陳夢(mèng)圓
內(nèi)容摘要:隨著信息化時(shí)代的到來,翻譯實(shí)踐發(fā)生了許多變化,翻譯研究面臨新的挑戰(zhàn)。實(shí)踐表明:應(yīng)用翻譯研究與語言工作息息相關(guān),離開語言翻譯實(shí)踐,應(yīng)用翻譯研究是無本之木。
關(guān)鍵詞:信息化時(shí)代 翻譯項(xiàng)目 翻譯實(shí)踐 語言服務(wù)流程 產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
一.翻譯項(xiàng)目復(fù)雜化和協(xié)作化
信息化使知識(shí)和信息激增,知識(shí)環(huán)境發(fā)生改變,企業(yè)不得不采用新的商業(yè)模式,提高效率,適應(yīng)日益增加翻譯需求。翻譯類型越來越復(fù)雜多樣,出現(xiàn)了日益國(guó)際化的大型項(xiàng)目諸如貿(mào)易、工程、會(huì)展等,涉及多個(gè)民族、多個(gè)部門、多個(gè)語種、多個(gè)類型,項(xiàng)目操作錯(cuò)綜復(fù)雜。個(gè)體作戰(zhàn)無法進(jìn)行,必須借助團(tuán)隊(duì)協(xié)作平臺(tái),共享語言資源,提高項(xiàng)目效率。只有借助現(xiàn)代化項(xiàng)目管理系統(tǒng)(TMS、XTM 等)管理傳統(tǒng)的翻譯項(xiàng)目,資源才能實(shí)現(xiàn)最優(yōu)配置,項(xiàng)目才能順利完成。
二.翻譯對(duì)象和主題的改變
在翻譯題材和業(yè)務(wù)方式改變的影響下,翻譯對(duì)象也隨之發(fā)生變化-趨于多元化。比如本地化翻譯,包括文檔本地化翻譯、軟件本地化翻譯、網(wǎng)站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯等。這促使市場(chǎng)結(jié)構(gòu)也發(fā)生巨大變化,比如快速增長(zhǎng)的網(wǎng)站和多媒體服務(wù)要求翻譯的內(nèi)容包括聲音文件、圖形文件、程序文件、數(shù)據(jù)庫(kù)文件等。近年來,Android和IOS受到全球吹捧,本地化翻譯語言服務(wù)領(lǐng)域的熱點(diǎn)轉(zhuǎn)向手機(jī)游戲和移動(dòng)應(yīng)用等。翻譯題材也在改變,科技經(jīng)貿(mào)題材的翻譯成為主流,文學(xué)翻譯的比例逐漸降低。此背景下,必將對(duì)翻譯研究以及翻譯教學(xué)產(chǎn)生重大影響。
三.語言信息技術(shù)的出現(xiàn)
隨著近年來信息技術(shù)的出現(xiàn),傳統(tǒng)的手工模式和落后的生產(chǎn)工具已經(jīng)不能適應(yīng)時(shí)代的需求,即將被信息技術(shù)所取代。在源文檔創(chuàng)作、翻譯前處理、翻譯過程、項(xiàng)目后處理過程中,需要多種復(fù)雜的工具和技術(shù)參與。對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論而言,這些都是全新的概念,需要很長(zhǎng)時(shí)間去接受、轉(zhuǎn)變觀念。因此,翻譯技術(shù)的改變有利于新一代研究者的出現(xiàn)。
四.語言服務(wù)流程改變
翻譯流程受到國(guó)內(nèi)外專家和學(xué)者普遍關(guān)注,起初是源語理解,接著是譯語生成的兩元模式,現(xiàn)在發(fā)展到多元模式。在不同時(shí)代的影響下,這些步驟或流程探討角度主要是語言學(xué)或文本。并且近年來國(guó)內(nèi)的學(xué)者陶醉于國(guó)外各種流派的經(jīng)典理論的研究,卻忽視了現(xiàn)代化語言服務(wù)流程。傳統(tǒng)的翻譯研究只關(guān)注單一文本和流程研究,對(duì)當(dāng)今豐富多彩的翻譯類型和流程視而不見。經(jīng)過了數(shù)十年發(fā)展的現(xiàn)代化翻譯流程與以往大不相同。傳統(tǒng)的“譯—審”或“譯—審—?!绷鞒虩o法適應(yīng)現(xiàn)代項(xiàng)目的需要,當(dāng)今翻譯項(xiàng)目的流程管理已經(jīng)定制化和現(xiàn)代化。源文本創(chuàng)作、存儲(chǔ)、翻譯、編輯、校對(duì)等整個(gè)過程得到整合,統(tǒng)一于一個(gè)信息管理系統(tǒng)中。這使得翻譯項(xiàng)目的實(shí)施趨于團(tuán)隊(duì)化,翻譯只是其中的一個(gè)中間環(huán)節(jié)。單就翻譯流程而言,包括不同階段,即啟動(dòng)、計(jì)劃、執(zhí)行和收尾。不同的階段又牽扯多個(gè)部門和團(tuán)隊(duì)。整合內(nèi)容管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)、以及企業(yè)內(nèi)部其它資源,以優(yōu)化企業(yè)內(nèi)外的資源管理。
五.產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)日益嚴(yán)格和完善
中西方對(duì)翻譯理論研究的焦點(diǎn)之一即翻譯標(biāo)準(zhǔn)所持的觀點(diǎn)一直存在分歧。如Tytler強(qiáng)調(diào)“翻譯三原則”,而嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”等。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要從文學(xué)翻譯角度討論,不同社會(huì)背景的人們認(rèn)識(shí)不同,所以主觀性較強(qiáng)。而且,翻譯標(biāo)準(zhǔn)會(huì)隨著時(shí)代的更替與翻譯特定對(duì)象的改變而改變,不是一成不變的,為了適應(yīng)時(shí)代的需求,應(yīng)該進(jìn)行適時(shí)的完善。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促使服務(wù)產(chǎn)業(yè)不斷提高,翻譯作為一種服務(wù)產(chǎn)品已經(jīng)成為產(chǎn)業(yè)鏈中的重要一環(huán)。翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)不僅包括語言和文本方面,還應(yīng)考慮到語言服務(wù)產(chǎn)品的各個(gè)要素、生產(chǎn)規(guī)格、生產(chǎn)過程以及結(jié)果等。比如歐洲的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)“EN 15038:2006”,美國(guó)制訂的“ASTM F2575-06翻譯質(zhì)量保證標(biāo)準(zhǔn)指南”。中國(guó)自2003年以來陸續(xù)制訂了《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》《翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯》等。2011年,中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)又制訂了《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語,這是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為促進(jìn)行業(yè)規(guī)范做出的新舉措。這些標(biāo)準(zhǔn)的制訂和推廣,有益于拓展傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),應(yīng)該成為現(xiàn)代應(yīng)用翻譯研究不可或缺的內(nèi)容。
全球化發(fā)展趨勢(shì)不可逆轉(zhuǎn),信息技術(shù)日新月異,已經(jīng)沖擊著我們生活的每個(gè)角落,語言服務(wù)實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化,極大地豐富了翻譯實(shí)踐,翻譯研究的緯度趨向多元化。翻譯研究者需要從全局出發(fā),挖掘新時(shí)代、新背景下的翻譯框架體系,加深對(duì)現(xiàn)代翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)與理解,探求其本質(zhì),完善學(xué)科建設(shè),為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展盡綿薄之力。
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué))