姚同安
[摘 要]翻譯是外語綜合能力的一個(gè)重要指標(biāo),是衡量一個(gè)人外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯是反映學(xué)生語言能力的一個(gè)重要方面,也是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的一個(gè)組成部分。實(shí)踐證明,把翻譯教學(xué)融入英語閱讀教學(xué)中是切實(shí)可行的,而且富有成效。教師在給學(xué)生講授翻譯方法與技巧的同時(shí),為學(xué)生創(chuàng)造了練習(xí)翻譯的機(jī)會(huì),這樣可以使學(xué)生對(duì)課文的理解更加深刻、更加準(zhǔn)確,從而提高課堂教學(xué)效果。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)英語 閱讀教學(xué) 翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)] H319[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A[文章編號(hào)] 2095-3437(2015)11-0093-03
一、引言
翻譯是外語綜合能力的一個(gè)重要指標(biāo),是衡量一個(gè)人外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。近年來,中國(guó)與世界各國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交往更加頻繁,翻譯的需求日益增多,翻譯的重要性也就日漸凸現(xiàn)出來。有媒體曾報(bào)道過,由于中國(guó)的翻譯人才培養(yǎng)跟不上經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐,導(dǎo)致中國(guó)的中醫(yī)藥出口遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于韓國(guó)和日本的??梢姺g在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重要性。據(jù)調(diào)查,在目前我國(guó)擁有的幾十萬人的科技翻譯隊(duì)伍中,外語畢業(yè)生只占少數(shù),更多的是理工農(nóng)醫(yī)類和文科各類專業(yè)的畢業(yè)生,因此提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力就顯得尤為重要。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展及大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深入,大學(xué)英語教學(xué)界已逐步認(rèn)識(shí)到在大學(xué)英語教學(xué)中開展翻譯教學(xué)的必要性?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》[1]中對(duì)大學(xué)生的翻譯技能作了比較具體的要求。在教材的編寫中,也把翻譯作為一項(xiàng)重要內(nèi)容列入其中,如《新編大學(xué)英語(第二版)》就專門把寫作與翻譯單列為一個(gè)部分,以突出其重要性。
就大學(xué)英語教學(xué)而言,翻譯也是大學(xué)英語教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),就學(xué)習(xí)大學(xué)英語的中國(guó)學(xué)生來說,進(jìn)行英漢互譯練習(xí)也是學(xué)習(xí)語言和培養(yǎng)跨文化交流能力的一個(gè)重要方面,所以翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中是非常重要且不可或缺的組成部分。就英語的運(yùn)用能力而言,隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,各用人單位都需要具有一定翻譯技能的英語人才,而現(xiàn)在的大部分大學(xué)畢業(yè)生卻缺乏這樣的英語應(yīng)用能力。此外,翻譯教學(xué)在拓寬學(xué)生的知識(shí)面和提高學(xué)生的文化素質(zhì)方面也起著十分重要的作用。翻譯是學(xué)生鞏固與提高自身知識(shí)水平的過程。翻譯工作要求學(xué)生調(diào)動(dòng)自己的全部潛能,包括語言能力和非語言能力。翻譯同時(shí)也促進(jìn)了學(xué)生漢語水平的提高。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
在過去的大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)長(zhǎng)期得不到重視,雖然現(xiàn)在廣大師生已認(rèn)識(shí)到開展翻譯教學(xué)的重要性,一線教師也就如何有效地開展翻譯教學(xué)進(jìn)行了許多有益的探索。但目前,大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)還不盡如人意,有些教師對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)不足,影響翻譯教學(xué)的開展及效果。
(一)教師對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度不夠
大學(xué)英語教學(xué)界始終存在著一種觀點(diǎn),認(rèn)為只要抓住閱讀,輸入足夠的語言知識(shí),就自然會(huì)翻譯,但是學(xué)生翻譯中反映的問題和教學(xué)實(shí)踐告訴我們事實(shí)并非如此。[2]由于現(xiàn)在大學(xué)英語教學(xué)普遍采用交際法,一提到大學(xué)英語與翻譯教學(xué),人們往往聯(lián)想到長(zhǎng)期受到排斥的以語法規(guī)則的講解和操練為主的傳統(tǒng)語法翻譯教學(xué)法。其實(shí),教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩個(gè)不同的概念。教學(xué)翻譯(法)是外語教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的。翻譯教學(xué)是在學(xué)生達(dá)到一定的英文水平之后,按照翻譯標(biāo)準(zhǔn)及要求進(jìn)行教學(xué)和練習(xí),旨在培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)是兩種不同性質(zhì)、不同層次的教學(xué)類型,前者的目的是鞏固和培養(yǎng)學(xué)生的外語語言能力,后者旨在培養(yǎng)學(xué)生的雙語交際能力。
由于習(xí)慣于現(xiàn)行的教學(xué)方法,課堂上學(xué)生聽、說、讀、寫能力訓(xùn)練占了相當(dāng)大的比重。而對(duì)待翻譯部分的教學(xué),許多教師感到無所適從,不知如何開展。有些教師只好讓學(xué)生自學(xué),沒有很好地組織翻譯教學(xué),從而直接影響到學(xué)生翻譯技能的提高。
(二)學(xué)生對(duì)翻譯技能的訓(xùn)練不夠重視
在長(zhǎng)期的基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)過程中,大多數(shù)學(xué)生已經(jīng)形成了這樣的觀念:英語學(xué)習(xí)就是學(xué)習(xí)語法、詞匯知識(shí)和培養(yǎng)閱讀及聽說能力,翻譯只不過是閱讀理解中的一個(gè)附屬品。因?yàn)殚L(zhǎng)期對(duì)翻譯教學(xué)不夠重視,所以在聽、說、讀、寫、譯諸項(xiàng)技能中,翻譯成為大學(xué)生的弱項(xiàng),即使是英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。陳國(guó)崇曾對(duì)2002年全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語試題英譯漢部分進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),結(jié)果為:本題的平均分為5.215(滿分10分),平均得分率為52.15%,及格率為34.5%。[3]從總體上看,考生在這部分的成績(jī)不夠令人滿意,平均得分率和及格率均偏低。
有些教師在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí)過分依賴詞典,卻又不求甚解,生搬字典上的詞義,而不考慮該詞義用在這里是否得當(dāng),譯文是否通順,不關(guān)注譯文能否被接受。[4]另外,學(xué)生語言文化基礎(chǔ)知識(shí)薄弱,也影響了其翻譯能力的提高。主要表現(xiàn)為:
1.缺乏對(duì)語言內(nèi)涵的理解,望文生義
翻譯實(shí)踐表明,準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提。粗心大意或不求甚解就會(huì)導(dǎo)致誤譯,或鑄成大錯(cuò)或貽笑大方。
例1:A young girl brought down the house with a ballet dance.
【誤譯】一位年輕的姑娘跳芭蕾舞把房子推倒了。
此句之所以出現(xiàn)誤譯,是因?yàn)閷W(xué)生在翻譯時(shí),并沒有很好地理解原句的意思,就想當(dāng)然地把bring down the house翻譯成“把房子推倒”;其實(shí),bring down the house在這里是excite the audience and cause them to shout with praise(使全場(chǎng)傾倒,博得滿堂喝彩)之義。因此,正確的譯文應(yīng)該是:“一位年輕的姑娘跳芭蕾舞博得全場(chǎng)喝彩?!?/p>
2.文化背景知識(shí)缺乏
語言是文化的組成部分,其受到文化的影響和制約。要精確地理解原文,就必須了解英語國(guó)家的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、道德觀點(diǎn)及社會(huì)現(xiàn)狀等。脫離了文化背景,就會(huì)導(dǎo)致誤譯。
例2:Mrs.Lincoln became Mr.Kennedys girl Friday almost by accident.
【誤譯】林肯夫人成為肯尼迪先生的女郎星期五幾乎可算是偶然的。
【正譯】林肯夫人成為肯尼迪先生極受信賴的女秘書幾乎出于偶然。
例2中的girl Friday是模仿18世紀(jì)英國(guó)小說家Daniel Defoe所著的《魯濱孫漂流記》中的主人公Robin?鄄son Crusoe的忠實(shí)仆人man Friday。此句之所以出現(xiàn)誤譯,就是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)英語國(guó)家的歷史文化、風(fēng)土人情缺乏了解。
3.翻譯理論和技巧欠缺
例3:These early cars were slow,clumsy and ineffi?鄄cient.
有些學(xué)生將其譯為:“這些早期的汽車是慢的、笨拙的、無效率的。”很顯然,這些學(xué)生不熟悉翻譯理論,誤認(rèn)為翻譯要忠于原文就是逐詞與原文對(duì)等,逐詞翻譯。這樣翻譯出來的譯文不僅佶屈聱牙,而且詞不達(dá)意。忠于原文是指思想內(nèi)涵的等值,而非詞語形式的對(duì)應(yīng)。 ? ? ? ? ? ? ? ?例3的正確譯文應(yīng)為:“這些早期的汽車速度慢、行駛笨拙、效率不高?!?/p>
4.不了解英漢思維方式和表達(dá)方式都存在差異
英漢屬兩種不同的語言,差別很大。英語非常注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,采用各種連接手段,因此英語是注重形合的語言。而漢語則注重意義的連接,是一種注重意合的語言。這種表達(dá)方式上的差異說明,使用這兩種語言的人的思維方式也有差異。因此在英漢互譯時(shí),如果不了解這種差異,就很難傳達(dá)原文的意思。
例4:運(yùn)動(dòng)是絕對(duì)的,靜止是相對(duì)的。
【誤譯】Motion is absolute,rest is relative.
【正譯】Motion is absolute,while rest is relative.
正如上文所提到的那樣,漢語注重意合,多用隱性的連接,借助語序表示邏輯關(guān)系。但英語重形合,多采用顯性的連接,因此英語中大量使用連接詞。原句闡述的是物質(zhì)的兩種狀態(tài)。顯然,二者之間存在對(duì)比關(guān)系。漢語采用的隱性連接,中間只用逗號(hào);而英語是注重形合的語言,必須采用顯性銜接,表明二者的關(guān)系,所以必須要加上連接詞while以表明二者之間的對(duì)比關(guān)系。
5.套用漢語句式、語序
例5:他抱怨工作條件太差。
【誤譯】He complained the working condition was poor.
【正譯】He complained about the working condition.
“抱怨”在漢語中是及物動(dòng)詞,可以直接跟賓語;而英語中complain是不及物動(dòng)詞,不能直接跟賓語。再者,在英語里一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)中是不允許有兩個(gè)謂語動(dòng)詞的,這與漢語不同。但有些學(xué)生常常受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,不顧英語句式特點(diǎn),套用漢語的表達(dá)方式,造成誤譯。
除了上述問題外,學(xué)生的英語語言能力和漢語水平等方面也有待于提高。
三、如何開展翻譯教學(xué)
通過以上的分析可以看出,大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)還存在許多問題,影響翻譯教學(xué)的開展和學(xué)生翻譯水平的提高。好在絕大多數(shù)一線教師已認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。那么,究竟如何在大學(xué)英語教學(xué)中有效地開展翻譯教學(xué)呢?筆者認(rèn)為,在目前師資力量不足、課時(shí)數(shù)有限的情況下,我們應(yīng)該在英語閱讀課中有意識(shí)地開展翻譯教學(xué),向?qū)W生教授翻譯理論和技巧,逐步培養(yǎng)他們的翻譯水平。具體做法如下:
(一)向?qū)W生傳授翻譯理論
向?qū)W生講清楚“何謂忠實(shí)?何謂通順?”。有些學(xué)生一直存在一種錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí):翻譯只不過是閱讀理解的附屬品,只要理解了自然就會(huì)翻譯了。由于不主動(dòng)學(xué)習(xí)翻譯理論,有相當(dāng)多的學(xué)生認(rèn)為忠于原文就是逐詞進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文令人費(fèi)解,甚至誤譯。在教學(xué)過程中要明確告訴學(xué)生:“忠實(shí),首先是指忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容。譯者應(yīng)把原文的內(nèi)容,包括文章中所反映的思想、立場(chǎng)、觀點(diǎn)以及作者所流露出來的感情充分地表達(dá)出來。忠實(shí)還包括保持原作的風(fēng)格,如原作的民族風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格,語體風(fēng)格,作者個(gè)人的語言風(fēng)格等”。[5]通順,是指譯文語言必須符合規(guī)范,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,具有可接受性。
例6:I was once a stranger in a small town.
【譯文1】我曾經(jīng)有一次是一個(gè)小鎮(zhèn)上的一位陌生人。
【譯文2】我曾經(jīng)(有一次)到過一個(gè)陌生的小鎮(zhèn)。
譯文1忠實(shí)原文,但不通順,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此不具有可接受性。根據(jù)原句的意義,譯文2忠實(shí)原文,表達(dá)通順,具有可接受性。
(二)翻譯閱讀點(diǎn)面結(jié)合,在閱讀中傳授翻譯技巧
翻譯教學(xué)包括理解與表達(dá),涉及英語的理解能力和漢語的表達(dá)能力。要想準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,理解是非常關(guān)鍵的第一步。翻譯與閱讀教學(xué)密切相關(guān)。在課文的閱讀教學(xué)中有選擇地進(jìn)行翻譯教學(xué),把閱讀教學(xué)當(dāng)作“面”,把翻譯教學(xué)作為“點(diǎn)”,把翻譯教學(xué)與現(xiàn)行交際教學(xué)法有機(jī)地結(jié)合起來,進(jìn)行點(diǎn)式 (不是傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué)法)翻譯教學(xué),對(duì)于閱讀教學(xué)的深化大有裨益。把在閱讀過程中的難句、關(guān)鍵句或難度較大的段落作為翻譯教學(xué)的素材,有針對(duì)性地傳授翻譯技巧,這樣學(xué)生既學(xué)習(xí)了翻譯技巧,又加深了對(duì)原文的理解。二者相輔相成,相得益彰。例如,《新編大學(xué)英語》(第二版)第一冊(cè)第三單元第一篇After-Class Reading第六段中,有一句話:“How often in introductions has a name failed to stick be?鄄cause your mind was on the way someone looked or act?鄄ed?”(向你介紹別人時(shí),有多少次是由于你在注意這個(gè)人的長(zhǎng)相和動(dòng)作而沒能記住他的名字?)筆者在教學(xué)中,首先讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,然后告訴學(xué)生正確的漢語譯文,讓學(xué)生比較兩種譯文孰優(yōu)孰劣,最后告訴學(xué)生在這一句中的stick為什么要翻譯成“記住”而不是詞典中“刺穿、粘貼”,這就是翻譯中的一個(gè)技巧:詞義的引申。同樣,原文中的the way someone looked or acted,在翻譯成漢語時(shí),也需要詞義引申這種技巧。由于原文中的表達(dá)比較抽象,譯成漢語時(shí)需要根據(jù)語境作具體化引申。因此,我們不能將其譯成“某人看上去的樣子或行動(dòng)的樣子”,而應(yīng)譯作“某人的長(zhǎng)相和行為”。另外,在這個(gè)句中的your mind的處理則是翻譯的另一種技巧:詞類的轉(zhuǎn)譯。英語中名詞mind譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞“注意”。
在英語閱讀教學(xué)中,這樣的例子比比皆是。在閱讀中進(jìn)行翻譯教學(xué)既有利于提高學(xué)生的閱讀能力,又培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯技巧。可謂一舉兩得,相得益彰。
(三)豐富學(xué)生的文化背景知識(shí)
語言是文化的組成部分,要學(xué)好翻譯就必須了解英語國(guó)家的文化。了解文化背景知識(shí)的一個(gè)重要途徑就是大量地閱讀。而英語閱讀課正好給我們提供了這樣的機(jī)會(huì),因此我們應(yīng)該利用閱讀課擴(kuò)大學(xué)生的閱讀面,開闊學(xué)生的視野,結(jié)合閱讀教學(xué)內(nèi)容有目的、有針對(duì)性地向?qū)W生介紹英語國(guó)家的文化及其他各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r。這樣既提高了學(xué)生的閱讀能力,又為他們的翻譯水平的提高打下了良好的文化基礎(chǔ)。
此外,翻譯水平的提高還有待于學(xué)生語言能力的提高。這是學(xué)好翻譯的前提條件。因此,在平時(shí)的閱讀教學(xué)中,教師應(yīng)注意學(xué)生語言能力的培養(yǎng),比如英語中一詞多義現(xiàn)象,教師應(yīng)幫助學(xué)生選擇最恰當(dāng)?shù)脑~義;在教學(xué)長(zhǎng)句、難句時(shí),教師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確分析等。另外,學(xué)生的漢語語言能力也是影響翻譯能力的一個(gè)重要因素,必須要求學(xué)生加強(qiáng)漢語修養(yǎng)。
四、結(jié)語
翻譯是反映學(xué)生語言能力的一個(gè)重要方面,也是大學(xué)英語教學(xué)中不可或缺的一個(gè)組成部分。實(shí)踐證明,把翻譯教學(xué)融入英語閱讀教學(xué)中是切實(shí)可行的,而且富有成效。教師在給學(xué)生講授翻譯方法與技巧的同時(shí),為學(xué)生創(chuàng)造了練習(xí)翻譯的機(jī)會(huì),這樣可以使學(xué)生對(duì)課文的理解更加深刻、更加準(zhǔn)確,從而提高課堂教學(xué)效率。
[ 注 釋 ]
[1] 教育部高教司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004(8).
[2] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[3] 陳國(guó)崇.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與建議[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(3).
[4] 劉艷.不能忽視大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12).
[5] 鄭燕平.大學(xué)公共外語翻譯教學(xué)的基本理念和方法[J].華北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2003(3).
[責(zé)任編輯:覃侶冰]