陳嘉成
摘 要:《圣經(jīng)》是世界上被翻譯最多的書籍,在《圣經(jīng)》翻譯過程中,由于各國語言、文化等因素的差異,《圣經(jīng)》出現(xiàn)了各個版本?!妒ソ?jīng)》欽定本、《圣經(jīng)》和合本和呂振中譯本就是《圣經(jīng)》翻譯中出現(xiàn)的幾個版本。本文從翻譯策略角度出發(fā),選取《圣經(jīng)》欽定本、《圣經(jīng)》和合本和呂振中譯本中的一些句子進(jìn)行對比,旨在了解不同版本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:圣經(jīng);翻譯策略;和合本;呂振中譯本
一、《圣經(jīng)》翻譯的歷史
《圣經(jīng)》翻譯經(jīng)歷了三個主要的時期,即,公元前200年至公元700年的希臘羅時期,16、17世紀(jì)的宗教改革時期和19、20世紀(jì)的現(xiàn)代時期。
(一)希臘羅馬時期
這一時期最早的翻譯版本是從《希伯來語圣經(jīng)》翻譯過來的《舊約圣經(jīng)》,它是希臘文譯本,出現(xiàn)于公元前2世紀(jì)。這一翻譯版本對后來的《圣經(jīng)》翻譯產(chǎn)生了巨大影響,包括翻譯版本的正統(tǒng)性、翻譯原則和詞匯的使用。
(二)宗教改革時期
在宗教改革時期,《圣經(jīng)》幾乎被翻譯成了所有主要的歐洲國家的語言。在這一時期,對翻譯理論貢獻(xiàn)最大的是馬丁路德,他把《圣經(jīng)》成了德語。在一本小冊子中,馬丁路德介紹了自己的翻譯思想,他提出了翻譯對等的原則。
(三)現(xiàn)代時期
這一時期可以被劃分為兩個主要階段。在第一階段,隨著考古學(xué)的發(fā)現(xiàn)和人們對《圣經(jīng)》研究的深入,人們對《圣經(jīng)》有了新的發(fā)現(xiàn)和見解,這一階段出現(xiàn)了修訂版的《圣經(jīng)》, 《圣經(jīng)》也被翻譯成了大量歐洲國家的語言。在第二階段,傳教士們把《圣經(jīng)》大量翻譯成了“第三世界”國家的語言。
二、《圣經(jīng)》三個譯本簡介
(一)《圣經(jīng)》欽定本
《圣經(jīng)》欽定本(KJV)是由英國國王King James欽定的版本,是目前世界上最權(quán)威、最早的英文譯本之一,此譯本言語簡潔、用詞準(zhǔn)確。現(xiàn)代人讀起來可能會覺得有些困難,原因在于語言的變化。
(二)和合本
圣經(jīng)和合本(簡稱和合本),是華語信徒中最普遍使用的圣經(jīng)譯本。它并不是從原文直接翻譯而來,而是根據(jù)《英國修訂譯本》(English Revised Version)進(jìn)行的翻譯。《和合本》于1919年出版,此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會。和合本譯文優(yōu)美典雅,語言生動。
(三)呂振中譯本
《呂振本譯本》,是呂振中以一人之力把圣經(jīng)從原文直接譯為中文。由于這個譯本采用從希臘文、希伯來原文圣經(jīng)保持原文結(jié)構(gòu)逐字直譯,由于這個譯本圣經(jīng)采用從希臘希伯來原文圣經(jīng)保持原文結(jié)構(gòu)逐字直譯,所以對于深入研習(xí)圣經(jīng)涵義有很大幫助,尤其是對不懂希臘希伯來語的人。但是也正因為是直譯,所以這個譯本圣經(jīng)的語言詞句給人感覺較生硬枯燥,很少文采,甚至有時覺得拗口。
三、和合本、呂振中譯本翻譯策略對比
(一)“信”的差異
比較《圣經(jīng)》欽定本、和合本和呂振中譯本,我們會發(fā)現(xiàn)在忠實于原文這一點上,呂振中譯本是做得最好的。
[欽定本] 1:29And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[和合本]神說、看哪、我將遍地上一切結(jié)種子的菜蔬、和一切樹上所結(jié)有核的果子、全賜給你們作食物。
[呂振中譯本]上帝說∶「看哪,我將全地上結(jié)種子的各樣菜蔬、和各樣的樹、樹上有果實結(jié)種子的、都賜給你們做食物?!?/p>
(二)歸化和異化差異
對比《圣經(jīng)》欽定本、和合本和呂振中譯本,我們會發(fā)現(xiàn)呂振中譯本在一些字詞的翻譯上要歸化一些。
[欽定本] 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
[和合本] 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。
[呂振中譯本]他又等了七天,再把鴿子從樓船放出去。
四、結(jié)語
在《圣經(jīng)》翻譯過程中,由于翻譯者翻譯策略和翻譯指導(dǎo)思想的不同,才導(dǎo)致了不同版本《圣經(jīng)》的出現(xiàn)。每一個版本各有優(yōu)劣,和合本譯文優(yōu)美典雅,語言生動,讀起來很有美感。但它并不是從原文直接翻譯的,而是根據(jù)《英國修訂譯本》翻譯的,所以有時未能完全忠實于原文。呂振本譯本是呂振中以一人之力把圣經(jīng)從原文直接譯為中文。由于這個譯本采用從希臘文、希伯來原文圣經(jīng)保持原文結(jié)構(gòu)逐字直譯,所以對深入研讀圣經(jīng)有很大的幫助,這也是這譯本最寶貴的地方。但也正因為是直譯,所以有時覺得拗口。因而,各個版本都各有特色,讀者在閱讀的時候可以根據(jù)自己喜好去選擇閱讀。
參考文獻(xiàn):
[1] http://bible.kyhs.me/lzz/.
[2] http://doc.qkzz.net/article/a1a48eb3-a898-47d1-8438-f548d5f6569c_4.htm.
[3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[4] Eugene A. Nida.Language, Culture and Translating ( 《語言、文化、翻譯》)[M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[5]張經(jīng)浩.談?wù)剬δ芜_(dá)的所知和理解—兼介紹奈達(dá)新著《語言迷》[J].外語與外語教學(xué),2005(2).