王莉
摘要:隨著中國(guó)加入WTO,會(huì)展業(yè)得以蓬勃發(fā)展,國(guó)際國(guó)內(nèi)會(huì)展交流日益增多,會(huì)展英語(yǔ)的地位日益重要,但是既熟悉會(huì)展專業(yè)知識(shí)又具備扎實(shí)英語(yǔ)基礎(chǔ)的應(yīng)用型、復(fù)合型人才日益短缺。為了培養(yǎng)相應(yīng)人才,各高校相繼設(shè)立會(huì)展英語(yǔ)專業(yè)。基于此,擬從會(huì)展英語(yǔ)之展覽英語(yǔ)的特點(diǎn)入手,初探會(huì)展英語(yǔ)翻譯方法,旨在對(duì)會(huì)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、從業(yè)者及翻譯者等帶來(lái)一定啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:會(huì)展英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯方法
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2015)07-0132-02
引言
近年來(lái),中國(guó)的會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,許多城市已將會(huì)展業(yè)作為地方支柱性產(chǎn)業(yè)來(lái)發(fā)展,涌現(xiàn)出一些會(huì)展業(yè)發(fā)展中心城市,如北京、上海、廣州等。隨著會(huì)展業(yè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)英語(yǔ)人才的需求與日俱增,尤其是既具備會(huì)展專業(yè)知識(shí)又精通英語(yǔ)的應(yīng)用型、復(fù)合型人才日漸緊缺。為了培養(yǎng)此類人才,會(huì)展英語(yǔ)成為不少高校開設(shè)的新興專業(yè)。
會(huì)展英語(yǔ)作為一門學(xué)科,涉及內(nèi)容廣泛。根據(jù)內(nèi)容劃分,會(huì)展英語(yǔ)主要包含展覽英語(yǔ)、會(huì)議英語(yǔ)及節(jié)事英語(yǔ)等。而本文主要涉及展覽英語(yǔ)。其中,根據(jù)工作流程分類,展覽英語(yǔ)可大致分為展前服務(wù)(推廣展會(huì)、安排參展、進(jìn)駐展館等)、展中服務(wù)(接待客戶、展示產(chǎn)品、洽談業(yè)務(wù)、簽訂合同等)及展后服務(wù)(展后跟蹤、分析會(huì)展成效等),包括招展、參展、布展與撤展等各項(xiàng)內(nèi)容。由此可見,會(huì)展英語(yǔ)涉及面較廣泛。
那么,如何學(xué)好會(huì)展英語(yǔ),用好會(huì)展英語(yǔ),做好會(huì)展英語(yǔ)翻譯呢?本文擬從會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)入手,初探會(huì)展英語(yǔ)翻譯方法,旨在對(duì)會(huì)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、從業(yè)者及翻譯者等帶來(lái)一定啟發(fā)。
一、會(huì)展英語(yǔ)的特點(diǎn)
1具有大量專業(yè)詞匯
會(huì)展英語(yǔ)涉及范圍廣泛,包括輕工、化工、機(jī)械、紡織、食品、科技、醫(yī)療等諸多領(lǐng)域,除了每個(gè)領(lǐng)域均有涉獵的專業(yè)詞匯,會(huì)展英語(yǔ)還有一些本領(lǐng)域固定專業(yè)單詞,如主辦單位organizer,合辦單位(協(xié)辦單位) co-organizer,承辦單位host,展會(huì)地點(diǎn)venue,展會(huì)宣傳propaganda,布展move-in,撤展move-out,展品exhibit,等。單是展位類型,就有多個(gè)名詞:按照布展類型可將展位劃分為:標(biāo)準(zhǔn)展位standard booth及特裝展位special booth;按照展位位置可將展位劃分為:道邊展位linear booth/line booth,角落展位corner booth,三面開口型展位end-cap booth,半島型展位peninsula booth及島型展位island booth,等[1]。為了更好地掌握會(huì)展英語(yǔ)及其翻譯,會(huì)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、從業(yè)者及翻譯者應(yīng)當(dāng)熟悉這些特定專有名詞的中英文表達(dá)及含義。
2格式標(biāo)準(zhǔn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔明了
作為特殊用途英語(yǔ),會(huì)展英語(yǔ)具備格式標(biāo)準(zhǔn)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)以及用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)[2]。其中,會(huì)展英語(yǔ)具備的格式標(biāo)準(zhǔn)的特點(diǎn),從會(huì)展英語(yǔ)涉及行業(yè)通用的種種文件資料的要求可以看出,無(wú)論是展覽會(huì)招展函、參展商服務(wù)手冊(cè)、展商責(zé)任書、展位預(yù)訂確認(rèn)書及回執(zhí),還是展品承運(yùn)及報(bào)關(guān)所需各種文件資料等,都具有固定格式和內(nèi)容,具備格式標(biāo)準(zhǔn)等特點(diǎn)[3]。
而會(huì)展英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)及用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了等特點(diǎn)從以下會(huì)展英語(yǔ)中翻英例句中可見一斑:
例1:展覽會(huì)只供業(yè)內(nèi)人士免費(fèi)入場(chǎng)參觀。所有參觀人士必須登記及佩戴入場(chǎng)證,入場(chǎng)證只于展覽期間適用。參觀人士如未滿十八歲均不準(zhǔn)進(jìn)場(chǎng)。
譯文:Fair is open to trade buyers with free admission. Visitors must register and wear the visitor badge during the Fair. No visitors under 18 will be admitted.
此句的英文翻譯簡(jiǎn)潔明了?!叭雸?chǎng)證只于展覽期間適用”直接用“during the Fair”代替,簡(jiǎn)明扼要地闡述清楚?!皡⒂^人士如未滿十八歲均不準(zhǔn)進(jìn)場(chǎng)”不是冗長(zhǎng)地翻譯成“Visitors under 18 will not be allowed to enter”,而是翻譯成“No visitors under 18 will be admitted.”,充分體現(xiàn)了會(huì)展英語(yǔ)的用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。
例2:所有展品及產(chǎn)品包裝,以及宣傳品或攤位的任何展示部分,在各方面均不可違反或侵犯任何第三者的權(quán)利,包括所有知識(shí)產(chǎn)權(quán),其中包括但不限于已注冊(cè)或未注冊(cè)的商標(biāo)、版權(quán)、外觀設(shè)計(jì)、名稱及專利。
譯文:All exhibits and the packages thereof, publicity material or any other part of the display on the Exhibitors Stand must not violate or infringe any intellectual property rights including but not limited to trade marks, copyright, designs, names and patents, whether registered or otherwise.
此句的翻譯使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。會(huì)展英語(yǔ)中譯英中常常會(huì)使用大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),來(lái)體現(xiàn)會(huì)展英語(yǔ)的客觀與嚴(yán)謹(jǐn),沒(méi)有夾雜過(guò)多主觀情緒。thereof,including but not limited to等詞匯在生活英語(yǔ)中并不常用,通常出現(xiàn)在嚴(yán)謹(jǐn)度較高的法律英語(yǔ)中,以此來(lái)體現(xiàn)會(huì)展英語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確。
例3:本參展單位已收到《參展手冊(cè)》,并已認(rèn)真閱讀,現(xiàn)承諾認(rèn)真遵守香港國(guó)際文具展的所有規(guī)定,做好各項(xiàng)參展工作。
譯文:We, hereby, confirm the receipt of the Exhibitor Manual of Hong Kong International Stationery Fair. We agree to comply with the rules and regulation set by the organizer in relation to stand set-up and all logistic arrangement as required during the Fair.
此句的中譯英同樣使用了hereby,comply with,in relation to等在法律英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,進(jìn)一步體現(xiàn)了會(huì)展英語(yǔ)的選詞嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確,體現(xiàn)參展商充分閱讀相關(guān)條款并做出鄭重承諾的正式和嚴(yán)謹(jǐn)。
會(huì)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、從業(yè)者及翻譯者需要認(rèn)識(shí)到會(huì)展英語(yǔ)的這些特點(diǎn),在學(xué)習(xí)、使用和翻譯過(guò)程中多加注意,仔細(xì)揣摩,認(rèn)真體會(huì)。
二、會(huì)展英語(yǔ)翻譯方法
基于上述特點(diǎn),筆者認(rèn)為會(huì)展英語(yǔ)翻譯人員首先應(yīng)具備一定的會(huì)展專業(yè)知識(shí),熟悉固定會(huì)展英語(yǔ)詞匯,否則極易誤選詞匯,導(dǎo)致翻譯的不正確或不恰當(dāng)。
比如,展覽一詞有多個(gè)英語(yǔ)單詞:exhibition、show、fair、exposition等。exhibition指展覽會(huì)、展出,應(yīng)用最為廣泛,如深圳國(guó)際家具展可以翻譯為Shenzhen International Furniture Exhibition。show往往指小型展銷、展評(píng),為引起人們興趣或?yàn)殇N售而舉辦的,如時(shí)裝展可以翻譯為fashion show,藝術(shù)展可以翻譯為art show。fair通常指小型集市、商品交易會(huì)、大型展銷會(huì)等,如貿(mào)易展覽會(huì)可以翻譯為trade show,廣交會(huì)可以翻譯為Canton Fair。exposition一般指國(guó)際的,特別是由政府舉辦的博覽會(huì)和大型展覽會(huì),如上海世博會(huì)為Shanghai Expo。會(huì)展英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)當(dāng)熟悉并準(zhǔn)確辨析這些專有名詞,準(zhǔn)確專業(yè)地進(jìn)行翻譯。
再比如,國(guó)際展覽會(huì)的展品大多需要經(jīng)過(guò)報(bào)關(guān),方能進(jìn)入展館參展,會(huì)涉及到各種通關(guān)表格和資料的填寫及翻譯。在展品出入境通關(guān)流程中,“展品運(yùn)輸入境,代理人向口岸海關(guān)申報(bào)”可以翻譯成“transportation and customs declaration”,其中,“declaration”是申報(bào)的意思,如果不知道就容易出錯(cuò)而選擇其他不正確的單詞;而英文省略“展品”“代理人”等詞語(yǔ)的翻譯,體現(xiàn)了會(huì)展英語(yǔ)簡(jiǎn)明的特點(diǎn)?!昂jP(guān)審查”可以翻譯成“customs inspection”,而不是“customs check”?!胺判袌?bào)關(guān)”可以翻譯成“releasing the declaration form”,其中,“release”是放行的意思。這些英文表達(dá)都是固定的、約定俗成的,不能隨意換用別的英文單詞。
又比如,展品運(yùn)輸過(guò)程必定會(huì)涉及展品保險(xiǎn)。關(guān)于保險(xiǎn),又有一些專用表達(dá)或術(shù)語(yǔ)?!癥ou should also research if the coverage can apply to multiple exhibits.”如果不具備專業(yè)背景知識(shí),不知道coverage指的是保險(xiǎn)的“承保范圍,保險(xiǎn)險(xiǎn)別”,會(huì)很容易誤以為是“覆蓋”的意思,不能理解英文意思,從而不能準(zhǔn)確地翻譯。
其次,會(huì)展英語(yǔ)翻譯還需運(yùn)用靈活的翻譯策略,從直譯和意譯、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯、異化翻譯和歸化翻譯等入手,選擇合適的翻譯策略。其中,直譯、語(yǔ)義翻譯和異化翻譯比較靠近原文、忠于原文;而意譯、交際翻譯和歸化翻譯比較靠近目的語(yǔ)或目的語(yǔ)讀者。而最近關(guān)于目的論等功能派翻譯在會(huì)展英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用也有一些研究。會(huì)展英語(yǔ)翻譯者可以根據(jù)不同情境、場(chǎng)合、內(nèi)容等,靈活選擇不同的翻譯策略,而不必拘泥于一種翻譯策略。
除了掌握扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,會(huì)展英語(yǔ)翻譯者還需熟悉會(huì)展行業(yè)背景知識(shí),掌握一定會(huì)展英語(yǔ)專業(yè)詞匯,并靈活運(yùn)用不同的翻譯策略,才能保證會(huì)展英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。
結(jié)語(yǔ)
在全球一體化經(jīng)濟(jì)的影響下,英語(yǔ)已經(jīng)成為一門全球語(yǔ)言,并且根據(jù)專業(yè)得到細(xì)分,會(huì)展英語(yǔ)即是從商務(wù)英語(yǔ)細(xì)分出來(lái)的。國(guó)際上對(duì)具備一定專業(yè)知識(shí)的英語(yǔ)人才的需求越來(lái)越大。為了適應(yīng)蓬勃發(fā)展的國(guó)際會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,會(huì)展英語(yǔ)的重要性毋庸置疑。重視英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),我們還需要學(xué)習(xí)相關(guān)會(huì)展專業(yè)知識(shí),這樣才能更快掌握會(huì)展英語(yǔ),學(xué)好會(huì)展英語(yǔ),或者做好會(huì)展英語(yǔ)翻譯。而作為一門新興學(xué)科,會(huì)展英語(yǔ)的研究不少,但還需進(jìn)一步加強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡龍文,黃冬梅.會(huì)展實(shí)務(wù)英語(yǔ)[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.
[2]黃映秋.會(huì)展英語(yǔ)特點(diǎn)和譯員培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2007,20(3).
[3]林瀚.會(huì)展英語(yǔ)實(shí)務(wù)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.
(責(zé)任編輯:劉東旭)