国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意識形態(tài)對董秋斯譯作《大衛(wèi)·科波菲爾》的影響

2015-05-30 10:48張曉娟
藝術(shù)科技 2015年12期
關(guān)鍵詞:意識形態(tài)大衛(wèi)

摘 要:20世紀(jì)80年代開始,翻譯研究從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究模式上升為文化上的反思。本文借助文化學(xué)派代表人物勒菲弗爾的操控理論,分析意識形態(tài)對董秋斯譯作《大衛(wèi)·科波菲爾》在翻譯選材和翻譯策略方面的影響。

關(guān)鍵詞:意識形態(tài);董秋斯; 《大衛(wèi)·科波菲爾》

0 引言

翻譯從語言層面上的語言分析與對比研究轉(zhuǎn)向探討文化層面各因素間的相互影響與制約。翻譯是一種跨文化的社會語言活動,是穿行于意識形態(tài)中的一種傳介過程,不可避免地要受到所處社會各種意識形態(tài)的影響。翻譯的目的是為了促進(jìn)不同文化間的交流,讓譯入語文化中的讀者和源語讀者產(chǎn)生相同的閱讀感受。翻譯文化學(xué)派代表人物勒菲弗爾認(rèn)為:“一切改寫,不論其意圖如何,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué)。因此翻譯實(shí)際上是對原文的一種擺布。”[1]他強(qiáng)調(diào):“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,而是兩種文化語境下進(jìn)行的,譯者作用于特定時(shí)間的特定文化中,他們對自己的文化的理解是影響他們翻譯的因素之一?!盵1]本文試圖分析特殊的社會文化背景下,意識形態(tài)對董秋斯翻譯《大衛(wèi)》時(shí)翻譯選材和翻譯策略的操控。

1 意識形態(tài)對翻譯選材的影響

董秋斯先生是我國著名的文學(xué)翻譯家與杰出的翻譯工作者,在翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面成績卓越,翻譯著作頗豐。1947年董秋斯翻譯狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》(以下簡稱“《大衛(wèi)》”),由上海駱駝書店初版。他認(rèn)為翻譯的目的是為我國的文化建設(shè)服務(wù),促進(jìn)中國文學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展。董秋斯的翻譯選材偏向?qū)憣?shí)主義的作品,體現(xiàn)了一個(gè)翻譯家強(qiáng)烈的社會責(zé)任感,他翻譯的列夫托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》、斯坦培克的《紅馬駒》、愛爾文·斯通的《馬背上的水手》等都是寫實(shí)主義的作品。

50年代的翻譯文學(xué)與中國本土文學(xué)一樣,受到時(shí)代意識形態(tài)的影響,具有“人物服務(wù)主題,事件演繹主題,主題證明政治理論的千真萬確”的情形。[2]當(dāng)時(shí)整個(gè)文學(xué)系統(tǒng),包括翻譯文學(xué),都是為政治服務(wù)?!洞笮l(wèi)》是英國偉大作家查爾斯·狄更斯的自傳體小說,反映了19世紀(jì)上半期英國的社會現(xiàn)實(shí)。作品塑造了不同階層的典型人物形象,揭露了社會的黑暗和腐朽,表現(xiàn)了作者對勞苦大眾的深切同情。小說以大衛(wèi)的最后成功鼓舞人們保持對生活的信心,希望人間充滿正義、人道和博愛。董秋斯選擇翻譯《大衛(wèi)》,是因?yàn)樾≌f的主題迎合了50年代主流意識形態(tài)的需要,具有革命和進(jìn)步意義。董秋斯的翻譯選材反映了中國知識分子追求進(jìn)步、力求改造我國落后文化的心路歷程。

2 意識形態(tài)對翻譯策略的影響

董秋斯認(rèn)為翻譯必須要忠實(shí)于原文,在翻譯實(shí)踐中,他主張直譯。董秋斯對直譯的推崇在《翻譯工作中的漢語規(guī)范化問題》中就表述得很清楚:“翻譯與寫作不同;寫作是寫自己的話,翻譯是寫別人的話。寫別人的話,在詞匯和語法方面,都比寫自己的話受著更大的限制,幾乎沒有多少的選擇自由。而這個(gè)別人又是外國人,他們的語法與我們的很不相同。如要把別人的意思和風(fēng)格表達(dá)得好,也就是要忠實(shí)于原作,就不免要遷就原文的語法,于是就發(fā)生了外國化(歐化、日化等)的問題?!盵3]

董秋斯的“直譯”是對原作的尊重和忠實(shí),并以此強(qiáng)調(diào)對“歪譯”甚至“誤譯”的反對。雖然推崇直譯,他卻也并非絲毫不會變通和一味追求逐字逐句的硬譯,在有必要的情況下,都會適時(shí)地做出變通,因?yàn)樵谒磥恚弊g、意譯并非水火不容,而是相輔相成的,只不過要分清主次而已。董秋斯強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)于原作,主張異化,可以說他的譯作最大限度表現(xiàn)出了對原著的“忠實(shí)”。

與此同時(shí),董秋斯之所以選擇豎起“直譯”的大旗,也是他所處的那個(gè)風(fēng)起云涌的時(shí)代所帶來的必然??梢哉f,董秋斯的“翻譯腔”是當(dāng)時(shí)所處時(shí)代翻譯策略選擇的結(jié)果。他深受五四新文化運(yùn)動的洗禮,主張“歐化”國語。另外,董秋斯受魯迅先生的影響較深,翻譯策略也遵循魯迅先生的說法:“翻譯外國的作品是為了產(chǎn)生中國的新文學(xué),翻譯不僅要輸入新的內(nèi)容,還要輸入新的表達(dá)法,所以翻譯應(yīng)當(dāng)裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!盵4]

例1:“…it was as true,”said Mr.Barkis,“as turnip is.It was as true,”said Mr. Barkis,nodding his nightcap,which was his only means of emphasis,“as taxes is. And nothings truer than them.”

董譯:“那是像,”巴吉斯先生說道:“蔓菁一樣真的。那是像,”巴吉斯先生點(diǎn)著他的睡帽(那是他唯一加重語氣的工具)說道。“像捐稅一樣真的。沒有比這些更真的了?!保╬357)

董秋斯將原文中的兩個(gè)比喻句“as turnip is”、“as taxes is”翻譯成“蔓菁一樣真的”和“像捐稅一樣真的”,句子翻譯采用直譯的方式,在內(nèi)容和語言上都忠實(shí)原文,在翻譯原文的過程中,譯者盡量避免改變句子的句型,采取異化作為他的翻譯策略,使譯文盡量向原作靠攏,保持原作的語序和風(fēng)格。但由于文化差異,譯入語讀者可能不是完全了解例句中比喻的寓意,譯文略顯滯重平淡,藝術(shù)性不強(qiáng)。

例2:“…my mother,I say,was sitting by fire,that bright,windy march afternoon.”

董譯:在那明朗的有風(fēng)的三月的下午,如上面所說,我母親正坐在火爐旁……

原文中,中心詞“afternoon”由三個(gè)定語“bright”、“windy”、“march”修飾,董秋斯翻譯時(shí)將所有的定語放在中心詞的前面,嚴(yán)格按照原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)翻譯。但對于中國讀者來講,中心詞前連續(xù)三個(gè)修飾詞使得譯文稍顯累贅,不夠自然。譯文可以看出董秋斯主張歐化國語,時(shí)代背景操控下的翻譯腔,他認(rèn)為翻譯就應(yīng)該讀起來像翻譯。為了保證譯文最大限度地忠實(shí)原作,應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡w就原文的詞法和句法。

3 結(jié)束語

董秋斯譯本的選擇和翻譯策略,體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐不是純粹語言層面的轉(zhuǎn)換,而是特定歷史時(shí)期的產(chǎn)物。這部作品的譯介本身是被刻上時(shí)代烙印的中國社會50年代的一個(gè)政治活動。由此可見,意識形態(tài)對翻譯的影響在《大衛(wèi)》的翻譯過程中不可避免。

參考文獻(xiàn):

[1] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:159,162.

[2] 趙稀方.翻譯與新時(shí)期話語實(shí)踐[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003:159.

[3] 汪慶華.傳承中國譯論的“再創(chuàng)作者”——董秋斯翻譯思想研究[J].廣西社會科學(xué),2011(3).

[4] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:267.

作者簡介:張曉娟(1984—),女,碩士,寧夏大學(xué)民族預(yù)科教育學(xué)院助教,主要研究方向:翻譯。

猜你喜歡
意識形態(tài)大衛(wèi)
大衛(wèi),不可以
大衛(wèi),圣誕節(jié)到啦
拯救大衛(wèi)
伊格爾頓意識形態(tài)理論存在合理性解析
意識形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識形態(tài)安全
二胎題材電視劇的多維解讀
新聞話語分析與意識形態(tài)
西方涉華紀(jì)錄片意識形態(tài)的建構(gòu)與展現(xiàn)
大衛(wèi),不可以