不可分割的統(tǒng)一體,反映了原型范疇理論中家族相似性的客觀存在性和范疇的模糊性。

四、結(jié)語

綜上,原型范疇理論能有助于認清外來詞匯和整個漢語詞匯系統(tǒng)的關(guān)系,對于規(guī)范和整理外來詞詞匯,特別為方言區(qū)詞匯提供了新的認識和方法。高名凱說:“外來詞是本語言的詞匯組成員?!保?]10其實不盡然。外來詞落戶他鄉(xiāng)要經(jīng)歷一個自然生長發(fā)育的過程,發(fā)育成熟的外來詞,即在目的語中群體接受度高,應(yīng)用范圍廣,生命力強,不僅如此還要把其和時下流行的“攙合外語現(xiàn)象”區(qū)別開,這樣才能進入漢語詞匯系統(tǒng),成為其中一員。比如由cool到酷,由show到秀,酷和秀能進入漢語詞匯系統(tǒng),而cool、show、high等外語詞則只能徘徊于漢語詞匯系統(tǒng)邊緣。范疇分類法讓我們看到外來詞類型的多樣。結(jié)合詞匯發(fā)展實際,我們發(fā)現(xiàn)外來詞匯與漢語詞匯系統(tǒng)目前是一種交集的關(guān)系。比如原型范疇的純西文字母借形詞由于外來程度太高,是否能并入漢語詞匯系統(tǒng)就存在爭議;再比如一些純音譯詞,由于音譯得太生硬,不能被大眾理解容納,比如烘陪雞(Homepage)、瘟都死(Windows),這些也進入不了漢族詞匯。大多數(shù)意譯詞因漢化程度和應(yīng)用范圍而輕松進入漢語詞匯系統(tǒng)已是不爭的事實。漢語發(fā)展了幾千年,漢語詞匯系統(tǒng)是一個較為完善的有機系統(tǒng),一方面,對新詞匯的吸收能力在不斷增強;另一方面,對能否被納入新成員的鑒別水平也在提高。

參考文獻:

[1][美]愛德華·薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,1985.

[2][美]布龍菲爾德.語言論[M].袁家驊,等,譯.北京:商務(wù)印書館,1985.

[3]袁毓林.詞類范疇的家族相似性[J].中國社會科學,1995(1).

[4][英]路德維?!ぞS特根斯坦.哲學研究[M].蔡遠,譯.北京:九州出版社,2007.

[5]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2003.

[6]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1997.

[7]高名凱,等.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

(責任編輯:章永林)

中圖分類號:H035

文獻標識碼:A

文章編號:1008—7974(2015)04—0022—05

DOI:10.13877/j.cnki.cn22-1284.2015.07.005

收稿日期:2015-01-11

基金項目:四川職業(yè)技術(shù)學院課題“新時期當代漢語外來詞研究”(2014R03)

作者簡介:謝明鏡,女,四川遂寧人,碩士,講師。

猜你喜歡
外來詞類型
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
從漢語外來詞看民族文化心理變化
漢語日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
漢語外來詞及其對泰漢語教學
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
腎小球濾過率下降與腦卒中類型及預(yù)后關(guān)系探討
我國高職院校實訓基地主要類型及其存在價值初論
C語言教學探討
人名中不應(yīng)該使用生僻字
利用野花組合營造花海景觀的技術(shù)研究
怀宁县| 叙永县| 堆龙德庆县| 临安市| 镇原县| 江陵县| 库尔勒市| 南康市| 色达县| 吉木乃县| 化德县| 安阳市| 蕲春县| 石首市| 郁南县| 察雅县| 自贡市| 长垣县| 灵璧县| 盘锦市| 承德市| 萨嘎县| 剑阁县| 仙居县| 乌什县| 达州市| 垦利县| 九龙城区| 临武县| 故城县| 微山县| 柯坪县| 修水县| 盐边县| 晋州市| 永新县| 汝城县| 江川县| 曲水县| 巴塘县| 宁津县|