顧海燕
【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)的不斷加強(qiáng),國與國之間在科學(xué)技術(shù)上的交流與聯(lián)系也越來越密切,盡管知識和著作具有互通性,但由于語言的差異性,使得各國在借鑒其他國家科技文獻(xiàn)的時(shí)候無法全面性的理解。發(fā)達(dá)國家擁有很多先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)和技術(shù)理論儲備,要想更好地借鑒他國的科學(xué)知識,在對進(jìn)行科技英語的翻譯時(shí)必須要做好全面的準(zhǔn)備。
【關(guān)鍵詞】科技英語 功能對等 應(yīng)用分析
一、功能對等的含義
功能對等,是由美國著名的語言學(xué)家奈達(dá)提出的,它在科技英語中起著基礎(chǔ)性的作用,奈達(dá)在他的著作《翻譯科學(xué)探索》中對功能對等做出了詳細(xì)的詮釋,這本書具有深刻的時(shí)代意義,書中詳細(xì)地詮釋了功能對等的含義和要求,在翻譯者對科技英語進(jìn)行翻譯時(shí),可以將奈達(dá)的理論精髓作為科技英語翻譯的指導(dǎo)思想,在翻譯過程中減少語言阻礙和翻譯錯(cuò)誤。英語和漢語屬于兩種不同的語序,兩種語言表達(dá)習(xí)慣存在著很大的差異。英譯漢時(shí)如果按原文一字不漏地對譯,譯文往往會顯得累贅或不合漢語行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義,翻譯效果不甚理想。因此在英譯漢過程中,根據(jù)需要把英語原文中的某些詞或某些成分減去不譯,這便是英譯漢中的減詞譯法。為了使譯文言簡意賅,我們往往采取減詞譯法,以保證翻譯效果。但減詞譯法不代表可以漏譯原文的內(nèi)容,更不能出現(xiàn)借減譯之名隨意刪去難懂和難譯的詞句。減譯后的譯文雖然在詞量上和原文不一致,但在意思和精神上卻應(yīng)該與原文完全保持一致。
二、功能對等在科技英語翻譯應(yīng)用時(shí)要注意的問題
科技英語翻譯的專業(yè)性極強(qiáng),并不像普通英語那樣靈活多變,客觀規(guī)律和邏輯思維的表述清晰明確,在句式上較為固定。因此,以功能對等為基礎(chǔ),對翻譯者的專業(yè)知識要求頗高,翻譯者在翻譯時(shí)要注意的問題也相對較多。
(一)忽視文化因素
文化與語言的關(guān)系是相輔相成的,在語言上,文化是其重要的載體,文化對語言也有著普遍的制約作用。在翻譯人員對科技英語進(jìn)行翻譯時(shí),由于科技語的文化差異,使得譯文常常顯得很不到位。翻譯的時(shí)候如果不站在特定的語言文化環(huán)境中進(jìn)行翻譯,進(jìn)而忽視語言文化因素,影響翻譯的效果。
(二)專業(yè)詞匯儲備少
科技英語在翻譯內(nèi)容上要求嚴(yán)謹(jǐn)和簡潔,翻譯內(nèi)容極為廣泛,其詞匯屬于國際性,其中70%以上的科技語言詞匯是來自希臘語和拉丁語,因此要求翻譯者在遣詞方面下足功夫??萍加⒄Z翻譯的復(fù)雜和較強(qiáng)的客觀性使得翻譯者在翻譯時(shí)遇到的困難極大,翻譯人員對專業(yè)知識的缺乏成為了科技英語翻譯的重大阻礙。
(三)譯者主觀性強(qiáng)
科技英語與普通的英語不同,不同英語在運(yùn)用時(shí),靈活性較強(qiáng),譯者可以根據(jù)自身的理解對其進(jìn)行補(bǔ)充和修飾,譯者允許帶有感情色彩得進(jìn)行翻譯;但科技英語不同,科技英語的理性形象思維較強(qiáng),且邏輯思維能力要夠強(qiáng)。這些要求使得譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)很難將源語的意思表現(xiàn)出來,多帶有譯者的主觀色彩,較為感性。
三、功能對等理論在科技英語中的應(yīng)用
在科技英語的翻譯中,對翻譯內(nèi)容的實(shí)用性要求較強(qiáng),所以在進(jìn)行翻譯時(shí),對目的的時(shí)效要尤其注意。功能對等是進(jìn)行英語翻譯是的首要前提,科技英語有較強(qiáng)的理論性,因此,讓讀者簡單得理解譯文的源語信息是進(jìn)行翻譯的主要目的。
(一)功能對等與文化內(nèi)涵
由于科技英語的一些文化特性,使得翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要詳細(xì)了解各國的文化歷史和文化內(nèi)涵,在語言信息上要盡可能對等,讓讀者更好的吸收翻譯內(nèi)容;在語言功能上,翻譯者不僅要有深厚的專業(yè)職責(zé),更要掌握好專業(yè)術(shù)語的運(yùn)用;對于語言形式上的要求,翻譯者要進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,即將原著的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語的表層結(jié)構(gòu),這種轉(zhuǎn)化就是將原文中相應(yīng)的詞匯用直接性的手法表現(xiàn)出來,注重對原文內(nèi)涵的解釋說明,使讀者在進(jìn)行閱讀時(shí)更容易理解和吸收。
(二)源語與譯語的接近性
翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),常常會將個(gè)人的主觀意念融入到翻譯作品中,這并不適用于任何翻譯,科技英語的翻譯要求以功能對等、客觀、不具感情色彩。因此,要翻譯好一部科技英語的作品,翻譯者必須要以譯文為中心,不帶感性的形象思維,以尊重原文為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯。舉例說明:The figure shows that the maximum precipitation occurred to the east of Indonesia.這一句的翻譯中,普通翻譯為“這個(gè)數(shù)字顯示,最大降水出現(xiàn)在東部的印度尼西亞?!币怨δ軐Φ葹榍疤?,翻譯出的內(nèi)容在句式上應(yīng)為“此圖表面最大降水出現(xiàn)在印尼之東?!笨萍加⒄Z的翻譯是一種實(shí)務(wù)性的翻譯,而評價(jià)一部翻譯作品的優(yōu)劣是通過作品是否以原文為中心來進(jìn)行的,作品是否符合讀者的表達(dá)習(xí)慣,能否更容易被讀者理解,對翻譯者來說都尤為重要。翻譯者在翻譯時(shí)圍繞譯文進(jìn)行翻譯,使得翻譯出來的科技英語更能為讀者理解。
(三)功能對等在邏輯和專業(yè)性上的應(yīng)用
科技英語翻譯時(shí),基于功能對等的要求,譯者要將源語進(jìn)行深度的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換在源語的意思上不能改變脫離邏輯思維的表述,例如:The research involves atmospheric conditions at few levels above the ground.這句科技英語的翻譯,在翻譯中不能翻譯為“研究涉及大氣狀況的幾個(gè)水平地面”,而應(yīng)譯為“此項(xiàng)研究涉及地面之上若干層次的大氣狀態(tài)?!?/p>
結(jié)束語:
科技英語翻譯中,功能對等的理論內(nèi)涵就是將源語通過翻譯使其變?yōu)槟康恼Z,科技英語是一種專業(yè)的英語文體,含有特別多的科技專業(yè)詞匯,它的詞義較多,專業(yè)性詞匯較難掌握,講究準(zhǔn)確表述客觀上的規(guī)律,譯者要根據(jù)具體情況對其進(jìn)行應(yīng)用。
【參考文獻(xiàn)】:
[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013,08:48-50.
[2]金玉梅.科技英語翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,19:164-165.
[3]王建.功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯策略初探[J].安徽文學(xué)(下半月),2015,03:114-115.
[4]曹軍.功能對等:科技英語壓縮關(guān)系從句的翻譯技巧[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2012,04:93-98.