陳夜雨 項歆妮
【摘要】《本杰明翻譯叢書》是約翰·本杰明出版公司出版的關(guān)于國際知名學(xué)者翻譯研究方面最具影響力的一批著作。叢書涵蓋了翻譯理論和翻譯實踐領(lǐng)域國際前沿的研究成果,這些成果對國際翻譯人才培養(yǎng)有現(xiàn)實指導(dǎo)作用。本文結(jié)合該叢書中的幾部主要著作,探討其對我國學(xué)術(shù)研究型和應(yīng)用職業(yè)型翻譯人才培養(yǎng)的啟示。
【關(guān)鍵詞】《本杰明翻譯叢書》;翻譯人才;人才培養(yǎng)
【作者單位】陳夜雨,南昌大學(xué)外國語學(xué)院;項歆妮,南昌大學(xué)外國語學(xué)院。
翻譯專業(yè)在我國還是一門新興學(xué)科,各高校翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)有較大的差異,有的注重復(fù)合型人才的培養(yǎng),有的致力于培養(yǎng)翻譯通才,有的強(qiáng)調(diào)譯員教育。各高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的特色應(yīng)如何體現(xiàn)?筆者認(rèn)為,我國翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)該滿足社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,在翻譯本科教育階段要注重翻譯通才培養(yǎng)。
約翰·本杰明出版公司是總部設(shè)在荷蘭阿姆斯特丹的獨立家族控股學(xué)術(shù)出版公司。自創(chuàng)辦以來,該公司一直專注于語言學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域?qū)W術(shù)著作的出版?!侗窘苊鞣g叢書》(Benjamins Translation Library)(以下簡稱《叢書》)以學(xué)術(shù)專著、論文集等形式,呈現(xiàn)了尤金·奈達(dá)等幾十位國際知名學(xué)者最具影響力的翻譯研究成果?!秴矔泛w了翻譯研究的主要領(lǐng)域,涉及翻譯學(xué)理論、翻譯本地化、翻譯過程研究、社區(qū)環(huán)境口譯等主題。約翰·本杰明出版公司通過《叢書》的出版,搭建起翻譯研究平臺,學(xué)者們從社會學(xué)、文化學(xué)、翻譯技術(shù)、翻譯教學(xué)等不同視角探索翻譯學(xué)科未來發(fā)展方向,其研究成果對翻譯專業(yè)發(fā)展、翻譯人才培養(yǎng)具有現(xiàn)實指導(dǎo)作用。本文著眼國際出版市場,結(jié)合對《叢書》幾部代表性著作的分析,探討其對我國專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示。
一、對學(xué)術(shù)研究型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
翻譯活動本身是理論與實踐相結(jié)合的結(jié)果,它注重理論的指導(dǎo)作用,需要借助語言學(xué)、語言教學(xué)等理論對翻譯、翻譯學(xué)、翻譯能力等概念進(jìn)行梳理和界定。我國翻譯學(xué)科的發(fā)展亟須培養(yǎng)一大批翻譯理論素養(yǎng)高的專業(yè)人才,他們不僅要熟悉國內(nèi)外主要的翻譯理論,還要能夠從事理論研究?!秴矔氛J(rèn)為,對學(xué)術(shù)研究型專業(yè)翻譯人才的素質(zhì)要求有以下3個方面。
1 .對一至兩種主要翻譯理論有所了解
學(xué)術(shù)研究型專業(yè)翻譯人才最應(yīng)了解的主要翻譯理論是“功能對等理論”。它由美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,對當(dāng)代翻譯研究產(chǎn)生了重大影響?!秴矔废蜃x者提供了“功能對等理論”最新的研究成果?!秴矔返诹啪怼稄墓δ芙嵌瓤次幕c翻譯》是法國著名學(xué)者何塞·蘭博特在“功能對等理論”方面的新貢獻(xiàn)。該書作者具有豐富的學(xué)術(shù)歷程(研究法國文學(xué)和比較文學(xué)近四十載)和精湛的學(xué)術(shù)造詣,在著作中不遺余力地推動描述性翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,學(xué)習(xí)者了解這一理論,對翻譯界的“千年之爭”(直譯與意譯)和“百年之論”(異化與歸化)的理解也就豁然開朗了。
2.粗略知曉翻譯發(fā)展史
對文本材料(如翻譯理論和批評)的研究,有助于翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者理解一個特定社會在某個特定時代所標(biāo)舉的翻譯規(guī)則,近年來也引起了翻譯研究者和教學(xué)者的關(guān)注?!秴矔返谖迨痪怼抖兰o(jì)中國翻譯理論:風(fēng)氣、問題與爭辯》由香港翻譯學(xué)會會長陳德鴻教授撰寫,該書對近代中國的翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)介紹。翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者知曉翻譯理論史的重要性在于可以借此透過翻譯文本的表面特征,獲取支撐或迫使我們改變假設(shè)的信息。例如,關(guān)于翻譯詩歌恰當(dāng)方法的探討,尤其是關(guān)于韻律和韻式翻譯方法的辯論,中國翻譯界不同時期涌現(xiàn)出不同的回答,而翻譯實踐本身就是對理論家所提出的諸多觀點的回應(yīng)。這一點在20世紀(jì)中國的翻譯家、詩人對韻律的不同處理中顯露無遺。所以,學(xué)術(shù)研究型專業(yè)翻譯人才粗略知曉國內(nèi)外翻譯發(fā)展史有助于他們宏觀把握譯文基調(diào),在翻譯研究中逐步形成批判性思維。
3 .從理論上分析翻譯過程
近年來,翻譯過程研究成為翻譯研究的焦點。學(xué)術(shù)研究型專業(yè)翻譯人才不僅應(yīng)熟知翻譯過程中需要應(yīng)用的各種策略和技巧,還需要從理論上分析翻譯實踐的全過程。翻譯專業(yè)學(xué)習(xí)者對翻譯過程以及影響到翻譯過程和翻譯質(zhì)量的各種因素要有基本認(rèn)識?!秴矔返诹木怼斗g過程中的專業(yè)技能與顯化》探討了翻譯的復(fù)雜過程。作者瑞典學(xué)者Dimitrova運(yùn)用翻譯研究、寫作研究和專業(yè)知識范式研究的最新理論和方法論,分析了翻譯作為文本再生產(chǎn)的過程特征,對具有不同翻譯經(jīng)歷的主體進(jìn)行橫向比較,突出翻譯過程中專業(yè)技能和專業(yè)知識的重要性。
二、對應(yīng)用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的啟示
學(xué)界一般都傾向于把翻譯學(xué)分為兩類:純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)。其中,應(yīng)用翻譯主要是指“以傳遞信息為目的、又注重信息傳遞效果的實用型翻譯”。就翻譯文本內(nèi)容來看,它幾乎囊括了除文學(xué)翻譯以外的所有作品。就翻譯文本體裁而言,它包括政府文件、法律文書、商貿(mào)信函等各種應(yīng)用型文本。仲偉合教授指出,我國“翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)合格的職業(yè)譯者(口譯或筆譯)。培養(yǎng)能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國家國際競爭力需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的應(yīng)用型、專業(yè)口筆譯人才”。為了實現(xiàn)應(yīng)用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),翻譯專業(yè)須研究符合學(xué)科特點和市場需求的翻譯課程結(jié)構(gòu),增加應(yīng)用領(lǐng)域的口筆譯課程比重,培養(yǎng)應(yīng)用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才?!秴矔分袃蓚€代表性的研究成果對我國應(yīng)用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)有一定的啟示。
1 .專業(yè)社區(qū)服務(wù)翻譯
隨著全球化、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的到來,翻譯實踐活動延伸到我們?nèi)粘I畹闹T多方面,專業(yè)社區(qū)服務(wù)翻譯就是其中之一。它指“在醫(yī)療、法庭、學(xué)校及其他公共服務(wù)領(lǐng)域進(jìn)行的非商業(yè)性的口筆譯服務(wù)”。其中,醫(yī)療口譯和司法口譯在國外發(fā)展比較成熟?!秴矔返谄呤怼犊缭絿绲纳鐓^(qū)口譯》重點關(guān)注口譯者的身份問題,如社區(qū)口譯者具有單一還是多重身份,社區(qū)口譯者如何促進(jìn)交流。在該卷中,來自不同國家的學(xué)者和翻譯從業(yè)者討論了這些問題,反映了國外對社區(qū)口譯的最新研究成果。該研究對我國應(yīng)用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)具有啟發(fā)性,有助于我國在翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中找準(zhǔn)定位、明確目標(biāo),實現(xiàn)應(yīng)用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。
2 . 語言本土化
語言本土化是指為了使商品適應(yīng)本國消費(fèi)者的需求,對商品的語言部分(包括軟件、網(wǎng)站、用戶手冊、多媒體材料等) 進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程 。語言本土化既涉及對源語言內(nèi)容的翻譯,又包括對源語言產(chǎn)品的功能和特征進(jìn)行修訂或改造。因此,語言本土化比普通翻譯的內(nèi)涵更豐富,對文字的專業(yè)性和可讀性要求更高?!秴矔返谌木怼秱髅椒g:概念、實踐和研究》試圖厘清媒體和多媒體的概念、跨學(xué)科的必要性以及視聽媒體的多符號維度。不少論文介紹了傳媒翻譯實踐,主要包括字幕翻譯和電視口譯??梢园l(fā)現(xiàn),國外研究者關(guān)注到了多媒體數(shù)字化時代對翻譯人才培養(yǎng)的新需求。我國也應(yīng)從中獲得啟示,調(diào)整應(yīng)用職業(yè)型專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的方向,提升人才培養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn),實現(xiàn)人才培養(yǎng)與社會需求的有效對接。
[1]何三寧,蔣云美. 對翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)中幾個概念的思考 [J]. 當(dāng)代外語研究,2014(5).
[2] 伍志偉,穆雷. 構(gòu)建翻譯專業(yè)實踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J]. ?外語教學(xué),2015(1) .
[3] 仲偉合. 高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求 [J] . 中國翻譯,2011(3) .
[4] 仲偉合. 我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J] . 中國翻譯,2014(4) .
[5] 仲偉合,趙軍峰. 翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點解讀[J] . 外語教學(xué)與研究,2015(2) .