郭++娟
[摘要]本文旨在通過對中國英語的語言特征的分析,論證中國英語對跨文化交際的作用。文章分析了中國英語在語音、詞匯、語法和語篇四個(gè)層面的語言特征。通過論證中國英語的客觀存在性和可接受性,文章指出了中國英語對跨文化交際的意義,它不僅繼承和發(fā)揚(yáng)了中國文化還保護(hù)了中國文化。
[關(guān)鍵詞]中國英語;語言特征;跨文化交際
[中圖分類號] G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2015.09-078
[文章編號] 1671-5918(2015)09-0164-03
[本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net
引 言
隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展和交流的國際化進(jìn)程不斷加快,近幾十年來,世界上“英語熱”也持續(xù)升溫。據(jù)估計(jì),到二十世紀(jì)末,全世界范圍內(nèi)在一定程度上懂英語的人將達(dá)20億之多。生活在二十一世紀(jì)的人類,我們不得不掌握英語這一門世界通用的語言。然而英語的迅速國際化,必然引起英語廣泛的本土化,各種帶有地域色彩的“英語”不斷發(fā)展,從而形成了許多新的變體。英語的使用權(quán)不僅屬于本族語者,也屬于非本族語者。正如其他英語變體一樣,具有中國特色的英語變體一中國英語(China English)也就應(yīng)運(yùn)而生。
最早提出“中國英語”(China English)概念的是葛傳椝,他在1980年《翻譯通訊》上的一篇題為《漫談?dòng)蓾h譯英問題》中指出:“英語是英語民族的語言,任何英語民族以外的人用英語,當(dāng)然依照英語民族的習(xí)慣用法。不過,各國有各國的特殊情況。就我國而論,不論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有些我國所特有的東西要表達(dá)?!备鹣壬又e出“四書”(FourBooks)、“秀才”(xiucai)、“雙百方針”(Two Hundreds Policy)、“思想改造”(ideological remoulding)等作例子,認(rèn)為“所有這些英語都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。英語民族的人聽到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得”。葛先生這段話從翻譯的角度指出,對于具有中國特色的東西不必挖空心思去找對應(yīng)的表達(dá)法,實(shí)際上也找不到,應(yīng)該大膽地使用中國英語去表現(xiàn)它們,從而填補(bǔ)由于英漢文化的差異而造成的表達(dá)真空。目前,國內(nèi)不少學(xué)者展開了對“中國英語”這一說法的討論,認(rèn)為中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,表達(dá)中國特有的現(xiàn)象和事物。
1991年汪榕培從跨文化角度提出“國別變體”的概念,并把中國英語定義為:中國人在中國本土上使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有中國特點(diǎn)的英語。李文中在《中國英語與中式英語》一文中,對汪榕培所述中國英語的定義提出修正意見,指出中國英語并不僅限于在中國本土上使用,所謂標(biāo)準(zhǔn)英語也是不存在的。因此,建議將中國英語定義為“以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇”。
一、中國英語的特征
在中國最廣泛使用的外語應(yīng)該就是英語了,和漢語經(jīng)過一段時(shí)間的碰撞之后,必然會(huì)在一定程度上產(chǎn)生變化。中國人講英語難免會(huì)受到母語的干擾,大致表現(xiàn)在一些方面,比如語音、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語篇等等。
(一)詞音方面:中國英語在語音上的特征主要表現(xiàn)在超音段音位層面,主要包括重音、聲調(diào)、語調(diào)、音渡、弱化、同化、連讀等。即使對英語運(yùn)用相當(dāng)自如的中國人在語音、語調(diào)上也和英語本族人有差異。因?yàn)橛⒄Z用語調(diào)辨義,而漢語是靠聲調(diào)辨義。另一方面,在英語單詞的發(fā)音上,中國英語有其特色。與英語相比,漢語的發(fā)音里沒有齒音和長短音之分,所以中國的英語學(xué)習(xí)者不習(xí)慣發(fā)出齒音也很難區(qū)分英語單詞的長短音之分。
(二)詞匯方面:中國英語最典型的特征就體現(xiàn)在詞匯上。由于中國對世界經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展做出的巨大貢獻(xiàn),因此漢語對國際英語的沖擊很大。當(dāng)人們想要表達(dá)中國特有的文化現(xiàn)象,卻又找不到合適的詞匯時(shí),中國英語主要通過音譯、譯借、直譯、語意再現(xiàn)等方式創(chuàng)造出一些新的詞匯。
音譯:指根據(jù)漢語發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的一些具有中國特色的詞匯。比如:xiucai秀才,majiang麻將,yinyang陰陽,cheng-guan城管,dama大媽等。
譯借:將漢語詞匯通過翻譯手段借用英語的形式來表達(dá)。比如:laid-off workers下崗工人,vegetable basket project菜籃子工程,one China policy 一個(gè)中國政策,one country,two svstems一國兩制等。
直譯:按照漢語的意思和結(jié)構(gòu)直接譯為英語。如:lose face丟臉,seek truth from facts實(shí)事求是,papertiger紙老虎,longhme no see好久不見,running dogs走狗等等。
語意再現(xiàn):指的是英語詞匯在漢語環(huán)境中重新產(chǎn)生新的含義。如:spring up like bamboo shoots雨后春筍;one arrow,twohawks一箭雙雕等。
(三)語法方面:受漢語語法的影響,中國英語在語序上習(xí)慣于狀語前置,定語置于被修飾詞之前。以下的例子節(jié)選于China Daily:
1. Last year about 700, 000 applicants took the exam.(12/01/2009)
2. This year,China has taken measures to promote FDI.(12/17/2009)
另外,英語注重形合,在句子的表達(dá)上更多地使用復(fù)合句的結(jié)構(gòu);然而,漢語注重意合,因此中國英語在表達(dá)上受到漢語的影響,句子之間的意思常用并列的形式清楚的表達(dá)出來。endprint
例如:The company also established a close relationship withkey Chinese govemment organizations by transferring key X 86 mi-croprocessor technologies and helping China develop its own super-computing capability.(12/03/2009)
除此而外,英語靠語法手段表達(dá)意思,漢語句子的表達(dá)沒有時(shí)態(tài)的概念,這也影響了中國英語的句式。
(四)語篇方面:在語篇的結(jié)構(gòu)上,漢語與英語也有區(qū)別,英語的寫作講求開門見山,直奔主題,直接表達(dá)觀點(diǎn);而漢語的寫作文體卻是迂回曲折,在文章的最后歸納出觀點(diǎn)。因此中國英語也受到漢語文體的影響,在很多中國出版的英語版看雜志將這一特點(diǎn)體現(xiàn)得淋漓盡致。
二、中國英語對跨文化交際的積極意義
(一)中國英語的客觀存在性
中國英語是通過長期使用和發(fā)展的客觀事實(shí),而不是偶然生成。它是經(jīng)濟(jì)全球一體化帶動(dòng)下英語全球一體化的產(chǎn)物。英語在中國的長期使用而逐步產(chǎn)生了本土化,這樣一來具有中國特色的中國英語就應(yīng)運(yùn)而生。
在很大程度上,學(xué)者對于中國英語的調(diào)查研究還是相當(dāng)樂觀的,大部分的學(xué)者都可以證明中國英語是客觀存在的。至少,沒有理由否認(rèn)中國英語是作為一種英語變體而存在的。當(dāng)本土人使用英語時(shí),發(fā)現(xiàn)英語有時(shí)不能滿足在中國交際環(huán)境下的跨文化交際需要。因此,新的詞匯被用來表達(dá)在國際交流中中國文化的特色。同時(shí),中國英語的客觀存在性對于英語本身也是一個(gè)貢獻(xiàn)。任何一種語言都有一定的局限性,即使它有豐富的詞匯和很強(qiáng)的創(chuàng)造力,一種語言也不能完整和恰當(dāng)?shù)胤从橙魏我环N文化。中國英語豐富了英語詞匯,擴(kuò)大了英語的影響力。
中國文化歷史悠久,受到孔子思想的影響。大多數(shù)中國人學(xué)習(xí)英語的過程都是建立在自己母語的基礎(chǔ)之上,中國傳統(tǒng)文化卻又深深影響著母語。由此一來,中國的英語學(xué)習(xí)者在使用英語時(shí)不可避免地帶有漢語的思維方式以及中國文化特色,獨(dú)特的詞匯來表達(dá)中國獨(dú)特的事物。
(二)中國英語的可接受性
中國英語不但展示了中國特有的事物,也反映了受傳統(tǒng)文化影響的思維方式。漢語對中國英語的干擾是不可避免的。那么它能否被接受呢?我們可以在此討論一番。首先,中國英語是以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心的,必須遵循英語的語法規(guī)則。其次,中國英語的存在重要性可以歸因于它的交際功能,從根本上講,任何語言都是交流的工具。中國英語能否被接受取決于它的交際價(jià)值。當(dāng)今,隨著中國經(jīng)濟(jì)和政治地位的不斷提升,世界上其他國家的人都對中國文化具有濃厚的興趣。這樣一來,中國英語就可以讓中國文化走向國際舞臺(tái)。然而,很難建立一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來量化中國英語。因此,我們應(yīng)該對中國英語持有包容的態(tài)度,意識到它的客觀存在性、可接受性和合理性。
(三)中國英語在跨文化交際中的作用
1.中國英語繼承和發(fā)揚(yáng)了中國文化
五千年來燦爛的中國文明是世界文明中不可或缺的一部分。隨著經(jīng)濟(jì)的加強(qiáng)和國際地位的穩(wěn)固,世界將更多注目的眼光投向了中國。從四面八方來到中國的國際友人渴望更多地了解中國。作為世界通用語,中國英語已經(jīng)成為最有效的交流方式。眾所周知,每一種語言在它的環(huán)境之下所表達(dá)的內(nèi)容是非常確切的。有很多與中國地理、歷史、社會(huì)規(guī)約、價(jià)值、風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)的詞匯和表達(dá)在標(biāo)準(zhǔn)英語里無法找到,但中國英語卻能準(zhǔn)確地表達(dá)出來。自從改革開放以來,有很多來自中國的譯借詞被收集在英語的詞匯中。因此,英語成為最好的傳播中國文化的載體。在國際社會(huì)中,與中國交流的不過增多,將會(huì)有更多的中國譯借詞被世界各地的人所熟知。中國英語詞匯和表達(dá)不但為中國的英語學(xué)習(xí)者提供了了解外國文化的視角,而且也為外國友人提供了了解中國社會(huì)和文化的途徑。
2.中國英語保護(hù)了中國文化
經(jīng)濟(jì)一體化開創(chuàng)了文化交流和傳播的新紀(jì)元,不但提供了不同文化交流的機(jī)會(huì)也帶來了問題和沖突。英語在世界的廣泛使用使得英語所承載的西方意識形態(tài)和價(jià)值觀影響了世界其他國家。英語所體現(xiàn)的文化價(jià)值觀削弱了第三世界國家傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀。在全球一體的影響之下,英語在中國越來越有影響力,人們的自我認(rèn)同感正在減弱,漢語的發(fā)展以及中國文化的傳承收到了沖擊。中國蓬勃發(fā)展的英語教育和培訓(xùn)機(jī)構(gòu)可以證明這一點(diǎn),甚至許多中國學(xué)生英語的熟練掌握程度超過了漢語。這一現(xiàn)象引起了中國語言學(xué)家和教育家的關(guān)注和擔(dān)憂。受到西方文化的影響,年輕一代的生活方式越來越西化,他們吃漢堡、穿耐克、慶祝情人節(jié)和圣誕節(jié),我們國家傳統(tǒng)的節(jié)日和文化被慢慢淡忘了。中國英語提供了一個(gè)很好的平臺(tái)來傳播中國文化,我們可以借助語言工具來最大限度的保護(hù)好我們的文化和國家特色。這樣一來,在與西方文化交流的過程中,中國燦爛的文化將會(huì)得以保護(hù)。
中國英語在中國社會(huì)中是有影響力的,因?yàn)樗訌?qiáng)了中國人民的民族意識和自豪感。除此而外,它還是世界英語不可或缺的一部分,具有中國特色的中國英語補(bǔ)充和豐富了世界英語的形式,因此中國英語在跨文化交際中具有積極意義的。
參考文獻(xiàn):
[1]柴靜,王莉.中國英語和跨文化交際[J].平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3).
[2]葛傳槼.漫談漢譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2).
[3]江曉紅.跨文化交際中的中國英語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(6).
[4]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[5]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1).
[6]張薇.中國英語在跨文化交際中的積極作用[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2).endprint