国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化異化角度看漢語拼音在中國高校校名翻譯中的使用

2015-07-04 06:58張偉東
安徽文學·下半月 2015年7期
關(guān)鍵詞:漢語拼音

張偉東

摘 要:除去高校校名英譯中的人名、地名漢語拼音(包括威妥瑪拼音)外,其他名稱的漢語拼音在中國的高校校名英譯中仍扮演重要角色。從異化翻譯的角度來看,漢語拼音在校名翻譯中的使用可以彰顯中國的綜合國力,增強中華文化在世界的影響力。從歸化翻譯的角度來看,除去校名翻譯中目標人群熟知的漢語拼音外,對校名的其他內(nèi)容翻譯采取歸化處理更容易讓目標人群理解校名的含義。因此在中國高校校名翻譯過程中既要采用歸化翻譯,也要采用異化翻譯,然后逐步提高漢語拼音在校名翻譯中所占的比例,這有利于打破英語在國際語言上的壟斷地位,增強中華文化的影響力。本文以中國的“211”高校校名翻譯為例,從歸化與異化角度探討漢語拼音在中國高校校名翻譯中的使用。

關(guān)鍵詞:歸化異化 ?漢語拼音 ?校名翻譯

一、引言

大學校名是學校的招牌,是一所高校的“名片”,它關(guān)系著一所大學給社會的第一印象,在一定程度上融匯了大學精神,體現(xiàn)了大學的品牌形象。[1] 漢字作為中華文化的重要載體,在中華文化的傳播過程中扮演著極為重要的角色,而漢語拼音是認識漢字的重要平臺。在經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展的今天,中國的經(jīng)濟等綜合國力不斷增強,中國需要進一步走向世界,世界也需要了解中國,中外文化交流變得越來越重要。而在對外文化交流中,作為傳播中華文化和進行中外文化交流的中國各高校扮演著非常重要的角色。中國高校的校名翻譯作為一張文化名片也起著很重要的作用。校名翻譯如何做到既弘揚中華文化,又能在外宣翻譯中讓目標語人群看懂是一個急需解決的問題,筆者以為在高校校名翻譯中要采取歸化翻譯與異化翻譯相結(jié)合的方式,然后逐步提高漢語拼音在校名翻譯中所占的比例,提高漢語拼音在校名翻譯中的影響力。

二、歸化翻譯與異化翻譯

美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)1995年在《譯者的隱身》提出過“歸化”和“異化”兩個概念。歸化翻譯策略旨在將源出語文本按照目標語言人群的語言習慣進行翻譯,以使對原文的表述能更加貼近目標語讀者的體驗;異化翻譯策略則相反,它重在保持源出語文本的語言特色,從而使讀者能夠較為真切地感受到源出語中所承載的文化信息。[2]

三、漢語拼音在高校校名翻譯中的運用

目前,中國高校的命名方式主要有以下四種情況:地名(包括國名、省名、市名、方位名等)+專業(yè)學科名+學校性質(zhì)類別,如武漢理工大學;地名+學校性質(zhì)類別,如山東大學; 精神屬性+學校性質(zhì)類別,如復旦大學;人名+學校性質(zhì)類別,如中山大學等。[3]

鑒于中國高校校名翻譯到目前為止還沒有統(tǒng)一的標準,各大高校的校名翻譯也不盡統(tǒng)一。結(jié)合中國高校漢語命名的結(jié)構(gòu)方式和中國“211”高校及其校名翻譯,中國大學校名翻譯基本包括以下幾類: 綜合類大學校名翻譯、理工類大學校名翻譯、財經(jīng)貿(mào)易類大學校名翻譯、農(nóng)林醫(yī)學師范類大學校名翻譯、政法軍事外語類校名翻譯、音樂民族體育類大學校名翻譯等其他類校名翻譯。在112所“211”高校(截至2011年3月,不包括四所雙校區(qū)高校)中,涉及威妥瑪拼音校名翻譯在“211”高校校名翻譯中所占比例不多,例如:北京大學(Peking University),清華大學(Tsinghua University),蘇州大學(Soochow Univeristy),河海大學(Hohai University),中山大學(Sun Yat-sen University),哈爾濱工大學(Harbin Institute of Technology),哈爾濱工程大學(Harbin Engineering University)。校名翻譯涉及地名和其他漢語拼音名稱在內(nèi)的高校有70所,如山東大學(Shandong University),校名翻譯中除去地名的漢語拼音外仍然有其他漢語拼音名稱的高校有10所,如中國人民大學(Renmin University of China)。由此可見漢語拼音在高校校名翻譯中的重要性。漢語拼音作為中華文化的符號之一,其在校名翻譯中的大量使用增強了中華文化的影響力。

四、歸化異化視角下漢語拼音在高校校名翻譯中的應用

眾多校名翻譯中有的堅持歸化翻譯,有人堅持異化翻譯。以211高校為例,校名翻譯中無任何漢語拼音或威妥瑪拼音且采用歸化翻譯的高校有 35所,如中國農(nóng)業(yè)大學(China Agricultural University),此類大學按照英語翻譯習慣所進行的同化翻譯可以讓目標語言國家的人輕松地了解此類大學的所在地/學科及學校性質(zhì)類別。

除去地名漢語拼音和威妥瑪拼音高校校名翻譯外,在校名翻譯中涉及其他漢語拼音名稱的高校有:中國人民大學(Renmin University of China),北京交通大學(Beijing Jiaotong Univeristy),北京航空航天大學(Beihang University),中央民族大學(Minzu University of China),華中科技大學(Huazhong University of Science and Technology),中南財經(jīng)政法大學(Zhongnan University of Economics and Law),華中農(nóng)業(yè)大學(Huazhong Agricultural University),西南交通大學(Southwest Jiaotong University),西安交通大學(Xian Jiaotong University),西安電子科技大學(Xidian University),此類高校校名翻譯帶有鮮明“中國色彩”的漢語拼音被大量使用。例如Renmin, Minzu,Jiaotong;表示簡稱的漢語拼音如Beihang, Xidian;表示方位的漢語拼音如Huazhong, Zhongnan。對于出現(xiàn)在以上10所“211”高校的校名翻譯中帶有鮮明“中國色彩”漢語拼音,對于目標語言國家的人來說可能一時難以接受,但隨著中國國家實力和漢語在世界語言的影響力不斷增強,相信越來越多的漢語拼音翻譯會被目標語言國家的人們接受。

五、結(jié)語

拼音音譯的固有漢語詞匯對于西方人來說,需要一個逐漸接受的過程,從長遠來看,有利于漢文化向世界的傳播。[4]漢語拼音是傳播中華文化的重要工具,在中國高校校名翻譯中扮演重要角色。中國高校校名翻譯在采取同化翻譯與異化翻譯的基礎上,逐步采取異化翻譯,盡可能多地采用漢語拼音來表達校名中鮮明的“中國元素”,這不僅是弘揚中華文化的需要,也是中國高校走向世界,促進自身發(fā)展的需要。國家的相關(guān)機構(gòu)應該采取措施加以規(guī)范高校校名翻譯,大力弘揚在高校校名翻譯中漢語拼音的使用,使高校英譯校名走向世界的同時弘揚中華文化。

參考文獻

[1] 孫立平,宋予佳.中國大學校名現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].浙江教育學院學報,2003(6):62-67.

[2] 蘇秀云,韋努蒂.異化翻譯理論對漢譯英教學策略構(gòu)建的啟示[J].教育探索,2015(1):72.

[3] 楊超標.從順應論看中國高校校名的異化翻譯[J].高校管理,2011(2):125.

[4] 王愛.漢語固有詞匯的拼音化翻譯策略[J].黃岡師范學院學報,2014(1):105.

猜你喜歡
漢語拼音
2020年《色譜》審稿專家名單
淺談留學生漢語拼音教學的方法創(chuàng)新
小學生學習漢語拼音存在的問題和對策
淺談漢語拼音的教學方法
漢語拼音化的反思
漢語拼音與英語單詞識記淺析
漢語拼音與英語單詞識記淺析
漢語拼音之父 周有光:一個人的百年史
農(nóng)村小學漢語拼音教學
淺談信息技術(shù)在漢語拼音教學中的運用