徐宇婷
內(nèi)容摘要:負遷移是指借用的母語形式不符合外語的習慣,或者不被該語言的本族人所接受。負遷移也叫干擾。當語言學習者借助母語的一些規(guī)則來學習目標語,就會產(chǎn)生負遷移。本次研究對比了大學一年級不同水平的非英語專業(yè)學生在英語寫作中所犯的錯誤以及分析錯誤的類型,發(fā)現(xiàn)詞組方面的語義錯誤是最常見的錯誤,中國式英語是最難糾正的錯誤。
關(guān)鍵詞:負遷移 母語 錯誤
一.引言
語言遷移理論于上世紀50年代左右產(chǎn)生。當語言學習者嘗試著用新的目標語進行交流時,他們往往使用母語中的發(fā)音,意義以及語言結(jié)構(gòu)來學習新的語言。因此母語會在學習新知識時候產(chǎn)生影響。這種由以前的學習造成對現(xiàn)在學習的影響稱之為遷移。當它促進學習的時候,就是正遷移,當它干擾學習的時候,就是負遷移。當中國學生學習英語時,中文會對英語學習產(chǎn)生影響,即語言的遷移,本文研究的就是語言遷移。
二.文獻綜述
Odlin曾這樣定義遷移:“遷移是目標語及之前習得的任何其他語言之間相似性和不同性作用的結(jié)果?!盕aerch &Kasper將遷移定義為語言學習者在發(fā)展或使用中介語的過程中主動激發(fā)出的知識,這種過程有可能產(chǎn)生正遷移或者負遷移。在遷移的過程中有四種表現(xiàn):促進(正遷移),錯誤(負遷移),回避和過度使用。
關(guān)于語言遷移理論已經(jīng)有許多的研究。當提到二語寫作和母語語言遷移關(guān)系時,研究者們各執(zhí)己見。一些人認為在二語寫作中負遷移起主要作用;一些人認為母語學習者的思維方式會影響二語寫作;還有些研究者認為二語習得受普遍語法的限制,不同母語的學習者按照相同的順序和過程來學習第二語言,因此母語對二語寫作沒有顯著影響。有些研究者認為一語和二語在深層結(jié)構(gòu)互相關(guān)聯(lián),因此一語寫作的改善能夠提高二語寫作能力。本文著重討論中文在英語寫作中的負遷移,即英語寫作中的中國式英語,希望能夠幫助學生改正因為中文的負遷移產(chǎn)生的寫作錯誤。
三.研究方法
1.研究對象
參加此次試驗的對象是筆者所在學校的非英語專業(yè)的60名大一學生。因為筆者所在學校在開學初就依據(jù)高考英語成績將全校非英語專業(yè)學生分成A、B、C三個等級,而筆者剛好帶一個B班一個C班,所以筆者選取的60名對象均分來自于B班和C班。
2.試驗設(shè)計
這個試驗目的在于測試英語寫作中的負遷移影響,以及中國學生經(jīng)常犯的錯誤是什么。試驗要求學生在45分鐘內(nèi)寫作一篇不少于200字的英語文章,標題為“社會生存是應該學會競爭還是合作?”學生在寫作過程中不允許互相交談以及使用字典。筆者隨機在B班和C班各抽取30篇英語作文。
3.數(shù)據(jù)分析
本研究著眼于分析母語,即中文的語言遷移造成的錯誤。這種錯誤常出現(xiàn)在學生英語作文中,可以分為三個層面:單詞上的,詞組上的和句子上的。劃分標準為:如果一些錯誤僅僅產(chǎn)生于某種情景,也就是說在其他情景里是對的,這種錯誤屬于句子錯誤;如果一些錯誤和詞組搭配特有屬性相關(guān),那么這種錯誤屬于詞組錯誤;如果單詞被誤用,那么就是單詞錯誤。
將錯誤分類整理后,錯誤的數(shù)量通過SPSS軟件進行分析。不同種類的錯誤被估算和合并,然后總結(jié)出B班學生和C班學生寫作水平有無顯著差異。
四.試驗結(jié)果
學生在寫作過程中經(jīng)歷了各種各樣的遷移。他們所犯的各種錯誤顯示了遷移的存在。在本文中,下表可以反映一些英語寫作中的問題。(滿分為15分)。
表1:中國學生的英語寫作問題
這是整體的一個判斷,接下來筆者會分析作文中的負遷移。
4.1語法錯誤
4.1.1單詞方面的錯誤
每種語言都有一套關(guān)于單詞和句子的規(guī)則。中文和英語屬于不同的語言,因此規(guī)則也不同。學習英語的學生經(jīng)常受中文影響犯的錯誤有:
1)誤用或者缺少冠詞
誤用冠詞是學生在作文中最常犯的錯誤。來看兩個作文里出現(xiàn)的錯誤。
例1:Today is a information society.
例2:2008 summer Olympics show that cooperation is more important than competition.
中文里沒有與英文對應的冠詞,因此許多中國學生容易誤用冠詞。第一個例子顯示出對不定冠詞a和an的誤用。第二個例子是缺少定冠詞the.
2)名詞的單數(shù)和復數(shù)形式
中國學生也喜歡在名詞的單復數(shù)形式運用上犯錯誤。中文里的專有名詞如“人民”可以指多于一個人,即復數(shù)形式。但在英語中,名詞也有復數(shù)形式,應該后面加s。名詞復數(shù)形式還分規(guī)則形式和不規(guī)則形式。盡管學生在一開始學習英語時就學習了這些規(guī)則,他們還是很容易受中文負遷移的影響犯類似的錯誤。下面例子是作文里出現(xiàn)的錯誤。
例3:There are so many informations that we need to share.
例4:Homeworks make me tired, and I can ask help from my classmates.
例5:The riches are always respected and the poors are always worth nothing at all.
頭兩個句子誤用了可數(shù)和不可數(shù)名詞,因此s的添加是錯誤的。第三個句子顯示有些名詞不應該加s,違反了主體性原則。復數(shù)形容詞本身表示一群人,因此沒有必要再加s。
3)謂語動詞錯誤
英語中的主語和謂語緊密聯(lián)系,但是在中文里,主語和謂語聯(lián)系不緊密。中文和英文的這個區(qū)別非常容易導致學生犯錯誤,比如缺乏謂語動詞,主謂不一致,情態(tài)動詞反復使用和第三人稱單數(shù)動詞誤用。來看例子。
例6:Competition will surely helpful in our daily life.
例7:This way of competition can helps us and our society to develop better.
4)同義詞的誤用
英語構(gòu)詞有很多種方法,因此同義詞也不斷出現(xiàn),英語里會出現(xiàn)不止兩個同樣意義的詞。例如,中文里只有一個詞表示“穿”。英語里,wear,dress,put on都可以表示“穿”。因此學生們必須記住這些詞之間的區(qū)別,不然就會誤用。來看下面的例子。
例8:The company complains that competition spends a lot of money to meet the needs of customers.
例9:Company costs lots of money in order to compete with other competitors.
這兩個同義詞應運用在不同的場景里。但很多學生誤用,產(chǎn)生很多錯誤。
4.1.2詞組方面的錯誤
例10:After entering in the society, we experience great pressure from competition.
例11:Because we have joined in the Chinese Communist Party, we should learn to cooperate with each other.
上面兩個詞組犯了同樣的錯誤。“enter”和“join”都屬于及物動詞,但是很多學生把它們當作不及物動詞。在英語寫作中很多這樣的現(xiàn)象。
4.1.3句子方面的錯誤
英語句子里有很多并列句和復合句。在中文里,銜接詞既可以用在主句中也可以用在從句中。但是在英語句子里,銜接詞總是放在從句中。很多學生喜歡既在主句中運用連接詞,也在從句中運用連接詞。來看例子。
例12:Because there is competition everywhere, so people have a great pressure in order to survive.
這個句子存在的問題:當“because”出現(xiàn)在從句中,“so”就應該被省略。中國學生容易受母語影響,因此容易犯錯。
4.2語義錯誤
4.2.1單詞方面的錯誤
英語和中文是兩種不同語言,因此詞語搭配也不同。例如,“knowledge”可以和get,require,obtain,expand搭配,但是不能和receive,study,know搭配,因為這種搭配太中式化。來看例子。
例13:We know a lot of knowledge from society.
例14:I have studied a lot of knowledge by helping with each other.
4.2.2詞組方面的錯誤
例15:I cherish this from my deep heart.
這個句子語法是對的,可以接受,但是沒有遵守說母語國家人的習俗。他們通常說“from the bottom of my heart”。
4.2.3句子方面的錯誤
這種通常存在于那些句子結(jié)構(gòu)和語法都正確但是意思表達錯誤的句子中。盡管在中文里是可接受的,但講英語的人很少使用這種句子。這種也是中國學生常犯的錯誤。因為中國學生的母語是中文,他們總是無意識的受中文影響,犯這種錯誤卻渾然不覺。來看例子。
例16:Our policies of reform and opening up to the outside world have won great successes.
例17:Since our age is young, we should study hard.
很顯然這樣的表達不符合英語思維方式。這樣的句子太中式化,雖然我們很容易理解,但不是我們應學習的英語表達。這樣的錯誤對學生來說很難改正,因為改變一個人的思維方式是很難的。
五.討論
表2:兩種英語程度學生在英語寫作中所犯錯誤比例
上述數(shù)據(jù)顯示在B班,大多數(shù)學生容易犯詞組方面的語義錯誤。在C班,大多數(shù)學生同樣容易犯詞組方面的語義錯誤。也就是說,不管學生的英語程度如何,語義錯誤是中國學生愛犯的主要錯誤。主要原因是學生受中式思維的影響。在語法錯誤方面,B班學生容易犯句子方面的語法錯誤。而C班學生在詞組方面和句子方面都愛犯語法錯誤。原因可能是B班學生英語基礎(chǔ)更好些,因此B班學生理解單詞和詞組的能力比C班學生強。
六.結(jié)論與啟示
中國學生通常在學習中文后才開始學習英語,中式思維通常影響他們的英語學習。學生們所犯的錯誤通常受中文的負遷移的影響。因此。學生不僅要學習單詞,詞組和句子,他們更應該學習西方文化和思維模式,并有意識運用這種思維。這樣才能自由的在中文和英語的單詞,詞組和句子間轉(zhuǎn)換,并避免中文對英語學習的負遷移作用。
其次,外語教師們應有意識的灌輸學生們中英文思維方式在表達同一主題上的區(qū)別,讓學生對英語有深刻的理解。另外,學生們應該盡可能多的接觸目標語。根據(jù)Krashen的語言輸入假說,如果有足夠的語言輸入,自然就有語言輸出。教師應該讓學生廣泛閱讀,寫作應該與閱讀同等重要。教師們應該多介紹英文原著書籍和播放原版英文電影,為學生創(chuàng)造一個英語環(huán)境進行熏陶,逐步的改變他們的思維方式。因此,閱讀和寫作的結(jié)合可以獲得足夠的輸入幫助學生像英語土著一樣寫作。
參考文獻
[1] Terence Odlin. Language transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press, 1989
[2] Faerch and Kasper. Perspectives on Language Transfer. Applied Linguistics.1987; 8: 111-136
[3] Wang Wenyu, Wen Qiufang. An Investigation into L1 Use in the L2 Writing Process of Tertiary2level Engl ish Learners in China. Journal of PLA University of Foreign Languages. 2002; 4:65-69
(作者單位:湖北師范學院外國語學院)