国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯

2015-05-30 10:48:04楊娜
雙語(yǔ)學(xué)習(xí)·下半月 2015年10期

【摘 要】英語(yǔ)長(zhǎng)句,由于修飾成分如短語(yǔ),從句多,或者有插入語(yǔ)等,有的多達(dá)幾十詞,有的甚至上百詞或者更多。翻譯這類句子,首先要看清句法結(jié)構(gòu),找出其中心意思及各層意思,分析其相互關(guān)系(如時(shí)間順序,空間位置,原因與結(jié)果等),然后按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地將原文信息傳輸出來(lái),就達(dá)到了目的。千萬(wàn)別被原文句式結(jié)構(gòu)或先后順序捆綁住手腳而不敢突破。教學(xué)中有數(shù)法可以利用。一、逆序翻譯法;二、順序翻譯法;三、分譯法;四、綜合翻譯法。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)長(zhǎng)句;逆序翻譯法;順序翻譯法;分譯法;綜合翻譯法

一、逆序翻譯法

比較英、漢兩種語(yǔ)言,有共性,有個(gè)性。共性顯示出其相同之處,個(gè)性顯示出不同或迥異之處。共性不是愛(ài)多,個(gè)性卻占了十分突出的位置,因而得以顯示出各自特色。我們把逆譯放在首位,正是從這個(gè)角度考慮。在英語(yǔ)中,介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)作定語(yǔ),定語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句通常置于所修飾名詞之后,而漢語(yǔ)的表達(dá)與此相反,因而就必須采用逆序翻譯,才符合中文表達(dá)習(xí)慣。有的是部分顛倒其順序便可譯出;有的必須全部倒過(guò)來(lái)譯。對(duì)于部分顛倒順序的例子,我們歸入綜合翻譯法中討論,但它畢竟是英漢表達(dá)不同的一大特點(diǎn)。舉幾個(gè)逆序翻譯中全逆譯的例子。

(一)It is so accident that the book written by Mr. Yu, an associate professor in English Department, has aroused an enormous amount of discussion and debate.(分析:it作先行詞,引出主語(yǔ)從句。主語(yǔ)從句提前翻譯。)

譯文:英語(yǔ)系余副教授寫的那本書,引起了一場(chǎng)巨大的論戰(zhàn)。這事絕非偶然。

(二)It is also true that, as we have seen, those older established writers of the twenties who continued to work during the period were themselves somewhat influenced by the general movement toward a racial social consciousness.(分析:it 作先行詞,引出后面主語(yǔ)從句,采用逆序翻譯法先譯后面的主語(yǔ)從句,再譯前面。)

譯文:我們都很清楚,二十世紀(jì)著名的老作家們繼續(xù)寫作,是受了點(diǎn)激進(jìn)的社會(huì)覺(jué)悟總運(yùn)動(dòng)的影響,這也是事實(shí)。

(三)New, too, are a brief section of review written when Nineteen Eighty—Four was first published and a section called “personal responses”, in which a number of illustrious literary figures write about Orwell in informal but moving ways.(分析:倒裝句;表語(yǔ)new 提前引人注目,能起到強(qiáng)調(diào)的作用。而緊接著的是which 引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句。翻譯時(shí)in which 從句前采取逆序翻譯,其后可保留原語(yǔ)序。因主體為逆序,故也用此例。)

譯文:當(dāng)《1984》首次發(fā)表時(shí),一節(jié)簡(jiǎn)略評(píng)論和一節(jié)被稱作“個(gè)人反響”字寫得也很新穎。在“個(gè)人反響”中,不少知名作家都寫到奧維尓,文字雖不規(guī)范,筆觸卻很動(dòng)人。

二、順序翻譯法

英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá),有同有異。誠(chéng)如前面所言,同是個(gè)別現(xiàn)象;不同是普遍現(xiàn)象。但是,這個(gè)別現(xiàn)象卻給我們的翻譯提供了不少方便。比如說(shuō),有的英語(yǔ)長(zhǎng)句是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后寫的,有的則是按邏輯聯(lián)系安排的,在表達(dá)上與漢語(yǔ)趨向一致,就可按原順序進(jìn)行翻譯。

(一)按時(shí)間順序安排的英語(yǔ)長(zhǎng)句,可照原順序進(jìn)行翻譯。

That I understand this affidavit will be binding upon me for a period of three years after entry of the person(s) named in item 3 .and that the information and documentation provided by me may be made available to the Secretary of Health and Human Service and the Secretary of Agriculture, who may make it available to a public assistance agency.

譯文:我明白在第三項(xiàng)中具名以后,本誓詞對(duì)我有三年的約束力,而且我提供的信息、文本為衛(wèi)生與人類服務(wù)秘書、農(nóng)業(yè)部秘書所利用,他們可以把這些東西供給公共救助社使用。

(二)邏輯順序安排的英語(yǔ)長(zhǎng)句,可保留原有順序進(jìn)行翻譯。如:

1、Those who had the pleasure of watching Benny Goodman at work saw a rather ordinary—looking man in rimless glasses and conservation business suit; but they also saw a human being who could play the clarinet like no one before or since.

譯文:那些榮幸地觀看過(guò)本尼·古德曼工作的人,看到的是一個(gè)容貌頗為尋常的男子,戴一一副無(wú)框眼鏡,穿一身舊式商人服裝;但他們也同時(shí)看到了一個(gè)人,他的單簧管吹得無(wú)人可與倫比。

2、 Those invent, who improve, who know more about a subject than other people do, and, who take something that does not work and make it work—these people are the very soul of capitalism.

譯文:那些發(fā)明創(chuàng)造者,有的改進(jìn)器物,有的在某一學(xué)科獨(dú)占鰲頭,有的承接某種報(bào)廢的東西而使之發(fā)揮作用—他們才是資本主義的真正靈魂。(注:照原語(yǔ)序翻譯,增詞或改變?cè)~性。)

三、分譯法

當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句主從關(guān)系不十分密切的時(shí)候,可將從句或短語(yǔ)譯成句子,使之符合漢語(yǔ)多用短語(yǔ)的習(xí)慣。為了使語(yǔ)義連貫,可適當(dāng)增詞或減詞。如:

(一)I dont know what Doc would have loved more—that spirited musical send off or the plate of milk drop postcards at his funeral with the note that said: “Take one if Doc were here, hed be passing them out.” (分析:介詞短語(yǔ)with the note 后跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾note,關(guān)系不十分緊密,可拆譯。)

譯文:我不知道博士是更偏愛(ài)那激越昂奮的音樂(lè)送別會(huì),還是喪葬儀式上那盤奶滴明信片?一張紙條上寫著:“取一張吧!博士要在這兒,他準(zhǔn)會(huì)把它們分送掉的?!?/p>

(二)She was a domineering woman, a singer who flattened herself that she could have had a brilliant concert career had she not chosen marriage. (分析:Who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句與singer間關(guān)系不緊密,可拆開(kāi)單獨(dú)譯成句子。)

譯文:她是一個(gè)專橫的女人,一個(gè)歌唱演員。自我吹捧說(shuō),要是不選擇結(jié)婚,早就成了一名職業(yè)歌星。

(三)After selling in Italy in mid—twenties Pound became more and more obsessed with his hatred of American finance and of the “usury” or moneyed interests which he blamed for the degeneration of Americans life since the time of Jefferson.(分析:Which從句與moneyed interests關(guān)系不很緊密,可以拆開(kāi)翻譯。)

譯文:龐德二十年代中期定居意大利以后,對(duì)美國(guó)財(cái)政和“高利貸”即利滾利越來(lái)越深惡痛絕。它認(rèn)為這是從杰弗遜時(shí)代以來(lái)美國(guó)生活的墮落。

四、綜合翻譯法

有的英語(yǔ)長(zhǎng)句,單一采用順序翻譯,逆序翻譯或分譯,都難以奏效,就兼容幾法為一爐,或按時(shí)間先后,或循邏輯順序、或順逆結(jié)合,照顧其主次關(guān)系,予以綜合處理。如:

(一)The paradox I have discovered, in writing and in reading the writing of others, is that the more you respect and focus on the singular and strange, the more you become aware of the universal and the infinite.(分析:主語(yǔ)是the paradox ,I have discovered 為定語(yǔ)從句。而in writing and in reading the writing of others為狀語(yǔ),譯成中文應(yīng)擺在句首。that引導(dǎo)部分為表語(yǔ)從句,可順譯。)

譯文:在寫作或閱讀別人作品的時(shí)候,我時(shí)常發(fā)現(xiàn)事與愿違。你越重視、強(qiáng)調(diào)特殊性,新奇性,就越是得到其普遍性和一般性。

(二)I believe that readers can relate much humanly and realis tically to the great figures of the past when they understand how directly these related to each other, how intimately concerned they were with each others ideas, whether in agreement or disagreement.(分析:I believe...為主句,that readers...為賓語(yǔ)從句。而在that readers can relate...句中,when they understand又成為readers can relate的狀語(yǔ)從句。when they understand 后面又跟了兩個(gè)how...賓語(yǔ)從句和一個(gè)選擇性從句,結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,順序翻譯、逆序翻譯、分譯,均無(wú)從下手,只好根據(jù)其內(nèi)在聯(lián)系和邏輯,分清主次,按漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣予以處理。)

譯文:我相信讀者一旦弄清:這些作家,連系非常直接,他們不管是見(jiàn)解一致,還是相互悖逆,均留意對(duì)方的觀點(diǎn)。那么,我們的讀者就會(huì)更加理智地、現(xiàn)實(shí)地把往昔的名家串成一條紅線。

五、結(jié)束語(yǔ)

總之,翻譯是一門學(xué)問(wèn),一門藝術(shù)。必須付出艱辛的勞動(dòng),不斷擴(kuò)大知識(shí)見(jiàn)地,勤于探索,才能有所收獲。正如學(xué)了《小說(shuō)法程》不會(huì)寫小說(shuō)一樣,學(xué)了翻譯技巧并不一定會(huì)翻譯。各種方法雖然有指導(dǎo)意義,但不能以不變應(yīng)萬(wàn)變。語(yǔ)言這門學(xué)科,高深就在于此。理論與實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)踐再實(shí)踐,有朝一日,總會(huì)悟出其中奧妙。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇,《漢英翻譯基礎(chǔ)》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

[2]楊自儉,《翻譯新論》[M].湖北:湖北教育出版社,1990.

[3]劉宓慶,《當(dāng)代翻譯理論》[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[4]張培基,《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

作者簡(jiǎn)介:

楊娜:(1966—)女,貴州遵義人,遵義師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法。

西峡县| 泰兴市| 馆陶县| 天长市| 衡阳市| 济阳县| 光泽县| 江源县| 盐津县| 汝州市| 鄂托克旗| 介休市| 马龙县| 吉安市| 平武县| 稷山县| 望奎县| 当阳市| 汉阴县| 拜泉县| 泰顺县| 广德县| 仪征市| 五台县| 彩票| 永德县| 丹江口市| 青州市| 金坛市| 镇沅| 聂荣县| 南雄市| 尤溪县| 留坝县| 桃江县| 长乐市| 尼勒克县| 江安县| 洱源县| 台江县| 沙坪坝区|