本刊“博士論壇”欄目2015年征稿啟事(二)
我刊邀請了十二位著名博導(dǎo),參與2015年的“博士論壇”欄目。他們各自給出了一個其所關(guān)注的話題,或前沿,或深刻,或緊要。我們誠摯邀請全國博士生參與討論,并踴躍投稿。說明如下:
一、在某個話題的問題域范圍內(nèi)寫作,必須結(jié)合文學(xué)作品或人文事件、結(jié)合當(dāng)下現(xiàn)實進(jìn)行評論和闡釋,觀點力求新銳;
二、語言準(zhǔn)確生動,含學(xué)術(shù)性于可讀性之中,能夠挑戰(zhàn)當(dāng)下經(jīng)院化、八股化文風(fēng)者尤佳,不少于三千字,不高于五千字;
三、就某個話題展開的討論,我們將擇優(yōu)同時刊出三篇左右的文章,根據(jù)來稿的實際情況,每期刊出一個話題;
四、某個話題的集中討論結(jié)束后,如果仍有參與該話題討論的優(yōu)秀文章,我們將以單篇文章或輯錄觀點的形式予以編發(fā);
五、此次推出7月到9月的話題,按博導(dǎo)姓氏音序列出。謝謝大家!
投稿郵箱:mzsulu@126.com 孫明亮
究竟該如何看待俄蘇文學(xué)對中國現(xiàn)當(dāng)代作家的影響?
俄蘇文學(xué)曾經(jīng)對中國現(xiàn)當(dāng)代作家產(chǎn)生過深遠(yuǎn)的影響,這已是公認(rèn)的事實。如何理解、分析這種影響,這關(guān)系到正確審視我們自身文學(xué)一百年的發(fā)展歷程。首先,要區(qū)分不同文學(xué)發(fā)展階段里對俄蘇文學(xué)不同的接受心態(tài)以及由此造成的不同后果。中國現(xiàn)代文學(xué)對俄蘇文學(xué)的接受是自覺的、自主的、自由的、非強迫性的,與之相應(yīng),俄蘇文學(xué)(包括文學(xué)批評)推動了中國現(xiàn)代文學(xué)的健康發(fā)展,促進(jìn)了中國現(xiàn)代作家自身藝術(shù)風(fēng)格的形成、發(fā)展和成熟(譬如巴金、曹禺、茅盾、魯迅、胡風(fēng)等);但1949年至上世紀(jì)60年代中期,中國作家卻是在非自覺、非自主、非自由的狀態(tài)下,被迫地接受了俄蘇文學(xué)(包括文學(xué)批評),這就造成了一種畸形的接受,給中國當(dāng)代文學(xué)帶來了負(fù)面的影響:一方面,俄蘇文學(xué)在中國獲得了至高無上的地位,但同時,我們卻又對俄蘇文學(xué)中大量真正有價值的東西視而不見,這一被我們過濾了的俄蘇文學(xué),無法促進(jìn)我們自身文學(xué)的健康發(fā)展。至于“文革”時期對俄蘇文學(xué)的全面批判,更是俄蘇文學(xué)負(fù)面影響的極端化體現(xiàn)。改革開放之初俄蘇文學(xué)在中國的再度興起,僅僅是中國文學(xué)重新走向世界的起步,這種影響力隨著中國國門的打開而迅速地消失了。今天俄蘇文學(xué)在中國所遭受的“冷遇”恰恰表明了過去我們對它的誤讀與曲解。重新挖掘俄蘇文學(xué)中被我們所忽視的有價值的東西,是值得我們思考的話題。
人文學(xué)者的當(dāng)代使命是什么?
百年來,西方學(xué)術(shù)的輸入,使中國學(xué)術(shù)格局發(fā)生了根本性的變化,也大大推進(jìn)了中國學(xué)術(shù)的發(fā)展。但同時也在改變著中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)以健全人格為第一要義的治學(xué)宗旨與明道救世的治學(xué)理念,而走向了以著述為能事的技術(shù)性競爭;用西方概念規(guī)范中國學(xué)術(shù)成為普遍法則,中國文化的精魂在被規(guī)范中不斷流失;學(xué)者以專深為能,以填補所謂空白為榮,學(xué)術(shù)研究幾乎變成了少數(shù)人謀生、獲利的手段?!皩W(xué)而時習(xí)”的“不亦說乎”,被指標(biāo)考核中對論文生產(chǎn)的數(shù)量、質(zhì)量要求帶來的疲憊、焦慮所取代。學(xué)術(shù)研究務(wù)求知識開掘,忽略價值評估,學(xué)術(shù)與人格分離,學(xué)術(shù)與人生分離,學(xué)術(shù)與社會分離?;蛑鞯壬恚烁裎?;或“徼以為智”,剽竊成性;或英年早逝,獻(xiàn)身名利。這一幕幕現(xiàn)實,變成了時下的哀嘆曲。本來,人文學(xué)科研究的目的,是建造人類精神文明的燈塔,讓人類的航母在燈塔的指引下,沿著幸福的航線平穩(wěn)前行。而現(xiàn)在情況如何呢?燈塔越來越高了,越來越多了,但燈塔上卻昏暗無光,人類精神幾乎處在了茫茫黑暗之中。連國家最高領(lǐng)導(dǎo)人也在為人心不古、道德滑坡大為嘆息。面對這種局面,人文學(xué)者是否應(yīng)該做出深刻的反思呢?是否應(yīng)該考慮:我們存在的意義是什么?我們的社會角色是什么?我們的責(zé)任是什么?我們應(yīng)該為人類做什么?我們能夠為人類做什么?我們所謂的“成果”百年后會怎樣?是發(fā)光還是發(fā)霉?
世界文學(xué)與中國文學(xué)的關(guān)系是十分密切的,同時也是雙向的:世界文學(xué)概念的提出得益于中國文學(xué),而中國現(xiàn)代文學(xué)的形成更是直接受益于世界文學(xué)。在今天的全球化時代,世界文學(xué)這個話題再度浮出歷史的地表并不是偶然的。我們中國學(xué)者應(yīng)該在這方面有所作為。在一個世界文學(xué)的大語境下討論中國現(xiàn)代文學(xué),必然首先涉及現(xiàn)代性問題。既然我們承認(rèn),現(xiàn)代性是一個從西方引進(jìn)的概念,而且又有著多種不同的形態(tài),那么它又是如何十分有效地在中國的文化土壤中植根并進(jìn)而成為中國文化學(xué)術(shù)話語的一個有機組成部分的呢?我想這大概和一些鼓吹現(xiàn)代性的中國文化和文學(xué)革命先行者對世界文學(xué)的翻譯介紹密切相關(guān),而他們的介紹和實踐在很大程度上又是通過翻譯的中介來完成的——當(dāng)然這種翻譯并非只是語言層面上的意義轉(zhuǎn)述,而更是文化意義上的翻譯和闡釋。因此,從翻譯文學(xué)的視角來重新思考中國文化和文學(xué)的現(xiàn)代性無疑是可行的。但是這種翻譯也不應(yīng)當(dāng)是單向度的:通過翻譯,世界文學(xué)已經(jīng)來到了中國,但是我們并沒有很好地利用翻譯來將中國文學(xué)融入世界。因此,在這方面我們應(yīng)該為世界文學(xué)中國版本的建構(gòu)做出獨特的貢獻(xiàn)。
文壇縱橫
作家在線