晉艷秋
【中圖分類號】G4 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)14-0271-01
一、向某人送秋波或擠眉弄眼(make eyes)、做鬼臉(make faces)、 看look、瞪眼看glare、盯著看stare、注視gaze、掃視glance等; 向某人笑laugh、微笑smile、傻笑giggle、冷笑sneer、暗笑snigger/chuckle等等,統(tǒng)統(tǒng)地都常用at. 而絕不是to. (“偷看”特殊、要用spy on)
二、辨析詞義不能僅依靠書刊、影視名稱。
舉幾個外國的例子,《Oliver Twist》,其實只是一個叫奧利弗的人名,可根據(jù)身份翻譯為《霧都孤兒》;《Gone with the wind》本意是消逝在風中,卻翻譯為《飄、亂世佳人》;《Puss in boots》本意是穿著長筒靴的貓咪,卻譯為《鞋帽劍客》,原詞根本就沒有出現(xiàn)“劍客”。還有特殊一點:刊物受版權的限制,即使包含同一意思,它也不能重復前人用過的名字,所以可能會換個近義詞。所以使用書刊、影視等的名稱來作為區(qū)分詞義的佐證,是不科學的。
三、北師大英語模塊三第5頁右邊中間把like的詞性歸類為介詞,詞性弄錯,原句是本頁左邊中間對應的句子(3)they could only use their voices like small babies do. 這里like后面是一個從句,它的詞性明顯是連詞。佐證在朗文當代英英字典四版937頁,上面注明“in the same way as: Don't talk to me like you talk to a child.”
第12頁課文第一段最后一行、以及13頁右下角,兩次把friendly的比較級弄錯,不是more friendly,而應是friendlier. 佐證在朗文當代英英字典四版645頁,也可以查牛津高階六版702頁。
第16頁第1段第2行,It is located on a beautiful part……或者用于被動語態(tài),或者接人做賓語的幾個特殊動詞,不妨這樣記憶:穿上衣服(dress)坐下來(seat),致力于(devote/dedicate)布署(array)位于 (locate/situate)山里的駐軍(station)。
第23頁第10部分第3小題,兩個選項都對,因為不僅loudly是副詞,loud既可是形容詞,也可是副詞。請查《麥克米倫》第1251頁,或者朗文當代英英字典四版962頁。
第46頁第三段第二行的much要換為many,因為雖然加重比較級的語氣是用much,但如果比較級之后還有復數(shù)可數(shù)名詞時,much要換為many, 況且本頁第一段倒數(shù)第5行就有many more people. 另,本頁最后一段倒數(shù)第二行的at應該去掉,因為anytime本身是副詞,請查《牛津高階八版》77頁。
四、闖五關斬六將 Force 5 passes and slay 6 captains.
亡羊補牢 Mend the fold after the sheep is lost.
殺一儆百 、殺雞駭猴 Make an example of sb.
以其人之道還治其人之身 Pay sb. back in his own coin.
此地無銀三百兩 A clumsy denial resulting in self-exposure.
種瓜得瓜, 種豆得豆 As a man sows, so he shall reap.
木已成舟 The die is cast.
破釜沉舟 Burn ones bridge/coats.
舉世無雙 Have no counterpart/equal in the world.
好心當成驢肝肺 Regard a goodwill as a malice.