曹順慶 周靜?
摘? 要:傳播學(xué)自20世紀(jì)70年代被正式引入中國以來,在發(fā)展的過程中,傳播學(xué)是否需要本土化、中國化一直是學(xué)術(shù)界爭論的焦點。為了讓傳播學(xué)能夠在中國獲得融合發(fā)展、建立并形成有原創(chuàng)性理論話語的中國學(xué)派,應(yīng)該掙脫既有研究的思維定式,另辟蹊徑,如借鑒中國比較文學(xué)學(xué)科發(fā)展的經(jīng)驗,從變異學(xué)的理論角度出發(fā),重新思考傳播學(xué)在中國的學(xué)科建設(shè)及發(fā)展。
關(guān)鍵詞:變異學(xué);傳播學(xué);本土化;中國學(xué)派
中圖分類號:G206????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A????????????? 文章編號:1672-8122(2015)12-0004-04
作為一門新興學(xué)科,傳播學(xué)自20世紀(jì)70年代被正式引入中國以來,取得了豐碩的成果,但是關(guān)于傳播學(xué)是否需要本土化、中國化的問題一直是學(xué)術(shù)界爭議的焦點。作為“舶來品”的傳播學(xué),如何能夠在中國的文化語境下真正扎根土壤,進(jìn)而茁壯成長,形成傳播學(xué)領(lǐng)域的中國學(xué)派,是學(xué)界專家和學(xué)者長期以來努力思考的問題。
傳播學(xué)(Communication Study)起源于20世紀(jì)40年代的美國,在一批先行者如哈羅德·拉斯韋爾(Harold Dwight Lasswell)、庫爾特·盧因(Kurt Lewin)、卡爾·霍夫蘭(Karl. I. Hovland)、韋爾伯·施拉姆(Wilbur Lang Schramm)等人的研究推動下,獲得了飛躍發(fā)展,并很快傳到了英國、法國、日本等國。因歷史原因,該學(xué)科一直到1978年中國改革開放后才在中國正式落戶,其標(biāo)志為上海復(fù)旦大學(xué)的鄭北渭教授在其負(fù)責(zé)主編的刊物——《外國新聞事業(yè)研究資料》第1期上發(fā)表了《公共傳播》一文。同年10月,時任日本新聞學(xué)會會長的東京大學(xué)內(nèi)川芳美教授來華訪問,為上海和北京兩地的新聞學(xué)師生及研究者做了以日本公共傳播研究為主題的學(xué)術(shù)報告,這是第一位國外學(xué)者在國內(nèi)講授傳播學(xué),也為日后中國與國外傳播學(xué)者之間的密切交流奠定了基礎(chǔ)。
隨著改革開放的穩(wěn)步推進(jìn),對外交流日益頻繁,傳播學(xué)研究也隨之蓬勃發(fā)展,“走出去、請進(jìn)來”的學(xué)術(shù)交流格局逐見雛形。1980年1月,《人民日報》副主編安崗赴夏威夷參加由美國東西方中心舉辦的亞太地區(qū)傳播學(xué)研討會,并在會上發(fā)表學(xué)術(shù)報告,成為了第一位“走出去”的中國傳播學(xué)者。1982年4月至5月間,有著“傳播學(xué)奠基人”之稱的美國傳播學(xué)大師韋爾伯·施拉姆受邀訪華,在北京、上海和廣州等地的新聞研究機構(gòu)和大學(xué)新聞系開設(shè)學(xué)術(shù)講座,這是中國新聞學(xué)研究者與西方傳播學(xué)者之間的第一次直接對話[1],從此打開了中國傳播學(xué)者與西方學(xué)者之間的交流大門。傳播學(xué)發(fā)展至今,雙向交流與訪學(xué)已發(fā)展成為一種常態(tài),這種交流常態(tài)在促進(jìn)中國傳播學(xué)者對西方傳播學(xué)理論了解、引入、介紹、闡釋的同時,也激發(fā)了學(xué)者們對于傳播學(xué)是否應(yīng)該本土化、中國化的思考。
傳播學(xué)研究的本土化,又被稱為“傳播學(xué)中國化”、“中國傳播學(xué)”、“華夏傳播學(xué)”等,是通過整理和歸納中國五千年文明歷史中的傳播現(xiàn)象與事件,提煉總結(jié)出中國本土的傳播觀念和思想,再將其與西方傳播理論有效整合,建立起適合中國的傳播理論構(gòu)架,最終發(fā)展為集中西方傳播精華于一體的中國傳播學(xué)[2],具體來說主要包括兩個方面的內(nèi)容:一是扎根于中國歷史文化資源,搜尋中國幾千年來博大精深的傳播現(xiàn)象與實踐,在歸納總結(jié)中國傳播智慧和精髓的同時,重新思考西方的傳播學(xué)理論,使之為自己的傳播實踐所用,從而建立起中國本土的傳播理論框架;二是著眼于中國國情,把西方的傳播學(xué)理論運用到中國的傳播學(xué)實踐中,以西方傳播學(xué)理論來回應(yīng)中國傳播學(xué)遇到的本土問題。二者構(gòu)成了傳播學(xué)本土化研究的兩個面,相輔相成,互相關(guān)聯(lián)和影響。
“傳播學(xué)研究本土化”這一提法,最早是由香港中文大學(xué)傳播研究中心的創(chuàng)立人兼中心主任余也魯教授在1978年提出的,他認(rèn)為中國傳播學(xué)者在學(xué)習(xí)和實驗西方的傳播理論之外,更應(yīng)該利用自己的智慧,從中國的歷史中尋找到許多傳播的理論和實踐,用來充實光大今天傳播學(xué)的領(lǐng)域[3]。為了踐行推廣這一學(xué)術(shù)理念,余也魯教授和臺灣政治大學(xué)的徐佳士教授等學(xué)者一起奔波于兩岸三地,主持召開傳播學(xué)會議,推動了大陸傳播學(xué)界在認(rèn)識、了解傳播學(xué)的同時,引發(fā)對本土化的思考。1982年,第一次全國傳播學(xué)研討會在北京召開,確認(rèn)了運用馬克思主義作為指導(dǎo)的傳播學(xué)研究16字方針:“系統(tǒng)了解,分析研究,批判吸收,自主創(chuàng)造”[4],這是大陸學(xué)者首次提出要建立符合本國國情的傳播學(xué),指明了傳播學(xué)在中國需進(jìn)行本土化發(fā)展的方向。1986年舉行的第二次全國傳播學(xué)研討會更是再次明確了傳播學(xué)研究的任務(wù),即從中國的傳播實踐出發(fā),逐步形成一套具有中國特色的傳播學(xué)理論與方法。此后,本土化、中國化成為中國傳播學(xué)界研究的重大課題,連續(xù)數(shù)屆會議都以此問題作為議題,相關(guān)研究的學(xué)術(shù)論文也如雨后春筍般涌現(xiàn),這股傳播學(xué)本土化的思潮在20世紀(jì)90年代中期因兩種研究路徑的并肩齊驅(qū)而達(dá)到高潮,被很多學(xué)者認(rèn)定是中國傳播學(xué)研究發(fā)展努力的方向。發(fā)展至今,雖然傳播學(xué)研究的內(nèi)容更加充實豐富,但是學(xué)術(shù)成果并沒有很好地利用本土的傳播資源與智慧,仍然以西方傳播學(xué)理論嘗試解決中國問題為主,缺乏原創(chuàng)性和創(chuàng)新性。面對這一問題,“本土化”在當(dāng)今又一次成為關(guān)注的熱點,且呼聲很高,有學(xué)者認(rèn)為其可以作為突破這一發(fā)展瓶頸的出路。如陳月明在其發(fā)表的《傳播學(xué)研究本土化再認(rèn)識》一文中就指出了要改變中國傳播學(xué)缺乏創(chuàng)見性成果這一窘境,使傳播學(xué)在中國獲得創(chuàng)新性發(fā)展,本土化研究是必然途徑[5]。
在這一邊高呼需要“本土化”的熱潮下,另一邊也傳來了一些學(xué)者的反對之聲。中國人民大學(xué)的陳力丹教授就對“傳播學(xué)本土化”這一提法持有懷疑的態(tài)度,他在《關(guān)于傳播學(xué)研究的幾點意見》一文中就將“傳播學(xué)是否需要本土化”作為一個專門的問題指出來,他認(rèn)為學(xué)界應(yīng)該慎重對待“傳播學(xué)本土化”這一提法,在全球一體化的背景下傳播學(xué)應(yīng)該是世界的,而不應(yīng)該是某一個國家的[6]。復(fù)旦大學(xué)的黃旦教授也對“本土化”持有懷疑的態(tài)度,認(rèn)為理論本身就具有普適性,根本不需要一味地強調(diào)是中國的理論,這種做法沒有任何意義,也不利于傳播學(xué)的研究。清華大學(xué)的李彬教授、南京大學(xué)的胡翼青教授等均對此持相近看法。
面對這種褒貶不一的聲音,“本土化”究竟能不能促進(jìn)傳播學(xué)在中國的發(fā)展成為了競相爭議的對象。筆者認(rèn)為,看待“傳播學(xué)研究是否需要本土化、中國化”這一問題,應(yīng)該掙脫既有研究的思維定式,另辟蹊徑,嘗試換一個角度,借鑒比較文學(xué)中國學(xué)派的經(jīng)驗,從變異學(xué)的視角出發(fā)來重新認(rèn)識、思考傳播學(xué)在中國的學(xué)科建設(shè)及發(fā)展。
作為與傳播學(xué)差不多同時間引入中國的、同為“舶來品”的比較文學(xué)學(xué)科,經(jīng)過三代學(xué)人的不懈努力,已經(jīng)進(jìn)入中國比較文學(xué)學(xué)理研究的探索深化和原創(chuàng)性時期,中國學(xué)者的理論觀點日益為國際學(xué)界所重視,如筆者編寫的英文專著《比較文學(xué)變異學(xué)》(The Variation Theory of Comparative Literature)一書,在2014年由世界出版機構(gòu)——斯普林格出版社(全稱為:Springer-Verlag Berlin and Heidelberg GmbH & Co. K)在紐約的出版刊行,就正是中國學(xué)派在世界比較文學(xué)界影響力擴(kuò)大的有力見證。面對同為“舶來品”的比較文學(xué)中國學(xué)派的成功立足,筆者認(rèn)為,從變異學(xué)的視角重新認(rèn)識、思考傳播學(xué)十分必要。
比較文學(xué)變異學(xué)理論是由筆者首先提出的,是以跨文化為視角,將變異和文學(xué)性作為學(xué)科支點,通過研究不同國家之間文學(xué)現(xiàn)象交流的變異狀態(tài),以及沒有事實關(guān)系的文學(xué)現(xiàn)象在同一個范疇上存在的文學(xué)表達(dá)上的變異,探究并揭示出文學(xué)事實是如何在流動過程中發(fā)生變異以及產(chǎn)生這種變異現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律性[7]。變異學(xué)理論主要包含兩層含義,一是文學(xué)交流和影響中的變異,即在文學(xué)交流與文化交流中,變異既是基本事實,也是文明交融的基本規(guī)律;二是平行研究中的變異,即研究者在闡發(fā)視野中,在兩個完全不同的研究對象的交匯處產(chǎn)生了雙方的變異因子。筆者認(rèn)為,作為比較文學(xué)學(xué)科的理論比較文學(xué)變異學(xué)在當(dāng)今社會具有很大的現(xiàn)實意義,可以很好地解決許多令人困惑的現(xiàn)實問題,如跨文明對話的沖突、翻譯文學(xué)的學(xué)科歸屬、創(chuàng)造性叛逆的合理性、英語譯作的變異、西方文學(xué)的中國化以及比較文學(xué)闡發(fā)研究的變異性等等。變異學(xué)根據(jù)研究對象的不同主要分為以下幾個方面來進(jìn)行研究:跨國變異研究、跨語境變異研究、跨文化變異研究、跨學(xué)科變異研究、跨文明變異研究和文學(xué)的“他國化”研究。從以上的變異學(xué)理論內(nèi)容來看,變異學(xué)是可以適用于作為“舶來品”的傳播學(xué)學(xué)科的。
首先,傳播學(xué)學(xué)科在中國發(fā)展至今,尚未真正創(chuàng)建起自己的理論體系,如陳力丹教授在《東南傳播》2015年第7期發(fā)表的《傳播學(xué)在中國》一文中指出,因國內(nèi)的傳播學(xué)者之間缺乏溝通和傳承,所以中國傳播學(xué)尚未形成譜系、學(xué)派。另外,從當(dāng)前國內(nèi)的傳播學(xué)書籍和論文來看,雖然近年來數(shù)量增長飛速,但大多數(shù)仍停留在引介的層面,缺乏原創(chuàng)性和理論深度及厚度,整體水平仍然有待進(jìn)一步提高。在這種傳播學(xué)研究背景下,以美國傳播學(xué)理論為主的西方傳播學(xué)理論在引介到中國的過程中必然會造成大量的誤讀、誤解,這種誤讀和誤解其實就屬于變異現(xiàn)象。同文學(xué)作品一樣,傳播學(xué)著作在穿越語言的界限,通過翻譯在目的語語境中逐漸獲得接受的過程中,或多或少都會產(chǎn)生變異。比如,韋爾伯·施拉姆的傳播學(xué)著作Men,Women,Messages and Media:Under- standing Human Communication在1984年第一次被翻譯到中國時,并未遵循原意翻譯成《男人、女人、訊息和媒介:理解人類傳播》,而是結(jié)合中國當(dāng)時的國情,被創(chuàng)造性地翻譯為《傳播學(xué)概論》,這種“創(chuàng)造性叛逆”就是傳播學(xué)領(lǐng)域的變異。
除了著作在引介過程中產(chǎn)生的變異以外,西方的傳播學(xué)理論在引入的過程中也會產(chǎn)生變異因子。愛德華·賽義德(Edward W. Said)在《理論旅行》和《理論旅行再思考》兩篇重要的文章中提出,當(dāng)某一種社會環(huán)境下產(chǎn)生的理論通過“旅行”到達(dá)另外一種不同的社會環(huán)境時,這種理論的話語也會隨之發(fā)生變異。我國傳播學(xué)界目前使用的理論大多屬于這種情況,是從西方社會 “旅行”到中國的,這些外來理論到達(dá)中國后就會產(chǎn)生兩個方面的變異:一是本國知識譜系上的,現(xiàn)階段我國的傳播學(xué)仍然以照搬西方理論為主,表達(dá)方式都是西方式的,這種情況就造成了中國傳播理論的“失語”;二是西方理論自身的變異,即西方傳播學(xué)理論的中國化。比如,經(jīng)驗—功能主義傳播學(xué)的研究方法雖然在中國已經(jīng)基本普及,但是仍有新的問題不斷出現(xiàn)[8]。其實這就是西方理論在旅行到中國以后,只一味地照搬,沒有注意到理論旅行產(chǎn)生的變異,而只做到了“拿來”,并未從中國博大精深的傳播實踐與智慧出發(fā)將其闡發(fā)轉(zhuǎn)變?yōu)樽约旱睦碚摗?/p>
此外,中國與美國分別屬于東、西方兩種文明。著名的比較文學(xué)學(xué)者烏爾里?!ろf斯坦因(Ulrich Weisstein)認(rèn)為東、西方兩種文明之間難以發(fā)現(xiàn)相似的模式,在“變異學(xué)理論”提出以前,根據(jù)西方的影響研究和平行研究方法,很多學(xué)者認(rèn)為不同的文明無法比較,這是站在“求同”的思維框架下提出的,而忽略了“異質(zhì)性”、“變異性”的鮮明特征??缥拿餮芯拷^對不可能只簡單的求同,而應(yīng)該在彼此尊重、保持各自文化特質(zhì)、差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行平等對話。變異學(xué)理論正式彌補了西方理論的不足,發(fā)現(xiàn)了不同文明在接觸、交流時產(chǎn)生的異質(zhì)性、變異性因子,為跨文明比較確立了根本的合理依據(jù)。
當(dāng)起源于美國的傳播學(xué)傳入中國時,這兩類異質(zhì)文明在碰撞及交匯互動的過程中,無論是傳播還是接受,或者是彼此影響的同時都產(chǎn)生異質(zhì)性因子而發(fā)生一種變異。如著名的比較文學(xué)學(xué)者烏爾里?!ろf斯坦因在其《比較文學(xué)與文學(xué)理論》(Comparative Literature and Literary Theory: Survey and Introduction)一書中就曾指出,影響在大多數(shù)的情況下不是直接的借出或借入,直接逐字仿造的例子少之又少,絕大多數(shù)的影響在一定程度上都表現(xiàn)為創(chuàng)造性的改變[9]。事實也的確如此,比如佛教中國化就是一個典型的成功變異案例。兩漢之際傳入中國的印度佛教在中國的發(fā)展過程中,印、中兩種截然不同的文化經(jīng)歷了長期的碰撞和交流互動,并在這種碰撞互動過程中產(chǎn)生了變異,最終在堅持本土文化的基礎(chǔ)上,逐漸交流融合,在魏晉南北朝時期形成了不同于印度的具有中國特色的佛教——禪宗。其實,在傳播學(xué)傳入中國的過程中,也產(chǎn)生了很多變異因子,但是由于國內(nèi)的傳播學(xué)者們有的只注重西方傳播學(xué)理論的“拿來”,有的則只關(guān)注到要立足本土傳統(tǒng)文化,并沒有注意到跨文明間的變異現(xiàn)象。
比如,傳播學(xué)在二十世紀(jì)七八十年代剛引入中國時,就在第一次和第二次全國傳播學(xué)研討會上分別提出了要以馬克思主義為指導(dǎo)方針以及以中國傳播實踐為出發(fā)點來建設(shè)一套具有中國特色的傳播學(xué)理論和方法。用中國共產(chǎn)黨的指導(dǎo)思想及中國本土的傳播實踐和傳播現(xiàn)象來指導(dǎo)、發(fā)展從美國傳進(jìn)來的傳播學(xué)理論,本身就是兩種意識形態(tài)和異質(zhì)文明之間的碰撞和交匯,雖然大多數(shù)學(xué)者們都看到了碰撞和交匯,但是并沒有進(jìn)一步探究、發(fā)現(xiàn)其交匯過程中產(chǎn)生的變異,以至于發(fā)展到現(xiàn)在,傳播學(xué)是否需要本土化、中國化仍然只是一個爭論的焦點,而不是落于實處的探索。
所以,從變異的視角重新認(rèn)識美國傳播學(xué)的傳入,有利于中國學(xué)者在立足本土文化的基礎(chǔ)上來正確對待異質(zhì)文化的引入,并從自身的文化規(guī)則出發(fā),重視異質(zhì)文化在交匯過程中產(chǎn)生的變異因子,對外來的傳播學(xué)進(jìn)行“他國化”改造,從而逐漸形成具有中國本土特色的傳播學(xué)。
“他國化”理論是筆者在變異學(xué)大背景下提出的、比較文學(xué)變異學(xué)的重要研究領(lǐng)域,是一條既具學(xué)術(shù)價值又有現(xiàn)實意義的研究路徑。他國化是指“一國文學(xué)或理論等作品在傳播到其他國家以后,由于意識形態(tài)、宗教信仰、生活習(xí)俗、歷史文化觀念等方面的不同,經(jīng)過文化的譯介、有意識或無意識的過濾、接受或闡發(fā)之后,發(fā)生的一種更深層次的變異”[10]。這種更深層次的變異主要體現(xiàn)在:作品本身所體現(xiàn)的傳播國的文化規(guī)則和話語,在作品通過“旅行”抵達(dá)他國后就已經(jīng)被他國同化,文化規(guī)則和話語逐漸向他國轉(zhuǎn)變,從而成為他國文化和作品的一部分。由此可見,文化規(guī)則和話語的轉(zhuǎn)變是“他國化”的最重要特征。將“他國化”理論運用到傳播學(xué)學(xué)科的發(fā)展中,是從變異學(xué)的角度重新認(rèn)識傳播學(xué)的重要途徑。
如,產(chǎn)生于美國的傳播學(xué)學(xué)科在傳入中國的過程中,由于兩國分屬于兩大文明圈,在文化觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、意識形態(tài)、語言系統(tǒng)等方面存在著大量的異質(zhì)性因素,必然會存在大量的變異現(xiàn)象。傳播學(xué)學(xué)科著作和理論在譯介、過濾和接受的過程中,也會相應(yīng)地發(fā)生語言、形象及文本等方面的變異,這些變異現(xiàn)象從表面上看起來會被理所當(dāng)然地理解為是誤讀、誤譯、作品流傳過程中的過濾、改造等,但里面隱含著更深層次的原因。當(dāng)西方傳播學(xué)著作的變異在中國達(dá)到一種文化規(guī)則的根本性改變時,就不是誤讀、誤譯、作品流傳過程中的過濾和改造了,而是傳播學(xué)在中國的“他國化”,針對其在中國的傳播,這里可以稱為傳播學(xué)的“中國化”,即傳播國——西方的文化規(guī)則被接受國——中國所同化了,從而實現(xiàn)傳播學(xué)在中國的融合發(fā)展。所以,“他國化”既是中國傳播學(xué)科發(fā)展的途徑,也是發(fā)展的目標(biāo)。
而就目前傳播學(xué)學(xué)科在中國的發(fā)展?fàn)顩r來看,中國的傳播學(xué)距離“他國化”為特征的融合發(fā)展這一目標(biāo)還有很大一段距離,國內(nèi)的傳播學(xué)理論多屬“拿來主義”范疇,并未能真正地與中國的具體國情及歷史傳播智慧、實踐接軌,形成能夠適應(yīng)在中國發(fā)展的、具有中國特色的傳播學(xué)學(xué)科。盡管國內(nèi)傳播學(xué)研究者們已經(jīng)在這方面做了很多嘗試和努力,但效果仍不佳,缺乏原創(chuàng)性和理論深度。
中國五千年的文明歷史有著大量先人總結(jié)的傳播觀點和現(xiàn)象,韋爾伯·施拉姆就曾稱贊過中國文化的豐富資源,他指出中國有著五千年的悠久歷史文化、深邃的藝術(shù)傳統(tǒng)以及博大精深的智慧,值得西方人在實驗或科學(xué)研究方面借鑒[11]。面對這種發(fā)展瓶頸,筆者認(rèn)為作為“舶來品”的傳播學(xué),其理論不能一味西化,也不能排斥西方;不能全盤復(fù)古,但也不能完全拋棄中國古代的傳播觀點和現(xiàn)象,應(yīng)該因地制宜,借鑒“佛教中國化”以及建立比較文學(xué)中國學(xué)派的經(jīng)驗,在堅持本國文化及先人經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,從自身的文化規(guī)則和話語出發(fā),對外來的傳播學(xué)文化及理論觀念等進(jìn)行不同程度的解讀和改造,使外來文化和理論觀念成為中國的一部分,在根本上解決傳播學(xué)“失語”的現(xiàn)狀,達(dá)到“他國化”,最終實現(xiàn)傳播學(xué)在中國的融合發(fā)展。
五、結(jié) 語
傳播學(xué)在中國發(fā)展至今,經(jīng)過幾代學(xué)者的努力,已經(jīng)取得了很大成績。但是在取得成績的同時,仍然在發(fā)展的過程中產(chǎn)生了學(xué)術(shù)成果缺乏原創(chuàng)性等問題,使得“傳播學(xué)是否需要本土化、中國化”一直是學(xué)界爭論的焦點。面對這一問題,國內(nèi)的傳播學(xué)者應(yīng)該運用“他國化”的理論,從話語規(guī)則的轉(zhuǎn)變著手,立足本國的歷史文化資源和實踐智慧,在堅持本國歷史文化及先人傳播智慧與經(jīng)驗的前提下,對西方傳播學(xué)理論進(jìn)行有選擇性地運用和吸收,并在此基礎(chǔ)上對其加以改造和創(chuàng)造,形成具有中國話語規(guī)則的傳播學(xué),在根本上解決傳播學(xué)“失語”的現(xiàn)狀,從而建立傳播學(xué)中國學(xué)派,使傳播學(xué)獲得全新的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[責(zé)任編輯:思涵]