国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能理論下應(yīng)用型口筆譯人才的培養(yǎng)

2015-05-30 10:47:50吳瀛李珊珊
大學(xué)教育 2015年11期
關(guān)鍵詞:目的論應(yīng)用型教學(xué)

吳瀛 李珊珊

[摘 要]“功能派”作為一種研究范式,不僅是重要的翻譯研究切入點,也為應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)提供了有價值的參考。其吸納了語言學(xué)、交際學(xué)、翻譯學(xué)社會心理學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等理論,才形成了今天的研究視角。在筆譯培訓(xùn)初期,教師應(yīng)當(dāng)指引學(xué)生“四步走”的方法,用“項目化”方法進(jìn)行日常訓(xùn)練。在口譯培訓(xùn)中,借鑒筆譯的“翻譯綱要”,對不同的口譯場合、口譯對象和口譯形式作出基本判斷,進(jìn)而采取相應(yīng)的口譯策略。在翻譯教學(xué)研究中借鑒傳統(tǒng)功能派的研究日漸廣泛,但功能派缺乏對微觀翻譯過程的進(jìn)一步解析。研究者仍需要進(jìn)一步借鑒社會人文科學(xué)的科研手段,幫助教師進(jìn)一步了解學(xué)生,促進(jìn)應(yīng)用型翻譯教學(xué)的調(diào)整。

[關(guān)鍵詞]功能派 目的論 應(yīng)用型 教學(xué)

[中圖分類號] H319.3[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A[文章編號] 2095-3437(2015)11-0096-03

一、“功能派理論”的發(fā)展及評價

翻譯功能途徑在譯界已有幾十年的歷史,最早由韓禮德的功能語言學(xué)發(fā)展起來。韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué),提出了概念功能、人際功能和語篇功能(Halliday,1984)。翻譯,特別是筆譯,是書面語言標(biāo)記在原語言和目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換(孫致禮等, 2010),或是尋找概念、意義甚至是交際上的“對等”。譯者憑這個概念,可以從不同層面去思考“翻譯單位”的選擇:如果翻譯的重點在于語法和詞匯,那么翻譯單位較小,譯者的思維層面比較微觀,對應(yīng)的翻譯策略可能偏向直譯或硬譯;如果翻譯單位較大,放在句段以上的語篇層,則要求譯者的思維層面更為宏觀,對應(yīng)的翻譯策略可能偏向意譯和改寫。張美芳(2005)指出通過功能途徑,可以從微觀上進(jìn)行翻譯分析,亦能從德國的功能派理論出發(fā),進(jìn)行翻譯的宏觀分析,如韓禮德的系統(tǒng)功能模式被芒戴(Munday,2001)評價是語篇分析中影響最大的分析模式,可以視作后來德國功能派的理論基礎(chǔ)之一。

盡管“功能”對于語言學(xué)和翻譯學(xué)來說并不陌生,但是“功能派”(Functionalism)的正式提出,由德國海德堡大學(xué)的賴斯(Reiss,1977)奠定了基礎(chǔ)——“翻譯應(yīng)視特殊需要,有其特殊的追求,譯文與原文可能會有不同的功能”。弗米爾Vermeer(1989)師承賴斯,受霍斯—曼特瑞行為主義的影響(Nord,1997),于20世紀(jì)70年代提出“目的論”。該理論在翻譯界的影響一直沿襲至今。弗米爾的學(xué)生諾德(Nord,1997)則在20世紀(jì)80年代末將“德國功能派”進(jìn)行總結(jié)和發(fā)展,并且提出了“目的加忠誠”的翻譯方法。

在諾德階段,已經(jīng)不再思考“為什么這么譯”,而是要如何從倫理上既服務(wù)好讀者又不能背叛作者,破除了幾百年前德國學(xué)者施萊馬赫(Schleiermacher, 1813)提出的“譯者不是靠近作者就是要靠近讀者”的魔咒。諾德(Nord,1997)提到,除了將德國功能派前輩的各種翻譯理論作為指導(dǎo),“忠實”也非常重要。對于譯文來說,譯者要采用“忠實”的翻譯方法,則很大可能上譯者偏向于使用直譯、顯性翻譯以及逐字翻譯,尋求語法或者詞匯意義上的對等(Nord,1997)。然而諾德的“忠誠”給予譯者更為廣泛的選擇。譯者要做到“忠誠”,只要確定誰是“委托人”即可。也就是說,譯者的產(chǎn)出可以偏向讀者,也可以偏向作者。

但是諾德的這個觀點,遭到了一些學(xué)者的質(zhì)疑。張美芳教授(2005)提出,諾德的這個觀點有所偏頗,體現(xiàn)在該觀點將譯者放到了一個“從屬”的地位。譯者沒有發(fā)言權(quán),沒有決定權(quán),甚至沒有建議權(quán),一切大權(quán)都操控在“委托人”手中。而且,該理論忽略了之前弗米爾提出的“目的至上”理論,偏向于譯者只對雇主負(fù)責(zé)。然而對于一些有重大價值的文本,如多文化荷載的文學(xué)作品來說,翻譯本身對于翻譯活動來說就不是完成“交易”那么簡單。這時候,譯者應(yīng)當(dāng)負(fù)起民族責(zé)任感,對譯作負(fù)責(zé)。假設(shè)“委托人”對翻譯任務(wù)并沒有相關(guān)認(rèn)識,譯者還應(yīng)當(dāng)肩負(fù)著幫助“委托人”掃盲的責(zé)任。

二、“功能派理論”對應(yīng)用型口筆譯教學(xué)的啟示

(一)對應(yīng)用型筆譯教學(xué)的啟示

功能派在傳統(tǒng)研究中一直都放在筆譯研究的領(lǐng)域進(jìn)行。而在實踐方面,亦可以看到這種研究范式為筆譯工作者提供的翻譯思維:首先,幫助譯者從宏觀上去把握原文。Reiss(1977)在德國學(xué)者Buhler(1934)的基礎(chǔ)上提出的文本類型學(xué),在很大程度上幫助譯者從體裁上把握文本:是信息型文本、表情型文本,還是操作型文本。信息型文本的特點是有邏輯,文本焦點側(cè)重內(nèi)容;表情型文本的特點是具有審美性,文本焦點是側(cè)重形式;操作型文本語言特點是對話,文本焦點是側(cè)重發(fā)揮感染作用 (Munday,2001)。Vermeer(1989)后來提出“目的論”,每一種文本類型,都有其譯文目的,于是譯者可以針對翻譯目的采取相應(yīng)翻譯方法:對于信息型文本,如產(chǎn)品的功能說明書、讀者手冊、相關(guān)規(guī)章制度等,其譯文目的和原文一致,要表達(dá)其內(nèi)容,翻譯方法應(yīng)當(dāng)用簡樸的白話文按要求做到簡潔明了;對于表情型文本,如詩歌、歌詞、概念寫作等,其譯文目的應(yīng)當(dāng)是表現(xiàn)其形式,因此翻譯方法就應(yīng)當(dāng)仿效并忠實于原作者;操作型文本,如新聞報導(dǎo)、電視訪談、廣告等,其譯文目的應(yīng)當(dāng)是誘導(dǎo)讀者作出期望的反應(yīng),因此翻譯方法采用編譯或者等效來盡可能地向目標(biāo)讀者/觀眾靠近。

隨著語言的發(fā)展,有時候一個文本不可能只帶有一個功能,有可能多種文本功能重疊或交叉于同一文本當(dāng)中(Munday,2001),例如廣告翻譯。廣告翻譯具備感染功能,誘使觀眾或讀者購買目標(biāo)產(chǎn)品或接受目標(biāo)概念,但是廣告同時包含大量的產(chǎn)品信息,真實的部分還具有信息功能,斟詞酌句、追求品牌溢價之時很有可能使用表情功能。如貴州茅臺集團“紅花郎酒”的廣告詞“醬香典范”,其中既表達(dá)出該酒的分類——白酒中的“醬香型”,又隱射出其使用的釀酒工藝?!暗浞丁倍郑瑥娬{(diào)其在白酒產(chǎn)品中的地位,讓觀眾潛意識中認(rèn)為飲用此酒,是在延伸經(jīng)典。

從功能語言學(xué)角度出發(fā),韓禮德教授的語篇分析模式指導(dǎo)譯者要用語篇分析的模式去思考語境中的三個因素,即“語域”分析中的三個變量:語場、語旨、語式(Halliday,1989)。語場指正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的社會活動性質(zhì)、特點語言所談及或描述內(nèi)容;語旨指交際者身份和他們的基本情況、特點、地位、角色、關(guān)系等;語式指代語言在交際中所起到的作用(Halliday,1989)。這三個方面,體現(xiàn)了語言中的人際功能,而語式則是語篇功能的具體體現(xiàn)。運用這一語言學(xué)知識,應(yīng)用型翻譯人才在從事筆譯習(xí)作或筆譯工作時可以將這一語言學(xué)理論細(xì)化到具體的翻譯任務(wù)中。諾德(Nord,1997)提出,在做譯前準(zhǔn)備時,譯者要按照語篇分析,羅列翻譯綱要,有效地指導(dǎo)翻譯工作,尤其是學(xué)生譯員對翻譯任務(wù)的性質(zhì)、內(nèi)容和“委托人”進(jìn)行快速良好的判斷,從而在整體上對翻譯過程進(jìn)行指導(dǎo)。即采用“1.翻譯綱要;2.原文分析;3.設(shè)計翻譯策略;4.開始翻譯實踐”四步走的應(yīng)用型筆譯員的培養(yǎng)模式。如,加州大學(xué)(University of Califor?鄄nia San Francisco,2014)的應(yīng)用醫(yī)學(xué)系在專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯課程中明確羅列出了“四步走”的模式。

在諾德對于功能派的集大成之作中提到歐洲傳統(tǒng)教學(xué)方法是“Y型模式”,即在確定具體的翻譯方向之前,對新生進(jìn)行統(tǒng)一培養(yǎng),然后根據(jù)學(xué)生的能力和興趣以及目的,分別往口譯和筆譯兩個方向進(jìn)行深造。功能派認(rèn)為,在最初期的培養(yǎng)當(dāng)中,培養(yǎng)學(xué)生“釋義”(inter?鄄preting)的能力應(yīng)當(dāng)作為口筆譯方向的基礎(chǔ)(Nord,1997)。釋義的能力,是學(xué)生能夠正確判斷翻譯任務(wù),初步在目標(biāo)文化中重組原文本的基本能力(Vermeer,1989)。具體到筆譯教學(xué)中,學(xué)生是否能夠完成一份“翻譯綱要”,就成為了這種能力的體現(xiàn)。而在口譯培訓(xùn)方面,國外口譯教學(xué)學(xué)者索亞也對這一方法表示支持(Sawyer,2004)。

“功能”理論中對于譯文質(zhì)量好壞,采用了語篇的功能特征(Beaugrande & Dressler,1981)作為判斷標(biāo)準(zhǔn),即銜接性、連貫性、意向性、可接受性、語境性、信息性和互文性。在應(yīng)用型譯員的培養(yǎng)中,需要譯員在宏觀上把握整個筆譯工作:從筆譯任務(wù)的派發(fā),到筆譯任務(wù)的評價,得出應(yīng)用型譯員自我評判的一套完整的理論體系。

(二)對應(yīng)用型口譯教學(xué)的啟示

從功能途徑這種翻譯研究范式出發(fā)的口譯研究并不多見。使用功能途徑涉獵口譯研究的首先是弗米爾。受20世紀(jì)60年代法國釋意派創(chuàng)始人塞萊斯科維奇(Seleskovitch,1978)的目標(biāo)導(dǎo)向觀點的影響,弗米爾形成了“目的論”,最終發(fā)展成以目標(biāo)語篇為導(dǎo)向的研究范式(TT paradigm)(Pochhacker,2004)。

功能翻譯學(xué)派指出,口譯行為有“即時性和瞬時性”,即翻譯任務(wù)是一邊進(jìn)行一邊在完成的。這一特點導(dǎo)致譯員的翻譯結(jié)果無法進(jìn)行修改,對于口譯員,尤其是學(xué)生譯員來說,在付諸口譯行為之前,較筆譯學(xué)生更加嚴(yán)謹(jǐn),必須思考口譯的場合、口譯的對象、口譯的目的,在頭腦中快速形成一個“口譯綱要”,例如:是什么級別的口譯場合,口譯的對象數(shù)量、聽眾的受教育程度、發(fā)言者的身份地位等。譯者還需要根據(jù)翻譯目的去調(diào)整自己的語域,使用正式文體還是口語化文體,進(jìn)一步思考“語流、語速、語音”方面的控制和練習(xí)。

近年來從功能派的角度切入進(jìn)行口譯教學(xué)研究的研究者當(dāng)屬波赫哈克(Pochhacker,1995;2004)。波赫哈克認(rèn)為,弗米爾參照行為理論、文化理論和互動理論,形成的目的論是翻譯活動的主控性原則,凌駕于原文—譯文對等、不變性以及忠實等諸多傳統(tǒng)的翻譯原則之上。在目的論的框架下,口譯活動的目的,也是由目標(biāo)聽眾的交際需要和期待、情景語境以及社會文化環(huán)境所決定的。口譯活動往往是文化活動和交際活動。波赫哈克(1994)認(rèn)為口筆譯在功能派的理論框架下都有交際目的(目的原則),都要有文內(nèi)銜接,目標(biāo)文本要和原文本相符(忠誠原則)。因此,在功能派的理論框架下,口譯作為翻譯行為,也需遭循文化翻譯和交際翻譯的原則,要關(guān)注聽眾反應(yīng),保證譯文質(zhì)量通順易懂、清晰規(guī)范并符合特定語域。應(yīng)用型口譯人才在口譯訓(xùn)練中,要著重積累他國文化知識,廣泛涉獵,增加背景知識儲備。例如,在商務(wù)訪談的口譯場合下,譯員應(yīng)當(dāng)有經(jīng)濟、金融的主題知識,懂得使用中英兩種語言的基本商務(wù)用語。

應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)特別強調(diào)翻譯策略的培養(yǎng),因此教師應(yīng)當(dāng)在“商務(wù)陪同”、“模擬會議”、“模擬新聞發(fā)布會”等現(xiàn)場教學(xué)中有意識地引導(dǎo)學(xué)生照顧現(xiàn)場觀眾反應(yīng),以口譯聽眾為導(dǎo)向,使學(xué)生翻譯出“聽眾聽得懂的話”。同時,應(yīng)用型譯員必須掌握“突發(fā)狀況”的應(yīng)對策略,如發(fā)言者聲音過小,突然脫稿或是由于個人口音問題影響聽力理解,譯員若想完成口譯工作,達(dá)到翻譯目的,就必須采用一定的交際技巧“圓場”。例如,應(yīng)用型譯員必須要懂得在講話者脫稿說話因為邏輯不明而導(dǎo)致聽眾理解困難時所應(yīng)采取的“補譯”和“不譯”技巧,并且在講話者出現(xiàn)“口誤”時能夠及時糾正。

在功能學(xué)派指導(dǎo)下的應(yīng)用型口譯教學(xué)評估的研究和結(jié)果現(xiàn)在尚屬少見。波赫哈克用基于語料庫的英語—德語語言對比來做實證研究。結(jié)果證明,弗米爾“目的論”的指導(dǎo)思想在口譯實踐及口譯理論中具有可行性(Nord,1997)。許明(2013)指出,現(xiàn)在國際同聲傳譯的教學(xué)研究已經(jīng)大量使用實證研究方法。

根據(jù)口譯的形式分類來看,會議口譯常常使用的同聲傳譯形式也可以采用“功能派”的路徑進(jìn)行研究和教學(xué)(Pochhacker,2004)。波赫哈克認(rèn)為,國際會議上的說話者和聽眾,原文本就是一個系統(tǒng)變量,在特定的時間和地點中影響交際。文本的功能,內(nèi)嵌于交際雙方的角色、理解、心情和意圖之中,最終形成交際文本。出于交際文本的性質(zhì),要使交際成功,口譯產(chǎn)品的文內(nèi)互文性、銜接性要求特別高。在做會議口譯時,譯員應(yīng)當(dāng)忠實于原文。會議口譯,尤其是像聯(lián)合國內(nèi)的國際會議,英語只是一個“世界語”或者是媒介語。接力傳譯的時候,英語只是一個過渡語言。因此,為保證信息完整和文化荷載,譯員必須要原原本本、地地道道地傳達(dá)原文的所有內(nèi)容。而且國際會議的性質(zhì)決定了會議任務(wù)高于文本任務(wù),整個會議是一個集合,而各發(fā)言人的發(fā)言原文是子集。發(fā)言人的非語言行為,包括肢體語言等,都具有行為功能。翻譯產(chǎn)品只有照顧到子集中發(fā)言者的言語和行為,進(jìn)行適當(dāng)產(chǎn)出,整個會議口譯的翻譯任務(wù)才算是成功。

但是可惜的是,功能途徑理論的“目的論”僅僅是一個思想指導(dǎo)綱領(lǐng),并非具體的研究方法。當(dāng)口譯作為一個“行為過程”的時候,這種囊括了語碼輸入、大腦分析、產(chǎn)出、聲音控制、口音、受眾的理解,以及多種感官的調(diào)動和心理狀態(tài)的波動等多種變量的行為,功能派的傳統(tǒng)研究方式不能夠解決口譯中的問題,尤其是對于口譯產(chǎn)品的量化評估,譯員的焦慮情況的反饋,需要進(jìn)一步介入其他學(xué)科如心理學(xué)、統(tǒng)計學(xué)、社會學(xué)的方法進(jìn)行評價。而霍斯—曼特瑞的翻譯行為理論因為還停留在翻譯行為的角色解釋層面上,并沒有深入涉及口譯行為中其他影響因素,如文化差異、譯員心理、現(xiàn)場觀眾反應(yīng)甚至現(xiàn)場口譯設(shè)備對口譯行為的影響,所以尚不足以支持口譯行為的研究。

三、結(jié)論

綜上所述,“功能派”作為一種研究范式,不僅是重要的翻譯研究切入點,也為應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)提供了有價值的參考。根據(jù)功能途徑研究者的建議,在筆譯培訓(xùn)初期,教師應(yīng)當(dāng)指引學(xué)生“四步走”的方法,用“項目化”方法進(jìn)行日常訓(xùn)練。在口譯培訓(xùn)中,借鑒筆譯的“翻譯綱要”,對不同的口譯場合、口譯對象和口譯形式作出基本判斷,進(jìn)而采取相應(yīng)的口譯策略。在翻譯教學(xué)研究中借鑒傳統(tǒng)功能派的研究日漸廣泛,但功能派缺乏對微觀翻譯過程的進(jìn)一步解析。研究者仍需要進(jìn)一步借鑒社會人文科學(xué)的科研手段,例如使用基于語料庫的研究、運用實證研究手段對翻譯產(chǎn)品進(jìn)行量化研究,甚至借助神經(jīng)科學(xué)對譯者的大腦進(jìn)行剖析研究等,都能幫助教師進(jìn)一步了解學(xué)生,促進(jìn)應(yīng)用型翻譯教學(xué)的調(diào)整。

[ 參 考 文 獻(xiàn) ]

[1] Beaugrande,R.de and W.Dressler.Introduction to Test Lin?鄄guistics[M].London and New York:Longman,1981.

[2] Buhler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Spra?鄄

che[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934.

[3] Halliday,M.A.K. A Short Introduction to Functional Gram?鄄mar[M].London:Edward Arnold,1984.

[4] Munday,J.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[5] Nord,C.A Functional Typology of Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1997.

[6] Pochhacker,F(xiàn).Introducing Interpreting Studies[M].New Yo?鄄

rk:Routledge,2004.

[7] Pochhacker,F(xiàn).Simultaneous Interpretation:Cultural Trans?鄄feror‘Voice-over Text?[A].In Snell-Hornby et al.(eds.),1994:169-78.

[8] Reiss, K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A].In Chesterman.A.(ed.)Readings in Trans?鄄lation Theory[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1977.

[9] Sawyer,D.Fundamental Aspects of Interpreter Education:Curriculum and Assessment[M].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,2004.

[10] ?Selekovitch,D.Interpreting for International Conferences[M].Washington,DC:Pen and Booth,1978.

[11] ?Vermeer, H.J.‘Skopos and Commission in Translational Action,in Venuti L.(ed.)s2000.The Translation Studies Reader,London and New York:Routledge,1989.

[12] ?孫致禮,周曄,等編著.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究,2010.

[13] ?許明.論同聲傳譯研究方法[J].中國翻譯,2013(1):99-110.

[14] ?張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:外語教育出版社,2005.

[責(zé)任編輯:覃侶冰]

猜你喜歡
目的論應(yīng)用型教學(xué)
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
“5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
基于應(yīng)用型的成本會計教學(xué)改革
中方县| 当雄县| 石河子市| 固安县| 新化县| 乌拉特前旗| 四平市| 南充市| 萨嘎县| 庐江县| 县级市| 东城区| 锡林郭勒盟| 蓬溪县| 阳江市| 顺昌县| 济南市| 博兴县| 罗源县| 苏尼特右旗| 鸡东县| 苗栗县| 奈曼旗| 南部县| 平原县| 阿合奇县| 沂南县| 海林市| 泸西县| 衢州市| 商水县| 隆德县| 佛山市| 青铜峡市| 睢宁县| 连城县| 桐梓县| 宣威市| 红原县| 湘潭县| 乐清市|