劉小磊
【摘 要】隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游業(yè)作為一種新興產(chǎn)業(yè)在各大地區(qū)有著重要的影響力,正處于蓬勃發(fā)展的階段,旅游翻譯也逐漸成為衡量一個地區(qū)文化軟實力的重要標(biāo)志。本文主要圍繞生態(tài)翻譯學(xué)基本理論知識,從宏觀角度分析旅游英語翻譯現(xiàn)存的一些不足,針對這些不足從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)對實現(xiàn)更好的旅游英語翻譯提出相應(yīng)的對策。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) 旅游英語 翻譯 對策
在時代發(fā)展、科技進(jìn)步的同時,生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科已經(jīng)獲得越來越多的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供了新的視角,對于旅游英語的翻譯也有很大的借鑒作用。旅游英語翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,在很大程度上能夠提升翻譯策略的應(yīng)用能力,進(jìn)一步提高翻譯水平,更好地為游客服務(wù),推動旅游地區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展??梢哉f,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯管理系統(tǒng)的核心,在整體上對于旅游翻譯具有較高的指導(dǎo)意義。
一、生態(tài)翻譯學(xué)和旅游翻譯的基本概況
(一)生態(tài)翻譯學(xué)
我國學(xué)者指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門從生態(tài)學(xué)的角度來研究翻譯理論的學(xué)科,其理論來源是基于生物進(jìn)化論。翻譯,可以說是一種語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的重要標(biāo)志,文化是人類物質(zhì)文明和精神文明的總和。也可以說,翻譯就是一個不斷適應(yīng)生態(tài)環(huán)境和選擇相應(yīng)的動態(tài)轉(zhuǎn)換的過程。具體地說,翻譯就是以原文為對照以適應(yīng)生態(tài)環(huán)境譯文的選擇,是個主要以語言、文字翻譯原文所呈現(xiàn)出來的世界。在翻譯的過程中,譯者需要進(jìn)行多維度的思考,進(jìn)行最優(yōu)化地選擇,結(jié)合諸多因素進(jìn)行選擇。成功的翻譯則是譯者進(jìn)行多角度思考和最優(yōu)化選擇的結(jié)果。整合度和適應(yīng)選擇度越高的翻譯,其翻譯的理論水平和應(yīng)用價值就會越高。生態(tài)翻譯學(xué)從整體角度對翻譯的方法、策略進(jìn)行了相應(yīng)的概括和總結(jié)。因此,在很大程度上,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),旅游英語翻譯具有重要的指導(dǎo)作用。
(二)旅游翻譯
隨著人類文明的不斷進(jìn)步,國際交流不斷加深,在旅游業(yè)不斷蓬勃發(fā)展的同時,旅游翻譯也逐漸成為一種跨國際的文化交流方式。旅游業(yè)能夠讓國際游客享受到別樣的自然或人文景觀,旅游英語的翻譯能夠進(jìn)一步促進(jìn)國際文化的交流,將本國的歷史文化、人文精神通過視覺、聽覺更好地傳遞給外國游客。目前,我國越來越多的景區(qū)已經(jīng)采用雙語標(biāo)識了。當(dāng)然,要提升景區(qū)旅游的質(zhì)量,還有賴于優(yōu)質(zhì)的旅游英語翻譯??梢哉f,旅游英語翻譯對于旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展和對文化交流與傳播發(fā)揮著重要作用,它也是體現(xiàn)和衡量一個地區(qū)文化軟實力高低的重要標(biāo)志。
二、旅游英語翻譯中存在的不足
(一)翻譯中語法、句法錯誤明顯
旅游英語翻譯面對的對象就是外國游客,然而,許多地區(qū)在旅游景點英語翻譯上出現(xiàn)明顯的語法和句法錯誤。許多時候,大部分的外國游客需要經(jīng)過分析和猜測才能推斷出翻譯者最初要表達(dá)的意思。在旅游英語翻譯中,不夠注重句法和語法的翻譯,在一定程度上增加了游客的理解難度。其中,語法、句法錯誤比較突出地表現(xiàn)在詞性的選擇、單復(fù)數(shù)的應(yīng)用、句式結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確等方面。
(二)選詞不當(dāng)現(xiàn)象較明顯
旅游英語翻譯主要就是要選對詞語,因為英語和漢語一樣講究語法結(jié)構(gòu),并且在翻譯過程中存在許多同義詞,但在翻譯中需要準(zhǔn)確辨別詞語的用法,正確選取符合外國人常用的英語表達(dá)習(xí)慣的詞語來宣傳我國旅游景區(qū)的文化。然而,在許多旅游景點,旅游英語翻譯還存在明顯的漏洞,許多譯者不太注重每個英語單詞的專業(yè)性,意思相近就拿來用,忽略了旅游譯文的語境,這樣常常使得譯文出現(xiàn)明顯錯誤,使我國的旅游翻譯受到嘲笑。例如:一句標(biāo)語寫著“高高興興上學(xué)”被譯為“Get to school happy and gay”“干貨類”被翻譯成“Fuck goods”,橫幅上的字在外國人看來算不上具有負(fù)面意義,但是如此翻譯意義卻截然不同,外國友人看著就覺得不自在。因此,在進(jìn)行詞語選擇時應(yīng)該注意詞語的搭配和語境。
(三)漢語式譯文太明顯
中國歷史文化悠久,旅游景點也滲透著濃厚的文化意蘊(yùn)。旅游英語翻譯往往受到中國文化的影響,中國式的翻譯尤為明顯。長期以來,譯者習(xí)慣性的漢語表達(dá)被應(yīng)用到英語譯文的翻譯中,尤其是詞語的排列順序上采用中國式的句式排序,使得譯文比較難懂、語氣也比較僵硬,無法體現(xiàn)出英語表達(dá)的圓潤和流暢。這體現(xiàn)出譯者缺乏跨國際交際的意識,在翻譯過程忽略了旅游英語標(biāo)識的作用,在翻譯中過多地考慮漢語語法,忽略了東西方文化的差異,并不利于外國人理解。如一些英語標(biāo)語“禁止打手機(jī)”,被翻譯為“No dashouji”;“禁止拍照”被翻譯成“No paizhao”,這樣中國式的英語翻譯往往會使得外國游客感到一頭霧水。
(四)單詞拼寫漏洞百出
許多旅游景區(qū)在公共標(biāo)識牌上寫的英語翻譯有著各種各樣的單詞拼寫的錯誤,突出地表現(xiàn)為字母大小寫不分、單詞中字母漏寫、相似的字母混用、一個單詞被拆開或是兩個單詞被縮成一個,這種馬虎做事或是基本功不扎實的翻譯往往導(dǎo)致外國游客對此感到困惑,曲解原意。在許多旅游景點單詞拼寫錯誤的例子很多。例如:寫“Chain”往往寫成“Chaian”;寫“游客中心”寫成“VISIRORCENTER”把兩單詞變成一個,讓游客無法辨清是何含義;在某景點一辦公室門上寫著“辦公室、維權(quán)部”,被翻譯成“Office, wei power department”。這些現(xiàn)象往往會引起外國友人的困惑,也反映出譯者的粗心大意。
(五)忽視了中西方文化差異
中國源遠(yuǎn)流長的歷史文化與西方文化在很大程度上存在著巨大的差異,可以說中國文化是東方文化的代表。東西方文化一個主靜,一個主動;一個屬于含蓄委婉派,一個屬于開放派(胡庚申,2004)。在世界觀、人生觀以及價值觀上由于長期受到不同文化的影響,中西方也存在著很大的區(qū)別。然而,在進(jìn)行旅游英語翻譯的過程中,許多譯者長期局限于本國文化以及本國語言文字的束縛,往往采用中國式的思維方式進(jìn)行翻譯和表達(dá)。例如:西方文化對于地點和日期的用法與中國截然不同,英語語言表達(dá)習(xí)慣于將日期或地名按由小到大的順序進(jìn)行排列,中國人的語言習(xí)慣則是從大到小,按年、月、日順序進(jìn)行排列的。在翻譯過程中,許多譯者忽略了國外語言表達(dá)的思維形式,采用中國式的方式進(jìn)行表達(dá),往往造成了外國友人的困惑和誤解。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下,如何恰當(dāng)翻譯
長期以來,中西文化存在著較大的差異,在語言風(fēng)格、交往方式上都存在巨大差異。本國的譯者在語言翻譯過程中容易受到本國文化的影響,在本民族語言表達(dá)習(xí)慣的影響下,往往會把英語翻譯成中國式的表達(dá),這樣就容易導(dǎo)致原意與翻譯所表達(dá)的意思相差甚遠(yuǎn),表達(dá)不清,也使得游客對此感到十分困惑。針對這些現(xiàn)象我主要從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對旅游英語翻譯提出相應(yīng)的對策。
(一)正確認(rèn)識旅游英語翻譯
旅游翻譯是旅游業(yè)中進(jìn)行中西文化交流的重要途徑,為了更好地推進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展,弘揚中國文化,旅游英語翻譯應(yīng)該充分發(fā)揮其作用(胡庚申,2008)。然而,目前的旅游英語翻譯存在著大大小小的問題,這就需要對旅游英語翻譯有一個清醒的認(rèn)識,要充分意識到旅游英語翻譯對旅游業(yè)、對弘揚中國文化的重要性。我們應(yīng)該不斷在中西方文化中積極交流,不斷完善翻譯,恰當(dāng)?shù)貙|西方文化很好地結(jié)合起來,使翻譯體現(xiàn)外國語言習(xí)慣又突出中國文化色彩。只有正確進(jìn)行旅游英語翻譯,才能讓外國友人對我國傳統(tǒng)文化有深刻認(rèn)識,在一定程度上才能促進(jìn)國際交流,努力將我國旅游事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)推向世界。
(二)不斷提高譯員語言文化素質(zhì)
旅游景點標(biāo)識和翻譯的好壞取決于翻譯人員的專業(yè)知識和語言表達(dá)能力。目前就我國許多旅游景點而言,旅游景點的公示語缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),從事旅游英語翻譯的人員在很大程度上學(xué)歷和英語水平都是參差不齊的,在進(jìn)行旅游景點翻譯的過程中容易產(chǎn)生混亂,翻譯的信息不一致,缺乏有效的監(jiān)督和管理。另外,翻譯人員的文化素養(yǎng)和責(zé)任心各不相同,使得翻譯效果產(chǎn)生很大的差別。要改變這種現(xiàn)狀,首先就要對譯員的責(zé)任感進(jìn)行評估和監(jiān)督,使其具備相應(yīng)的文化素養(yǎng)和職業(yè)素養(yǎng),使他們認(rèn)識到旅游翻譯對于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要性,以及對弘揚中國文化的重要意義,這樣才能在較大程度上加強(qiáng)英語翻譯技能的學(xué)習(xí),在翻譯過程中避免粗心大意造成的錯誤。另外,在學(xué)英語的同時,應(yīng)該加強(qiáng)對外國文化的學(xué)習(xí),注重培養(yǎng)跨國際文化交流的意識,在語言表達(dá)中注意結(jié)合外國語言的表達(dá)習(xí)慣和準(zhǔn)確定位外國思維習(xí)慣,做到準(zhǔn)確表達(dá)、通俗易懂又不失文化氣息。
(三)采用多種有效的翻譯方法
靈活多樣的翻譯方法有助于翻譯的進(jìn)行,它是以譯者為中心的,翻譯過程主要是譯者以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),通過對譯文的選擇,生態(tài)翻譯學(xué)適應(yīng)于選擇的基本思想。因此,在翻譯旅游景點時應(yīng)采用靈活多樣的翻譯策略來體現(xiàn)不同景點應(yīng)體現(xiàn)的意蘊(yùn)來。在翻譯景點名稱時,可充分結(jié)合意思和音準(zhǔn)來進(jìn)行,把讀音和意思相結(jié)合,這樣既簡單易懂,還易于外國游客理解與接受。例如:“天安門廣場”可翻譯為“Tian'anmen Square”, “寒山寺”翻譯為“Hanshan Temple”。在翻譯文化色彩比較濃厚的、帶有歷史背景的信息時,可采用增譯法,也就是通過增添一些理解原文的背景知識,這樣能夠幫助游客更好地理解自然環(huán)境的文化信息,達(dá)到更好的效果。增譯法是指在進(jìn)行旅游景點翻譯的時候?qū)?biāo)志性的名稱及其典故進(jìn)行描述,對人物進(jìn)行概述和對故事的發(fā)展進(jìn)行概括,以便加深友人記憶烘托景點氛圍。對背景知識進(jìn)行描述就需要恰當(dāng)?shù)卦黾有揶o進(jìn)行描述,以便句子更加通暢而圓潤。
(四)充分發(fā)揮有關(guān)部門的監(jiān)督職能
充分發(fā)揮有關(guān)部門對旅游英語翻譯的監(jiān)督是實施規(guī)范化管理的重要內(nèi)容,這在很大程度上推動著旅游英語翻譯朝著生態(tài)翻譯學(xué)的要求進(jìn)行。對翻譯者和翻譯公司進(jìn)行規(guī)范化管理,主要是使得從業(yè)者具備相應(yīng)的從業(yè)資格,具備應(yīng)有的專業(yè)素質(zhì)。作為政府部門,需要真正重視旅游英語翻譯規(guī)范性的發(fā)展,重視旅游英語翻譯的公共效應(yīng),針對各地區(qū)旅游景點旅游翻譯做好監(jiān)督管理工作,要聘請具備較高專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng)的譯者進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)缺乏責(zé)任心或粗心大意的現(xiàn)象產(chǎn)生。政府部門切實把好關(guān),制定相應(yīng)的統(tǒng)一政策,以便做到翻譯內(nèi)容權(quán)威、準(zhǔn)確。當(dāng)然,針對旅游英語翻譯中存在的一些較明顯的不規(guī)范現(xiàn)象,還應(yīng)該從制定規(guī)章制度上入手,盡量做到規(guī)范有序,從而規(guī)范旅游英語常用語句,以標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)來監(jiān)督管理。
(五)注重文化思維的適應(yīng)和選擇
生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯的適應(yīng)與選擇,同樣,在旅游英語翻譯中也需要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)和選擇,主要還在于對于文化內(nèi)涵的理解與掌握。在進(jìn)行旅游英語翻譯中,翻譯的內(nèi)容以及翻譯的對象是本國旅游景點的事物,但翻譯出來的內(nèi)容則主要面對的是國際游客,如果忽略外國游客的文化習(xí)慣,采用本土文化模式進(jìn)行翻譯,這樣很難吸引外國游客,并在造成外國游客困惑的同時還容易讓其產(chǎn)生錯誤理解。因此,在翻譯的過程中應(yīng)該充分結(jié)合國外文化習(xí)慣,注重中西文化交流,領(lǐng)會文化內(nèi)涵,做到對翻譯原文內(nèi)容的充分選擇與適應(yīng)。
四、小結(jié)
中國作為一個具有悠久文化歷史的國家,其中旅游業(yè)是弘揚中國悠久文化歷史的重要內(nèi)容之一,旅游英語則是表達(dá)我國文化并弘揚中華民族傳統(tǒng)精神的重要媒介。因此,對旅游資源、旅游景區(qū)進(jìn)行正確地翻譯,是我國文化進(jìn)行對外宣傳的重要通道,可以說旅游英語翻譯是跨國際文化交流的重要部分,也是實現(xiàn)生態(tài)翻譯的重要途徑。國家應(yīng)充分重視旅游英語翻譯,加強(qiáng)對翻譯者專業(yè)知識能力的培養(yǎng),從思想動力上讓人們了解旅游英語的標(biāo)準(zhǔn)性、國際性、規(guī)范性翻譯的重要性。一篇高效的旅游英語翻譯需要翻譯者對原文進(jìn)行深入加工,充分領(lǐng)會原文信息,細(xì)致推敲原文的內(nèi)涵和歷史背景,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的要求,選取準(zhǔn)確的詞語,采用規(guī)范的語法進(jìn)行,在綜合運用翻譯方法的基礎(chǔ)上才能真正實現(xiàn)文化信息的有效交流和傳遞。
【參考文獻(xiàn)】
[1]孫國永.淺談旅游英語翻譯中常見問題及解決辦法[J].讀與寫, 2011(10).
[2]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:42.
[3]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).
[4]王翠萍.旅游英語翻譯的跨文化審視[J].中國科技翻譯,2006(4).
[5]李玉良,于巧峰. 漢語標(biāo)識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008(1).
[6]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(04).
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(06).
[8]曾利沙,從翻譯理論建構(gòu)看應(yīng)用翻譯理論范疇化拓展——翻譯學(xué)理論系統(tǒng)整合性研究之四(以旅游文本翻譯為例) [J].上海翻譯, 2008 (3) .
[9]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008 (2).
[10]劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯[J] .上海翻譯,2009(4).