章盛祺
【摘要】鄧麗君無疑是中國流行音樂史上的一座高峰,她的歌曲不僅流行海內(nèi)外,更風(fēng)靡至今,這促使大量學(xué)者對此展開探討,但是相關(guān)論文對鄧麗君翻唱的歌曲缺乏具體分析,本文從鄧麗君翻唱的歌曲出發(fā),與歌曲的原唱和其他翻唱版本進行對比,探索鄧麗君團隊在編曲、填詞及演唱風(fēng)格等方面的成就。
【關(guān)鍵詞】鄧麗君;翻唱;編曲;填詞;演唱風(fēng)格
細數(shù)鄧麗君的著名歌曲,其中不乏翻唱三四十年代上海的早期流行歌曲和日本、東南亞的歌曲,但大部分人都將這些歌曲貼上了“鄧麗君”的標簽,而遺忘了歌曲的原唱和其他翻唱版本,顯然這是因為鄧麗君所翻唱的版本在當時更富有感染力,因此,從翻唱歌曲入手進行對比,更加容易分析鄧麗君歌曲的創(chuàng)新之處。本文僅以少數(shù)鄧麗君翻唱的有代表性的歌曲為例,從歌詞、編曲、演唱風(fēng)格等方面與原唱和其他翻唱版本作對比。
一、上海早期流行歌曲
以李錦暉、李錦光等人為代表的中國流行音樂的前輩們根據(jù)傳統(tǒng)的戲曲元素,創(chuàng)作了大量的流行歌曲,同時代還有一批優(yōu)秀的歌手兼電影演員,通過電影將流行歌曲發(fā)揚光大,但是由于條件限制,他們?nèi)匀蝗狈^高的專業(yè)素養(yǎng),導(dǎo)致早期的流行歌曲存在一些不足之處。
以《夜來香》為例,原唱的伴奏主要是鼓類樂器和單簧管,原唱李香蘭沒有像周璇一樣使用尖細的嗓音,但是高音處理仍然不夠理想,如在高潮部分的第一次“夜來香”的高音,就被李香蘭用近似美聲的方式(音色較為圓潤)唱了出來,與夜晚的靜謐氣氛稍有不合;鄧麗君翻唱的版本中通過電子合成添加了許多裝飾性的伴奏(類似三角鐵等),有助于構(gòu)造夜晚的意境,鄧麗君在唱高音時使用了不明顯的假聲,讓高音顯得十分柔和,使得情感更加細膩豐富,感人至深;再拿其他翻唱版本進行比較,劉惜君演唱版本的伴奏完全不符合歌詞意境,而小野麗莎的演唱版本卻過于平淡,可以說假聲使用過于明顯,導(dǎo)致感情表達不夠充分。
總之,在重新演繹上海三四十年代流行歌曲的過程中,鄧麗君的編曲者展示了杰出的才華,而鄧麗君本人也使用她優(yōu)美的嗓音和深厚的歌唱功力豐富了歌曲的情感,使得這些歌曲因鄧麗君而為人們所熟知。
二、日文歌曲
作為被日本統(tǒng)治了五十年之久,不僅在日據(jù)時期受到了日本文化的大量灌輸,就是在日本政權(quán)離開臺灣后,也始終與臺灣保持密切的文化交流,這為鄧麗君借鑒日本歌曲元素甚至直接翻唱日本歌曲提供了極大的便利,本文在此僅討論鄧麗君所翻唱日文歌曲的情況。
鄧麗君所翻唱的日文歌曲大部分為演歌。日本演歌是介于日本傳統(tǒng)音樂與流行歌曲之間的一種歌曲形式,與中國許多古樂一樣只有12356五聲音階[],歌聲情感細膩、歌聲婉轉(zhuǎn),鄧麗君的許多歌曲就是翻唱自日本演歌,另外不難聽出,鄧麗君演唱其他歌曲時所使用的演唱風(fēng)格也一定程度上借鑒了演唱的風(fēng)格。
《北國の春》是廣為華人所知的日本演歌,美空云雀演唱過這首歌曲,她的音色較為醇厚,但是缺點也很明顯,高音和低音都使用了很厚重的發(fā)聲方式,導(dǎo)致聲音略偏雄性,而另外一部分則選擇輕聲演唱,最終使聲音兩極化,筆者認為至少這不太適合大部分年輕人的審美需求;鄧麗君用熟練的日語翻唱了這首演歌,重要的是,她使用了更為純凈、清新的聲音,在局部采用了泣聲,在增加歌曲柔和度的同時并沒有減少意境中的憂傷。另一首演歌《長崎は今日も雨だった》也被美空云雀演唱過,鄧麗君演唱了經(jīng)過重新填詞創(chuàng)作的《淚的小雨》(筆者在網(wǎng)上未找到鄧麗君演唱的日文原版音頻),對比也十分強烈,總而言之,美空云雀的風(fēng)格傾向于悲壯,而鄧麗君的風(fēng)格是凄婉,雖然各有千秋,但筆者仍認為鄧麗君的風(fēng)格更適合委婉、含蓄的東方人。
除演歌外,鄧麗君還翻唱了一些日文流行歌曲,如中島美雪的《ひとり上手》?!挨窑趣晟鲜帧钡闹形拇笠馐恰傲?xí)慣孤獨”,歌詞描寫了一位女性遭到戀人背叛后的內(nèi)心獨白,飽含悲傷與未顯露的控訴,但是這首歌曲的節(jié)奏歡快,旋律活潑,連中島美雪在演繹這首歌的時候也是使用輕快的風(fēng)格,反倒令人感受到一種深深的絕望,這種現(xiàn)象似乎只能用文學(xué)中的“樂景寫哀情”解釋;然而鄧麗君的團隊似乎并不十分認同這種表現(xiàn)形式,填詞時選擇了歡快的粵語歌詞,以形式上最接近原曲節(jié)奏和旋律的主題重新演繹了這首歌曲,果然獲得了成功,使這首歌成了鄧麗君粵語歌中的經(jīng)典之作。
三、大陸地方民歌
臺灣不僅有許多內(nèi)戰(zhàn)前就遷入的福建籍的居民,還有一部分跟隨國民政府遷臺的“外省人”,這些外省人攜帶著家鄉(xiāng)的傳統(tǒng)音樂,并且有著濃厚的思鄉(xiāng)情結(jié),鄧麗君既能獲得大量的大陸地方民歌素材,在臺灣當?shù)匾材塬@得相當大的聽眾市場,因此她翻唱的外省民歌也成了其翻唱作品中重要的一部分。
《采紅菱》是鄧麗君十三歲時參加金馬獎唱片公司舉辦的歌唱大賽奪冠時所演唱的歌曲,改編自江蘇民歌[],在網(wǎng)上能查到的較早的是劉韻、夏丹對唱的版本,伴奏使用的明顯是地方戲曲的樂器,另外兩人在演唱時使用了極具地方特色的技巧,比如將“得呀得郎有情”中的兩個“得”的卷舌音唱成松快的顫音,但是這些傳統(tǒng)戲曲和地方民歌特色的元素在這首歌曲中占據(jù)了主要地位,反而不利于歌曲的流行;鄧麗君翻唱的版本使用了富有流行元素的伴奏,演唱時也將劉韻、夏丹版本中斷句的部分銜接起來,使得句子較為連貫,在一定程度上淡化了過于明顯的卷舌音之后仍能保留原有的韻味,這一點是在她之后的韓寶儀、卓依婷都沒有做到的。
四、總結(jié)
從鄧麗君的成就來看,她的成功不外乎是因為她既保留了獨特的藝術(shù)氣質(zhì),又通過樸素的真情流露打動了聽眾。藝術(shù)是為欣賞而產(chǎn)生的,在任何藝術(shù)的理論與實踐創(chuàng)作中,都需要考慮社會的審美需求,閉門造車、脫離群眾實際需求、企圖壟斷藝術(shù)的實踐,都將會使藝術(shù)作品成為空中樓閣,失去社會價值,因此藝術(shù)家在考慮作品的藝術(shù)高度之外,還應(yīng)投入一定精力考察大眾的文化需求,將“雅”與“俗”適當結(jié)合,這樣才能使藝術(shù)發(fā)揚光大。
參考文獻
[1]周珂珂.淺談對日本演唱的理解[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,
2009,09:76-77.
[2]楊艷麗. 從城市民族音樂學(xué)視角看“鄧麗君現(xiàn)象”——關(guān)于鄧麗君歌曲在大陸、臺灣和日本的流行原因研究[J].樂府新聲(沈陽音樂學(xué)院學(xué)報),2009,03:144-153.
[3]李爽.鄧麗君—中國20世紀流行樂壇劃時代里程碑[D].沈陽師范大學(xué),2012.
[4]李爽.鄧麗君音樂流行因素探析[J].黃河之聲,2011,05:110-111.