国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于實(shí)踐性翻譯能力的文獻(xiàn)翻譯課程教學(xué)研究

2015-05-30 10:48:04鄧慶環(huán)潘立新
雙語(yǔ)學(xué)習(xí)·下半月 2015年10期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇

鄧慶環(huán) 潘立新

【摘 要】文獻(xiàn)翻譯課程培養(yǎng)學(xué)生的文獻(xiàn)轉(zhuǎn)換能力。目前對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)研究生文獻(xiàn)翻譯能力的研究極為缺乏?;趯?shí)踐性的翻譯能力的概念,本文提出文獻(xiàn)翻譯教學(xué)的模式,旨在加強(qiáng)語(yǔ)篇層面上的翻譯教學(xué),以提高學(xué)生的文獻(xiàn)翻譯能力。

【關(guān)鍵詞】實(shí)踐性翻譯能力;文獻(xiàn)翻譯課程教學(xué)模式;語(yǔ)篇

文獻(xiàn)翻譯是高等院校學(xué)生必須掌握的一種技能,它體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者在畢業(yè)論文寫作過程中對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)文獻(xiàn)的理解、轉(zhuǎn)換、和運(yùn)用的能力。目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于翻譯教學(xué)模式的研究呈多學(xué)科、多視角的態(tài)勢(shì),它們幾乎無(wú)一例外地關(guān)注英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)方式,而甚少涉及非英語(yǔ)專業(yè)研究生的文獻(xiàn)翻譯教學(xué)。本文在張瑞娥(2012)的翻譯能力體系的基礎(chǔ)上,提出了以實(shí)踐性翻譯能力為主體的文獻(xiàn)翻譯課程的教學(xué)模式,并將結(jié)合文獻(xiàn)翻譯教學(xué)實(shí)踐證明這一模式的科學(xué)性和可行性。

一、實(shí)踐性翻譯能力的內(nèi)涵

翻譯能力研究是國(guó)內(nèi)外翻譯研究的重要內(nèi)容。不同的研究者對(duì)于翻譯能力有不同的解釋。Nord (1991)提出,翻譯能力體現(xiàn)在譯者的語(yǔ)言能力之上,也體現(xiàn)在譯者對(duì)于文本的接受、分析、研究、轉(zhuǎn)換、表達(dá)、評(píng)估能力;Colina(2003)則認(rèn)為,翻譯能力是一種互動(dòng)能力,是譯者與文本、語(yǔ)境、文化之間互動(dòng)的過程。而國(guó)內(nèi)的研究者如:劉宓慶(2003)將翻譯能力分為語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換能力和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力;文軍(2004)將翻譯能力明確為語(yǔ)言/文本能力、策略能力和自我評(píng)估能力。類似的觀點(diǎn)盡管視角不同,但通過比較不難看出,國(guó)外的研究將翻譯者的語(yǔ)篇/文本能力視為翻譯能力的核心成分,而國(guó)內(nèi)的研究者則認(rèn)為語(yǔ)言能力是體現(xiàn)譯者翻譯能力的首要成分,并在此基礎(chǔ)上建立了包括文化層次和策略層次等多種因素在內(nèi)的能力成分。綜合類似的觀點(diǎn)可以看出,翻譯能力是個(gè)復(fù)雜的概念,由多種要素構(gòu)成,不但包括語(yǔ)言因素,社會(huì)文化因素、翻譯策略因素,也包括認(rèn)知因素。

與此同時(shí),國(guó)內(nèi)眾多的研究者將翻譯能力理論引入了英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)之中。如姜玲(2015)盡管認(rèn)為學(xué)生的翻譯能力包括語(yǔ)言能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力和技術(shù)能力,但她同時(shí)也區(qū)別了本科層次的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力的不同內(nèi)容。其中非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力體現(xiàn)了他們對(duì)于各自所學(xué)專業(yè)的文獻(xiàn)資料的翻譯。張瑞娥 (2012) 運(yùn)用范疇理論重構(gòu)了翻譯能力體系。它包括本體性翻譯能力、條件性翻譯能力、實(shí)踐性翻譯能力、和評(píng)估性翻譯能力。其中,實(shí)踐性翻譯能力占據(jù)著核心的地位,因?yàn)樗傅氖亲g者在實(shí)際翻譯過程中應(yīng)該具有的能力,包括發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力,交際能力,查詢、搜集和獲取信息的能力,利用相關(guān)資源和工具的能力,轉(zhuǎn)換能力,策略能力,職業(yè)導(dǎo)向能力等,涉及譯者在翻譯過程中的取舍、選擇、和轉(zhuǎn)換能力。以此定義為基礎(chǔ),非英語(yǔ)專業(yè)研究生的文獻(xiàn)翻譯的實(shí)踐性翻譯能力為:譯者能夠在文獻(xiàn)翻譯過程中正確地理解、選擇、和使用文獻(xiàn)的能力,并按照文獻(xiàn)語(yǔ)言的特征轉(zhuǎn)換文獻(xiàn)內(nèi)容的能力。

對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的研究生而言,他們長(zhǎng)期以來(lái)接受的英語(yǔ)培訓(xùn)是傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)言教學(xué),即便是翻譯訓(xùn)練也往往是在句子層面上進(jìn)行,極少涉獵相應(yīng)的文本知識(shí)和翻譯策略理論。由此可見,文獻(xiàn)翻譯課程中實(shí)踐性翻譯能力的提出能幫助教師在翻譯教學(xué)中分清主次,并有的放矢地向?qū)W生灌輸文獻(xiàn)翻譯的實(shí)踐性技能,促使他們掌握在語(yǔ)篇環(huán)境下采用恰當(dāng)?shù)姆g技能的能力。培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐性翻譯能力是培養(yǎng)他們未來(lái)職業(yè)素養(yǎng)的重要途徑。在這個(gè)意義上,實(shí)踐性翻譯能力的提高是貫穿于文獻(xiàn)翻譯教學(xué)始終的行為。

二、文獻(xiàn)翻譯教學(xué)中的問題

文獻(xiàn)翻譯課程是筆者所在院校的文獻(xiàn)翻譯寫作課程中的一部分,總共36學(xué)時(shí)。這就意味著,專門的文獻(xiàn)翻譯訓(xùn)練只能有18學(xué)時(shí)。在這極其有限的教學(xué)時(shí)間內(nèi),要兼顧翻譯理論的講解和實(shí)踐能力的培養(yǎng)難度的確不小。同時(shí),文獻(xiàn)翻譯的內(nèi)容在教材中往往缺乏有針對(duì)性突出的章節(jié)。這些客觀現(xiàn)實(shí)都為文獻(xiàn)翻譯課程的教學(xué)過程帶來(lái)了一定的困難。

為了發(fā)現(xiàn)學(xué)生們?cè)谖墨I(xiàn)翻譯方面的能力,本文作者常常在開學(xué)初期會(huì)找一些材料讓他們?cè)谝?guī)定的時(shí)間內(nèi)翻譯。如以下語(yǔ)篇:

Studies examining the social and economic consequences of participation in adult literacy education (ALE) have illuminated how people in distinct socio-cultural settings use literacy abilities for varied purposes, in some cases enabling them to improve their lives (e.g. Kalman, 2005;Maddox,2007)and in others engendering few discernable changes or even creating unanticipated problems (e.g. Ahearn, 2001). 2Many of the claims regarding the benefits of ALE participation are based on studies conducted upon programme-exit or shortly thereafter, contributing to what New Literacy Studies (NLS) scholars consider an overly optimistic, romanticized view of literacys transformative potential (e.g. Bartlett, 2008; Patel, 2005; Robinson-Pant, 2005; Robinson-Pant, 2004; Walter, 1999). 3However, as Walter (1999) observes, “l(fā)ittle is known about how adults defined as low or non-literate use and value literacy or what consequences they perceive it to have in their lives”(p.46).

所選語(yǔ)篇的片段由三個(gè)句子組成。經(jīng)過對(duì)他們翻譯過程的觀察和對(duì)譯文的比較,我們發(fā)現(xiàn)同學(xué)們?cè)诜g中存在以下問題:

首先,他們對(duì)詞典的依賴性非常強(qiáng)。在翻譯這樣一段話的過程中,幾乎所有的同學(xué)都要借助了電子詞典。這說明他們的詞匯量較為有限。而且在確定詞義時(shí),常用的詞義是他們譯文中的首選。他們很少借助語(yǔ)境線索衡量語(yǔ)義的選擇。如在翻譯“observe”時(shí),占班上所有學(xué)生人數(shù)的96%(54人中的52人)都將它翻譯為“觀察”,而完全沒有注意到它后面所帶的直接引語(yǔ)可能帶來(lái)的另外一層意義。同樣,對(duì)于 “programme-exit or shortly thereafter”這樣的表達(dá)結(jié)構(gòu),幾乎所有的同學(xué)都無(wú)法準(zhǔn)確把握。

其次,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為他們的表達(dá)產(chǎn)生了較大的障礙。在以上語(yǔ)篇的選段中,盡管只有3個(gè)句子,但其中的第一句和第二句顯然是長(zhǎng)句。盡管學(xué)生們已經(jīng)掌握了系統(tǒng)的語(yǔ)法知識(shí),但一旦句子長(zhǎng),他們就看不出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的相互關(guān)聯(lián)性。如第一句中的 “in some cases enabling …and in others engendering…” 與前面的“how people …use literacy abilities for varied purposes”之間的解釋和被解釋關(guān)系被他們忽略了,導(dǎo)致他們?cè)谔幚磉@個(gè)長(zhǎng)句時(shí)邏輯不清晰,表達(dá)不明確。

再次,課堂翻譯過程中同學(xué)們之間的交流非常頻繁,但這似乎并沒有達(dá)到提高譯文質(zhì)量的效果。究其原因,他們都對(duì)自己譯文表達(dá)缺乏信心,與同學(xué)之間的討論不是為了改進(jìn)譯文,而是最求與他人一致的過程。其結(jié)果是,譯文中的錯(cuò)誤是共性的特征。

最后,盡管翻譯活動(dòng)對(duì)于學(xué)生而言并不陌生,因?yàn)榉g活動(dòng)是他們學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)的一種較為有效的學(xué)習(xí)途徑,但將翻譯視為一門課程是首次。這給他們帶來(lái)多隱性的問題:認(rèn)為翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐沒有指導(dǎo)作用;關(guān)注句子的轉(zhuǎn)換,忽略文獻(xiàn)翻譯的獨(dú)特要求,忽略文獻(xiàn)翻譯的最終目標(biāo);對(duì)于文體特征所決定的語(yǔ)言表達(dá)并不敏感,依然習(xí)慣于按照自己的習(xí)慣表達(dá)原文的意義。這說明,以往的翻譯實(shí)踐和文獻(xiàn)翻譯課程要求他們掌握的翻譯能力明顯不符。

除此之外,由于學(xué)生來(lái)自于不同的教學(xué)學(xué)院,所學(xué)專業(yè)既有文科也有理科,英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊,他們?cè)趲熒?dòng)中普遍不活躍,影響了課堂教學(xué)的效果。這有可能影響和壓制學(xué)生的自信心的創(chuàng)造力。

三、基于實(shí)踐性翻譯能力的課堂教學(xué)組織模式

劉和平(2013)將翻譯教學(xué)模式定義為:在一定教學(xué)思想或教學(xué)理論指導(dǎo)下建立起來(lái)的較為穩(wěn)定教學(xué)活動(dòng)結(jié)構(gòu)框架和活動(dòng)程序。就文獻(xiàn)翻譯課程而言,其最主要的出發(fā)點(diǎn)是為了滿足學(xué)生在學(xué)術(shù)論文寫作中運(yùn)用外語(yǔ)文獻(xiàn)的需求。將實(shí)踐性翻譯能力概念運(yùn)用到文獻(xiàn)翻譯中,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)過程、教學(xué)評(píng)估等環(huán)節(jié)的制定都要結(jié)合學(xué)生的需要,努力達(dá)到提高學(xué)生們的文獻(xiàn)語(yǔ)篇意識(shí),發(fā)展學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生正確的的轉(zhuǎn)換習(xí)慣,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性等目的。

教學(xué)計(jì)劃的制定要結(jié)合課時(shí)量展開。盡管對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生而言,翻譯理論是他們知識(shí)的空白點(diǎn),但由于課時(shí)有限,如果教師把過多的時(shí)間放在理論講解上,學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)間就會(huì)大大地縮減。因此,教師在制定教學(xué)計(jì)劃時(shí)首先要在理論講解和翻譯實(shí)踐方面進(jìn)行協(xié)調(diào)。在內(nèi)容上,翻譯理論應(yīng)該選擇與文獻(xiàn)翻譯關(guān)系較為密切的內(nèi)容,如文獻(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、長(zhǎng)句的翻譯、抽象名詞的表達(dá)等。文獻(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之所以重要,因?yàn)樗呛饬孔g文標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù),是與文獻(xiàn)的文體特征和語(yǔ)言特征結(jié)合起來(lái)的概念。而長(zhǎng)句的翻譯和抽象名詞的表達(dá)是大多數(shù)學(xué)生文獻(xiàn)翻譯中的弱點(diǎn)。在時(shí)間分配上,我們的基本原則是將理論講解與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),也就是說,通過翻譯實(shí)踐活動(dòng)使翻譯理論通過潛移默化的方式被學(xué)生所掌握。和單純的翻譯理論講解相比較,這種方式更為具體,有更強(qiáng)的針對(duì)性,因而更容易為學(xué)生所接受。這也是較為具體、有更強(qiáng)可實(shí)現(xiàn)性的教學(xué)目標(biāo)和要求。

有效地組織翻譯材料是實(shí)現(xiàn)新的教學(xué)模式的基礎(chǔ)和前提。文獻(xiàn)翻譯課程的教學(xué)目的極為明確,但在教材中卻沒有相應(yīng)的內(nèi)容和章節(jié)。因此,我們充分利用學(xué)術(shù)期刊作為文獻(xiàn)翻譯課程的學(xué)習(xí)資源,選擇了國(guó)外學(xué)術(shù)期刊上的論文作為課堂講解和課后練習(xí)的材料。由于學(xué)生涉及的專業(yè)較多,我們選擇的期刊主要是人文學(xué)科類的,因?yàn)樗w現(xiàn)了更強(qiáng)的學(xué)術(shù)性以及其它學(xué)科所無(wú)法比擬的邏輯分析。學(xué)術(shù)論文作為教學(xué)資源使翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言輸入的語(yǔ)言輸出的雙重功能。當(dāng)學(xué)生們?cè)陂喿x和理解英語(yǔ)期刊論文時(shí),他們所接收到的不僅僅是論文的內(nèi)容,同時(shí)還有論文的語(yǔ)言特點(diǎn)和文體風(fēng)格等形式上的特征。這些也是英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文的本質(zhì)特征和約定俗成的形式,是特定學(xué)科中建構(gòu)學(xué)科知識(shí)應(yīng)該有的方式。閱讀過程有助于學(xué)生擺脫母語(yǔ)文化定式的影響。這是語(yǔ)言輸入的過程。而作為語(yǔ)言輸出的內(nèi)容,它要求學(xué)生能將英漢兩種語(yǔ)言在學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇中和語(yǔ)境間的不同匹配性明示出來(lái),它能體現(xiàn)學(xué)生的翻譯技能和策略能力。在這個(gè)意義上,將期刊論文作為教學(xué)資源能幫助學(xué)生培養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯的初步意識(shí)和正確的觀點(diǎn)。

課堂教學(xué)是實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式的主要過程。以實(shí)踐性的翻譯能力為基礎(chǔ)的教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)的是學(xué)生的探究過程。探究通過學(xué)生們的合作完成。我們根據(jù)學(xué)科混合的原則為將學(xué)生編為不同的小組,目的是讓他們實(shí)現(xiàn)專業(yè)知識(shí)的互補(bǔ)。學(xué)生的翻譯過程以小組討論和交流為主。這樣做的好處是,幾乎每個(gè)學(xué)生都有了表達(dá)的機(jī)會(huì)。而且與正式的課堂發(fā)言不同的是,學(xué)生在小組層面上更敢于表達(dá)和表現(xiàn),這也就為他們了解同一語(yǔ)篇的不同理解和表達(dá)提供了機(jī)會(huì)。在這種教學(xué)過程中,教師的作用是在班級(jí)討論中引導(dǎo)學(xué)生思考、啟發(fā)他們的思路,使譯文在討論中得以完善,并對(duì)于學(xué)生的進(jìn)步及時(shí)肯定和鼓勵(lì)。當(dāng)涉及到學(xué)生們遇到的共性問題時(shí),教師有必要進(jìn)行剖析和講解。由于語(yǔ)篇知識(shí)和語(yǔ)類知識(shí)是以隱性知識(shí)的形式呈現(xiàn)在課程中,教師在課堂講解中可以適當(dāng)?shù)貙⒄Z(yǔ)言分析與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和文本能力,提高學(xué)生們的語(yǔ)言/語(yǔ)篇敏感度,了解語(yǔ)言選擇的依據(jù)。同時(shí),課堂教學(xué)環(huán)節(jié)還應(yīng)做好以下幾方面:1.強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者間的互動(dòng),引導(dǎo)他們啟發(fā)思維;2.勵(lì)他們將學(xué)會(huì)的翻譯理論有意識(shí)地運(yùn)用到翻譯訓(xùn)練中,提高譯文的質(zhì)量,不斷充實(shí)自己的知識(shí)結(jié)構(gòu),使他們意識(shí)到翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的作用。

課堂實(shí)踐與課外練習(xí)相結(jié)合的方式。翻譯實(shí)踐是學(xué)生們掌握文獻(xiàn)翻譯技能、培養(yǎng)文獻(xiàn)翻譯意識(shí)的主要途徑。但在課時(shí)量有限的情況下,要保證翻譯實(shí)踐的量達(dá)到一定的程度并不容易。為了彌補(bǔ)課時(shí)的不足,我們要求協(xié)作小組采用合作的方式每?jī)芍芡瓿梢黄付ㄕ撐牡姆g,練習(xí)的重點(diǎn)在語(yǔ)篇層面,而非單句。每?jī)芍苊總€(gè)小組選一個(gè)代表將譯文與全班同學(xué)交流。交流可以達(dá)到思想的交流,也可以實(shí)現(xiàn)譯文的改進(jìn)。同時(shí),為了大量接觸文獻(xiàn)語(yǔ)言,我們還鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀與自己所學(xué)專業(yè)相關(guān)的英文論文和漢語(yǔ)論文,熟悉和掌握不同語(yǔ)言學(xué)術(shù)論文中的語(yǔ)言特征,感受不同的學(xué)科文化的特點(diǎn),以便在翻譯中找出語(yǔ)言相匹配的結(jié)構(gòu)形式和文體形式。

課程考核是衡量教學(xué)模式效果的一方面。課程成績(jī)由兩部分組成:平時(shí)成績(jī)和期末考試成績(jī)。為了使學(xué)生們重視平時(shí)的練習(xí)甚于期末考試的過程,我們將平時(shí)成績(jī)和期末考試成績(jī)調(diào)整到5:5。而且因?yàn)槲墨I(xiàn)翻譯課程的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐性的文獻(xiàn)翻譯能力,因此期末考試是開卷形式,即允許學(xué)生攜帶詞典。翻譯考試既要考察包括學(xué)生對(duì)于語(yǔ)篇意義的理解和表達(dá),也要考察他們的語(yǔ)篇意識(shí)和語(yǔ)類知識(shí)。

另一方面,為了了解新教學(xué)模式的效果和同學(xué)們對(duì)教學(xué)模式的接受程度,課程結(jié)束后,我們?cè)趯W(xué)生中進(jìn)行了問卷調(diào)查。結(jié)果表明,經(jīng)過一段時(shí)間的訓(xùn)練,大多數(shù)同學(xué)們能在思想上重視文獻(xiàn)翻譯理論的學(xué)習(xí),意識(shí)到了語(yǔ)類和語(yǔ)言特征之間的關(guān)系,意識(shí)到了英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯中的策略的作用。但在實(shí)踐環(huán)節(jié),課時(shí)不足,課外閱讀時(shí)間難以保證、翻譯習(xí)慣的影響等對(duì)于他們提高翻譯質(zhì)量造成了較大的障礙。與此同時(shí),我們也可以看到,大多數(shù)同學(xué)在文獻(xiàn)翻譯中的不足依然與語(yǔ)法分析能力有關(guān),即無(wú)法將語(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用到翻譯過程中。而且由于大班、不分專業(yè)的原因,學(xué)生文獻(xiàn)翻譯的行業(yè)實(shí)踐能力不能得到有效的實(shí)踐和操練。這些都說明,在課程設(shè)置和教學(xué)過程中,我們還有更多需要考慮的因素,以完善教學(xué)過程,使學(xué)生掌握文獻(xiàn)翻譯的重要技能。

四、結(jié)語(yǔ)

基于實(shí)踐性能力的文獻(xiàn)翻譯教學(xué)明確地將教學(xué)目標(biāo)定位為培養(yǎng)學(xué)生的文獻(xiàn)轉(zhuǎn)換能力,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用需求。這是教學(xué)新模式實(shí)施中必不可少的條件。因?yàn)閷W(xué)習(xí)者的積極配合是教學(xué)過程成功的關(guān)鍵。而且經(jīng)過兩年的教學(xué)實(shí)踐,文獻(xiàn)翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容已經(jīng)相對(duì)完整,可操作性強(qiáng)。但是,學(xué)生要克服多年英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中對(duì)于翻譯活動(dòng)養(yǎng)成的不好的習(xí)慣,克服翻譯過程中語(yǔ)言知識(shí)與語(yǔ)言運(yùn)用脫節(jié)的現(xiàn)象,克服無(wú)法將翻譯理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中這些問題還需要經(jīng)過更多的訓(xùn)練。只有在翻譯訓(xùn)練的量達(dá)到一定程度時(shí)他們的語(yǔ)言運(yùn)用能力、分析綜合抉擇能力、語(yǔ)篇處理能力才有可能提高,才能保證文獻(xiàn)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),提高人才培養(yǎng)的質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1] Colina, S. Translation Teaching: From Research to the Classroom—A Handbook for Teachers [M].Boston:McGraw-Hill,2003.

[2] Nord,T.1991.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam:Rodopi.

[3] 姜玲.大學(xué)生翻譯能力研究[J].安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào),2015,1.

[4] 劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013,2.

[5] 劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[6] 文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的的課程模式[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,8.

[7] 張瑞娥.翻譯能力構(gòu)成體系的重新建構(gòu)與教學(xué)啟示[J].外語(yǔ)界,2012,3:51-58.

基金項(xiàng)目:

基于多元互補(bǔ)教學(xué)模式的文獻(xiàn)翻譯課程教學(xué)改革研究;基于認(rèn)知語(yǔ)境理論的英語(yǔ)詞匯學(xué)教學(xué)改革的實(shí)踐研究。

作者簡(jiǎn)介:

鄧慶環(huán)(1966—),女,江西寧都人,主要從事系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)研究。

猜你喜歡
語(yǔ)篇
中韓天氣預(yù)報(bào)語(yǔ)篇的及物性分析
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
元文性:語(yǔ)篇的意義生成
“第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語(yǔ)篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評(píng)
學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中模糊限制語(yǔ)的研究述評(píng)
指稱在維吾爾語(yǔ)語(yǔ)篇中的銜接方式及其功能
新聞?wù)Z篇①的社會(huì)行為性
存現(xiàn)句的語(yǔ)篇功能研究
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
乌兰察布市| 柞水县| 珠海市| 长顺县| 哈尔滨市| 白河县| 阜宁县| 阿坝县| 洪湖市| 昌吉市| 资溪县| 威信县| 保德县| 鄂伦春自治旗| 长治县| 进贤县| 鄄城县| 鹿邑县| 美姑县| 双桥区| 阆中市| 横峰县| 洪泽县| 塘沽区| 竹北市| 商水县| 巨鹿县| 盐池县| 荆门市| 斗六市| 永宁县| 庆元县| 会东县| 丰原市| 额尔古纳市| 宜君县| 杭锦后旗| 灵武市| 洛川县| 景泰县| 车险|