李瑤
摘 要:隨著世界變?yōu)榈厍虼?,跨文化交際和語言翻譯觀顯得更為重要。社會(huì)語言學(xué)家認(rèn)為,語言與文化的關(guān)系緊密,語言不僅是文化的一部分,也是文化的載體和容器,同時(shí),語言文化的影響和制約,反映文化。不同的語言反映了不同民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化傳統(tǒng),而且蘊(yùn)含著該民族特有的世界觀、人生觀、價(jià)值觀和思維方式。因此,本文試圖從社會(huì)語言學(xué)的視角下,通過分析直譯、意譯以及不可譯三大翻譯觀,進(jìn)而揭示出社會(huì)語言學(xué)視角下的跨文化交際翻譯觀。
關(guān)鍵詞:社會(huì)語言學(xué);跨文化交際;翻譯觀
翻譯作為跨文化交際的橋梁,與時(shí)俱進(jìn),不斷革新,起著越來越重要的作用。翻譯不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,其一系列重要特征屬于社會(huì)語言學(xué)的研究范圍。因此,本文試圖從社會(huì)語言學(xué)的視角下,通過分析直譯、意譯以及不可譯三大翻譯觀,進(jìn)而揭示出社會(huì)語言學(xué)視角下的跨文化交際翻譯觀,即在跨文化交際的翻譯中,語言與文化的密不可分,語言反映一個(gè)民族的文化,同時(shí)又受到文化的巨大影響。[1]
一、語言與文化
“文化”是什么?文化是人們完成日常生活的任務(wù)所必須知道的東西,只有少數(shù)人才需要部分或很多音樂、文學(xué)、藝術(shù)等方面的知識(shí)。古迪納夫認(rèn)為:“一個(gè)社會(huì)的文化是指為了在社會(huì)中以其他成員可以接受的方式活動(dòng)并按照他們認(rèn)同的角色行事,人們必須具有的知識(shí)和觀念?!盵2]
“薩丕爾-沃夫假說”認(rèn)為,不同語言里所包含的文化概念和分類會(huì)影響語言使用者對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)知,也就是說不同的語言的使用者會(huì)因語言差異而產(chǎn)生思考方式,行為方式的不同。“薩丕爾—沃爾夫假說”主要由兩個(gè)部分組成:語言決定論和語言相對(duì)論。[3]第一個(gè)觀點(diǎn)堅(jiān)持,語言決定思維;第二個(gè)觀點(diǎn)堅(jiān)持,語言的結(jié)構(gòu)多樣化是無止境的。
二、直譯與意譯
無論直譯、意譯,都要符合“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)[4]。英語中有豐富的習(xí)語,其中大部分可以直譯或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用,但由于英漢兩個(gè)民族文化的巨大差異,往往造成習(xí)語的不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng),所以在習(xí)語翻譯中可適當(dāng)意譯,且不要望文生義,不要混淆習(xí)語的不同含義,不要把英語習(xí)語譯成具有鮮明特色或濃厚地方色彩的漢語習(xí)語。例如:as gay (cheerful) as a lark 興高采烈,crocodiles tears 偽善的眼淚;to teach a pig on a flute 對(duì)牛彈琴;Judas kiss 背叛行為;as easy as ABC 極其容易;a dark horse 出人意料的獲勝者;like a cat on hot bricks 想熱鍋上的螞蟻;spring up like mushrooms 雨后春筍般涌現(xiàn)。
三、不可譯性
不可譯性主要針對(duì)三種事物:詩歌是不可譯的;風(fēng)格是不可譯的;部分修辭是不可譯的,如雙關(guān)、押韻、對(duì)仗及回文等等。文化交流,特別是跨語言、跨文化的信息交流的必然性決定了在其中起到重要媒介作用的翻譯的不可避免性。一種語言能表達(dá)出來的東西,必然能在另一種語言中找到適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,一時(shí)難以找到準(zhǔn)確、完整地表達(dá),最終總有人會(huì)找到的。
例如:羅伯特·彭斯的My Love Is Like A Red Red Rose 中的第三節(jié)詩歌:
Till all the seas gone dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love you till, my dear,
While the sands of life shall run.
王佐良譯為: “縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒作灰塵,親愛的,我永遠(yuǎn)愛你,只要我一息猶存?!?/p>
郭沫若譯為: “直到四海海水枯,巖石融化變成泥,只要我還有口氣,我心愛你永不渝?!?/p>
王佐良的譯文與原詩節(jié)奏韻律相仿,語言清晰,處理巧妙,且注重文體風(fēng)格的一致性。郭沫若擺脫原詩詞句行列的束縛,在翻譯過程中融入譯者自己的理解和感情,韻腳整齊,節(jié)奏符合原詩,情境和諧,極像中國古代的詩詞。
四、結(jié)語
隨著世界變?yōu)榈厍虼澹缥幕浑H和語言翻譯觀顯得更為重要。在跨文化交際過程中,翻譯作為重要的溝通橋梁,既是一種跨語言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng),其面對(duì)的是語言和文化的雙重障礙。在社會(huì)語言學(xué)的視角下,翻譯對(duì)于跨文化交際起到至關(guān)重要的作用,在分析語言形式、語言所承載的信息和內(nèi)容、言語活動(dòng)的參與者以及社會(huì)文化語境等,都應(yīng)借助于社會(huì)語言學(xué)的觀點(diǎn)和方法,從而為譯者研究提供重要的理論及方法的支撐。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡文仲.《跨文化交際學(xué)概論》. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2013.
[2] Goodenough, W.H. Report of the Seventh Round Table Meeting on Linguistics and Language Study. Washiongton, DC: Georgetown University Press, 1957.
[3] 羅納德·沃德華(著), 雷洪波(譯) .《社會(huì)語言學(xué)引論》. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2009.
[4] 許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》(論文集). 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1984.