佟敏強(qiáng)
摘要:翻譯工作坊成員在共同的話語實(shí)踐引導(dǎo)下,形成某種協(xié)同關(guān)系,成員之間不再是簡單而松散的個體關(guān)系。基于話語實(shí)踐共同體的MTI翻譯工作坊運(yùn)作采取“雙規(guī)”和“自由”的運(yùn)作模式,具有鮮明的實(shí)踐性,滿足了MTI學(xué)生的翻譯實(shí)踐練習(xí)的需求。
關(guān)鍵詞:話語實(shí)踐共同體;翻譯工作坊;運(yùn)作模式;話語實(shí)踐能力
一、引言
自2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位以來,翻譯碩士專業(yè)在全國各高校全面鋪開。截止目前,全國已有159所院校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)。學(xué)校根據(jù)各自學(xué)校的學(xué)科特點(diǎn)設(shè)置相應(yīng)課程,專業(yè)碩士的突出特點(diǎn)是實(shí)踐性和應(yīng)用性。然而,實(shí)踐教學(xué)體系的不健全和實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)的缺失是MTI教育教學(xué)過程中存在的主要問題,尤其是內(nèi)地院校的實(shí)踐教學(xué)問題更加突出。實(shí)踐共同體主要是指在相同知識背景基礎(chǔ)上,具有共同關(guān)注焦點(diǎn)和實(shí)踐行為的社會群體。這一群體通常以解決實(shí)踐問題為導(dǎo)向,其成員一般具有相同或相似的某種特質(zhì),翻譯工作坊其實(shí)質(zhì)就是一種話語實(shí)踐共同體的體現(xiàn)。從話語實(shí)踐共同體的視角,對翻譯工作坊的運(yùn)作模式進(jìn)行探索和實(shí)踐,也是對MTI翻譯實(shí)踐教學(xué)的一種新嘗試和改革。
二、翻譯工作坊的話語實(shí)踐共同體特征
(一)實(shí)踐共同體的核心概念
1.共同體。Ferdinad Tonnies(1887)提出“共同體”這一概念,指任何一種基于協(xié)作關(guān)系的有機(jī)組織形式。這一概念強(qiáng)調(diào)人與人之間的緊密關(guān)系、共同的精神意識。Zygmunt Bauman把共同體定義為“社會中存在的,基于主觀上或客觀上的共同特征”。共同體既不意味著一定是共同在場、定義明確、相互認(rèn)同的團(tuán)體,也不意味著一定具有看得見的社會性界限。
2.話語共同體。話語共同體的概念始于社會語言學(xué)后被引入語言教學(xué)。Swales (1990)將話語共同體定義為“一個具有共同目標(biāo)、相互交流機(jī)制、特殊文本和專用詞匯的成員組成的團(tuán)體”。在此基礎(chǔ)上,他歸納出話語共同體的六個區(qū)別性特征,其中包括話語共同體具有廣泛認(rèn)同的目標(biāo)、目標(biāo)的形式、交流機(jī)制、交流信息的方式、話語共同體擁有某種或某些體裁以及特有詞匯。
3.實(shí)踐共同體。實(shí)踐共同體是一個同話語共同體關(guān)系密切的概念。Wenger(1998)認(rèn)為實(shí)踐共同體指的是這樣一個人群,所有成員擁有一個共同的關(guān)注點(diǎn),共同致力解決一組問題,或者為了一個主題共同投入熱情,他們在這一共同追求的領(lǐng)域中通過持續(xù)不斷的相互作用而發(fā)展自己的知識和專長。
上述定義表明,話語實(shí)踐共同體更加側(cè)重實(shí)踐行為,強(qiáng)調(diào)在實(shí)踐過程中的相互影響和統(tǒng)一認(rèn)識。以話語為基礎(chǔ),話語實(shí)踐通過話語構(gòu)建并反映社會實(shí)踐。因此,實(shí)踐共同體與教學(xué)實(shí)踐有更加密切的關(guān)系。實(shí)際上,作為語言專業(yè)的學(xué)生,大多數(shù)情況下參與的實(shí)踐就是話語實(shí)踐。
(二)翻譯工作坊的話語實(shí)踐共同體特征
對于翻譯工作坊來講,以小組為單位,按照一定的分工、職責(zé)、流程、規(guī)則等,通過翻譯實(shí)踐活動的參與,是一個給每位參與者合適的角色和真實(shí)的任務(wù),共同完成翻譯任務(wù)、共同研究探討、共同提高的學(xué)習(xí)過程。
1.以翻譯工作坊為話語實(shí)踐共同體的行動載體。翻譯工作坊作為話語實(shí)踐共同體的載體,主要表現(xiàn)在所有成員之間擁有共同的平臺、共同的話語和共同的學(xué)習(xí)目標(biāo)。翻譯工作坊為成員提供一個系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、研討和發(fā)展的環(huán)境。翻譯工作坊不僅為成員配備良好的硬件設(shè)施,如專用教室、多媒體設(shè)施、網(wǎng)絡(luò)設(shè)施、翻譯實(shí)驗(yàn)室、專業(yè)書籍和工具書等,還制定相應(yīng)的軟件管理制度、考核制度、激勵約束機(jī)制和組織領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制。
2.以情感認(rèn)同為話語實(shí)踐共同體的維系紐帶。話語實(shí)踐共同體成員關(guān)系的確立使其成員產(chǎn)生情感上的歸屬感和身份認(rèn)同感。這種歸屬感和身份認(rèn)同感有利于形成一致的價(jià)值取向,進(jìn)而提高其對團(tuán)隊(duì)行為的參與度。通過團(tuán)隊(duì)的建立,工作坊成員彼此學(xué)習(xí)、相互促進(jìn)、通力合作。因此,我們可以認(rèn)為話語實(shí)踐共同體使成員產(chǎn)生相同的認(rèn)知情感,但是與此同時,情感認(rèn)同也是維系話語實(shí)踐共同存在的關(guān)系紐帶,可以最大限度地滿足其對歸屬感的需求,對自我提升的需求,進(jìn)而激發(fā)成員的學(xué)習(xí)和工作潛能。
3.以翻譯成員參與協(xié)同合作為話語實(shí)踐共同體的運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制。話語實(shí)踐共同體是一個學(xué)習(xí)與研討的實(shí)踐系統(tǒng),體現(xiàn)為翻譯成員參與、相互合作與資源共享。這種機(jī)制打破“教師講授,學(xué)生聽”的傳統(tǒng)局面,為教師和學(xué)生的共同參與翻譯實(shí)踐創(chuàng)造最大空間。學(xué)生和教師的角色、身份也有所轉(zhuǎn)變,由過去的教授與聽從的關(guān)系轉(zhuǎn)變?yōu)閷υ捙c協(xié)作的關(guān)系。翻譯成員完成個人翻譯任務(wù)后,通過小組研討、同學(xué)互查、教師點(diǎn)評、業(yè)內(nèi)專家指導(dǎo)、行業(yè)評審和客戶反饋等一系列環(huán)節(jié)來完成某一項(xiàng)翻譯任務(wù)。因此,翻譯工作坊是建立在話語實(shí)踐共同體基礎(chǔ)之上的一個協(xié)作系統(tǒng)。
4.以解決翻譯實(shí)踐問題和提高翻譯人員水平為話語實(shí)踐共同體的行動基礎(chǔ)。翻譯工作坊的目的是參與翻譯實(shí)踐、解決翻譯實(shí)踐問題。翻譯工作坊的所有成員都從事相同的專業(yè)學(xué)習(xí)和工作,有屬于自己的工作和學(xué)習(xí)語言以及共同的任務(wù)。工作坊成員之間既可以通過相同的任務(wù)進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),又可進(jìn)行信息傳遞和共享。在這一過程中翻譯成員不斷地豐富自己、提升自己的知識和技能。真正實(shí)現(xiàn)了“在翻譯中學(xué)翻譯、在實(shí)踐中學(xué)翻譯、在研究中學(xué)翻譯”的宗旨。
三、翻譯工作坊的運(yùn)作模式
針對MTI翻譯實(shí)踐練習(xí)所設(shè)計(jì)的翻譯工作坊的運(yùn)行模式主要是采取翻譯公司的運(yùn)作模式,時間安排全部放在課余時間,其具體運(yùn)作有兩種形式。
(一)常規(guī)的翻譯實(shí)踐練習(xí)
常規(guī)翻譯實(shí)踐練習(xí)以完成每周的翻譯實(shí)踐練習(xí)任務(wù)為主。為達(dá)到MTI人才培養(yǎng)方案中翻譯實(shí)踐練習(xí)量的要求,翻譯工作坊采取“雙規(guī)”和“自由”的運(yùn)作方式。首先,由學(xué)生自愿組成翻譯實(shí)踐小組,每個小組按照既定的管理制度、規(guī)則、流程等分配翻譯任務(wù),并組織成員進(jìn)行研討,制定術(shù)語表,統(tǒng)一翻譯時間。其次,成員自行完成翻譯任務(wù),并在翻譯過程中記下翻譯中遇到的問題并提交小組討論。再次,成員在小組討論中解決成員之間能夠解決的問題,對不能解決的問題進(jìn)行匯總,與其他翻譯小組共同協(xié)商。最后,各個小組將最終無法解決的問題提交教師或?qū)<疫M(jìn)行解決。
(二)完成真實(shí)的翻譯任務(wù)
該平臺的運(yùn)作方式完全參照翻譯公司的運(yùn)行模式,平時用于翻譯實(shí)踐練習(xí),并隨時接受社會企事業(yè)單位的有償翻譯任務(wù)。翻譯管理完全基于翻譯項(xiàng)目的管理模式。簡而言之就是“平時訓(xùn)練,戰(zhàn)時打仗”。該工作坊既是一個虛擬的訓(xùn)練平臺,又是一個真實(shí)的操作職場。
四、翻譯工作坊的實(shí)踐共同體價(jià)值
首先,翻譯工作坊搭建了一個溝通平臺,實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生的有效溝通。翻譯工作坊的實(shí)踐共同體意味著一個動態(tài)體系中的參與監(jiān)控過程,參與者共享其對這個動態(tài)體系的理解。在這個共享過程中,學(xué)生與學(xué)生之間,學(xué)生與教師之間形成有效溝通。工作坊成員在同一身份認(rèn)同基礎(chǔ)之上,形成換位思考,凝聚力得到加強(qiáng)。其次,翻譯工作坊具有鮮明的實(shí)踐性,滿足了MTI學(xué)生的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的需求。最后,具有實(shí)戰(zhàn)性,為學(xué)生進(jìn)入翻譯職場提供真實(shí)鍛煉機(jī)會。
五、結(jié)語
翻譯工作坊興起于20世紀(jì)60年代的美國高校,后期被逐漸發(fā)展為一種翻譯教學(xué)模式,以注重實(shí)效為典型特征。在這種教學(xué)模式中,教師設(shè)置特定的翻譯情境,學(xué)生被組成不同小組,通過討論和與協(xié)作的方式完成相應(yīng)翻譯任務(wù)。該模式自產(chǎn)生以來深刻地影響著世界各國的翻譯研究、教學(xué)和培訓(xùn)者們?;谠捳Z實(shí)踐共同體的MTI翻譯工作坊運(yùn)作模式為學(xué)生創(chuàng)設(shè)實(shí)踐的場所和機(jī)會,學(xué)生成為工作坊活動的主體,使學(xué)生在個人翻譯和團(tuán)隊(duì)協(xié)作過程中提高實(shí)際翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]黃德先.翻譯共同體[J].譯苑新譚,2009,(2):3.
[2]John M.Swales.Genre Analysis[M]. English in academic and research settings.Cambridge University Press, 1990:122.
[3]范東升.翻譯工作坊核心目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn)路徑嘗試[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(4):77.
[4]耿秀秀.實(shí)踐共同體:技能大師工作室的另一種解讀[J].職教通訊,2013,(22):8.
■ ?編輯∕岳 ?鳳