李田心 胡紅玲
【摘要】本研究揭示漢語標題分為四類,英語論文標題分為五類;標題漢英翻譯有三個原則:原則1: 盡量避免動詞(包括動名詞)的使用;原則2:非得使用動賓結構的時候,使用動名詞短語;原則3:.避免在沒有動詞的標題中使用作狀語的介詞短語。研究發(fā)現(xiàn),翻譯漢語標題的好壞關鍵在于正確使用介詞短語。
【基金項目】《獨立學院英語專業(yè)畢業(yè)論文(設計)改革研究》
【關鍵詞】論文 標題 翻譯 三原則
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)14-0020-02
一、漢語論文標題的四個類別
漢語標題可分為四類:1.動賓結構標題, 如:論讀書;2.名詞詞組標題,如:毛澤東教育思想及其特點(的)探析;3. 陳述句標題,如:實踐是檢驗真理的唯一標準; 4. 疑問句標題,如:社會科學是科學嗎?
二、英語論文標題的五個類別
1. 名詞詞組標題,如:An Analysis of Chinese Education;2. 介詞詞組標題,如:On the Influence of the West World; 3. 動名詞結構標題,如: Building a Lifelong Education System to Boost the Construction of a Well-off Society;4. 陳述句標題,如:Universities Should Pay Attention to Marxist Religion View;5. 疑問標題[3] ,如:Educational History: Where does It Lose Its Way?
三、漢語標題英譯三個原則
原則1: 避免動詞(包括動名詞)的使用。漢語動賓結構標題往往以“論”、“談”、“議”等動詞開頭,后接賓語。[2]翻譯成英語動賓結構標題的時候,避免動詞(包括動名詞)的使用。用on 組成的介詞短語。On的意思就是“論”、“談”、“議”等,如:1)“論實踐”——On Practice;
2)試議大學英語階段的實用性教學——On Practical Teaching in the Context of College English;
原則2:盡量避免動詞(包括動名詞)的使用,非得使用動賓結構的時候,使用動名詞短語。有一類標題通常以“……分析”、“……探析”、“……初探”、“……淺析”、“……研究”、“……討論”等字樣出現(xiàn),英語一般用名詞analysis, study, probe, research, discussion等組成名詞短語, 用動詞相對應的名詞短語代替動賓結構,如:1)“探析西方近代科學產生的動因與背景”——A Probe into the Causes and Background of the Occurrence of Western Modern Science。2)詳研大學教師個體評價方式——Detailed Researches into the Individual Evaluation Means of University Faculty.
不是所有的漢語動賓結構標題都可以避免動詞(包括動名詞)的使用。有時候動賓結構非用不可。非得使用動賓結構的時候,使用動名詞短語,如:1) 從動畫片角度探析中美文化差異及對兒童的影響—Analyzing the Cultural Difference Between China and America and their Influence on Children From the Perspective of Cartoons.2) 以美育促進大學生心理健康——Promoting Mental Health of College Students with Aesthetic Education。
原則3:.避免在沒有動詞的標題中使用作狀語的介詞短語。介詞短語有修飾名詞做定語和修飾動詞做狀語的兩個不同的功能。1)介詞短語做定語,如:I want a book on grammar.我要一本關于語法的書。[4]介詞短語做定語修飾名詞,位于名詞之后。2)介詞短語做狀語,如“:He picked up a gun from under the table.他從桌子底下拿起了強。[5] 從桌子底下”是動詞“拿”的狀語。
在沒有動詞的標題中用使用作狀語的介詞短語,是介詞短語的錯誤使用,它還可能引起歧義。如:1)“以奈達翻譯理論述歸化策略”,譯文On Faithfulness, expressiveness and elegance with Nidas Translation Theory.此例句中的with Nidas Translation Theory是一個做狀語的介詞短語,用于修飾動詞,可是此句子中沒有動詞,它的修飾動詞的功能就變成無的放矢。它處于名詞elegance之后,用作elegance的定語,語法上行得通,語義邏輯上不通順。譯文改成Explaining Faithfulness, expressiveness and elegance with Nidas Translation Theory。在修改后的譯文中,有動名詞Explaining,它可以被介詞短語修飾,介詞短語的語法功能是狀語,修飾動詞或者動名詞。2)從中國傳統(tǒng)文化和美國當代文化角度論中國夢和美國夢的異同——On the Differences between China Dream and American Dream from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture.英語標題中的from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture是一個修飾動詞做狀語的介詞短語,可是此標題中沒有動詞。因此,這個介詞短語的語法原則;
原則3:.避免在沒有動詞的標題中使用作狀語的介詞短語。
四、正確使用介詞短語是標題漢英翻譯的關鍵
筆者近十幾年中都指導大學英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文,現(xiàn)以畢業(yè)論文題目的翻譯為實例,分析正確使用介詞短語是標題漢英翻譯的關鍵。
1.中英服裝文化差異研究。【學生譯文】An analysis of the Different Clothing Culture between Britain and China.【評論】漢語標題中的文化差異指的是中國和英國之間文化差異。正確說法是:中英之間有文化差異??墒?,英語譯文the Different Clothing Culture between Britain and China中的between Britain and China這個介詞短語是限制Culture(文化)了,意思變成“中英服裝差異文化”?!爸杏⒅g有差異文化”的說法不合符邏輯。介詞短語修飾的名詞不是“文化Culture”,而是“文化差異”?!菊_譯文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
2.論中美廣告創(chuàng)意的差異?!緦W生譯文】On the Differences of Advertising Creativity between China and America?!驹u論】between China and America位于Advertising Creativity(廣告創(chuàng)意)之后,根據(jù)英語語法,它是Advertising Creativity(廣告創(chuàng)意)的定語。可是Advertising Creativity between China and America(中美廣告之間的廣告創(chuàng)意)是合符英語語法而不合符語義邏輯的,沒有“中美廣告之間的廣告創(chuàng)意”的說法?!菊_譯文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China或者A Probe into the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
3.從隱私看中美文化差異。【學生譯文】On the Cultural Differences Between China and America from the perspective of Privacy.【評論】from the perspective of Privacy放在China and America之后,貌似它的定語,實際上不是。漢語中“從隱私看”中的“從隱私”修飾動詞“看”??墒沁@個英語標題中沒有動詞,介詞短語from the perspective of Privacy變得了空懸了,無所依靠了。學生譯文違背了“避免在沒有動詞的標題中使用作狀語的介詞短語”的標題翻譯原則?!菊_譯文】On Sino-America Cultural Differences in Privacy.
4.論美國借助于互聯(lián)網(wǎng)對其他國家社會產生的影響?!緦W生譯文】On the Influence of America to the Societies of other countries by the Internet.【評論】第一,英語介詞短語to the Societies of other countries 修飾哪一個名詞很模糊,不清楚;第二,漢語介詞短語“借助于互聯(lián)網(wǎng)”修飾“對其他國家社會產生的影響”中的動詞“產生”,而英語by the Internet變得沒有動詞可以修飾的空懸介詞短語了。學生譯文同樣違背了“避免在沒有動詞的標題中使用作狀語的介詞短語”的標題翻譯原則?!菊_譯文】Analyzing the American Influence to the Societies of other countries by the Internet.
5.中美慈善管理對比研究?!緦W生譯文】A Comparison of Charity Management Between China and America.【評論】介詞短語Between China and America修飾Charity Management,是Charity Management的定語。Charity Management Between China and America這個短語語法正確,語義邏輯混亂不清,它的漢語意思是“中美之間的慈善管理”。中美之間沒有慈善管理?!菊_譯文】A Compariive Study of Chinese and American Charity Management.
6.淺談星巴克在中國的成功之道?!緦W生譯文】On the Success of Starbucks in China.【評論】英語介詞短語in China是Starbucks的定語,Starbucks in China的意思是“中國的星巴克”??墒菨h語“在中國”是“成功之道”的定語。英語介詞短語用錯了地方。【正確譯文】On Starbuckss Success in China.
7.用尤金·奈達的功能相當理論分析美國情景喜劇的字幕翻譯?!緦W生譯文】On Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nidas Functional Equivalence.
【評論】英語from the Perspective of Eugene A. Nidas Functional Equivalence.是一個做狀語修飾動詞的介詞短語,可是標題中沒有動詞,因此它變成了一個無依靠的介詞短語,譯文違背了“避免在沒有動詞的標題中使用作狀語的介詞短語”的標題翻譯原則?!菊_譯文】Analysing the Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nidas Functional Equivalence.
參考文獻:
[1]許建平. 英漢互譯實踐與技巧 (第二版)[M].清華大學出版社2003:25.
[2]段平, 顧維萍. 醫(yī)學論文標題與摘要漢譯英常見錯誤分析[J]. 中國翻譯. 2002-04:5.
[3]胡庚申,井升華,許建平. 文獻閱讀與翻譯[M]. 高等教育出版社,2000:136.
[4]薄冰. 英語語法手冊(第5版)(縮印本)[M].商務印書館.2010:268.
[5]王國棟.英語深層語法[M].商務印書館國際有限公司.2004:505.