卜薛婧
摘 要:雙關(guān)語是英語廣告中較為常見并且非常受歡迎的修辭手段。由于語言、文化及表達習慣的差異,雙關(guān)語在翻譯的過程中較為艱難,并也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關(guān)語的特點、功能及其對其兩者之間的關(guān)系分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關(guān)語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
關(guān)鍵詞;英語廣告;雙關(guān)語;翻譯
中圖分類號:G206 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2015)02-0173-02
一、英語廣告
在經(jīng)濟高速發(fā)展的今天,廣告已然成為商業(yè)活動中的最重要因素。在我們的生活中,每天、每處都可以看到很多不用類型的廣告。
(一)廣告的定義
廣告,即確定的組織或個人為了一定的目的,依靠付出費用,在規(guī)定的時間內(nèi),按照要求,由指定的媒體,將真實信息傳播出去的一種交流活動。
(二)英語廣告的特點
作為一種特殊的方式讓商家通過廣告來促銷自己的產(chǎn)品,因此英語廣告具有其自身獨特的特點。其特點大致可以分為三個方面,即詞匯、語法及修辭。
1.詞匯特點。(1)形容詞。根據(jù)語言學家G.H Leech統(tǒng)計的數(shù)據(jù)表示,有20個形容詞經(jīng)常被使用在英語廣告中。例如,good/better/best, free, fresh, wonderful, full, great等等。(2)簡單詞。為了廣大消費者,廣告商通常會選擇一些簡單的詞語使來自不同層次、不同年齡的消費者看到廣告時能明白廣告的內(nèi)容。例如,“I Like It!” “I couldnt believe it!”這兩句廣告語中,“l(fā)ike”和“believe”都是簡單詞語,但卻能讓消費者馬上明白其含義,也不會產(chǎn)生異義。(3)新創(chuàng)詞匯。為了使消費者對廣告能夠印象深刻,廣告商也會創(chuàng)造出“新詞”,例如故意拼錯一些大家都非常熟悉的英文單詞。例如,”The Orangmostest Drink in the world.”中的”orangmostest”就是作為故意拼錯的新詞匯出現(xiàn)在廣告中的。
2.語法特點。使消費者了解清楚廣告宣傳的什么才是廣告最終目的,廣告商希望消費者在看到廣告時能夠立刻得到正確的廣告信息。因此,在語法方面廣告商會盡力選擇用簡單的陳述句或是疑問句式出現(xiàn)在廣告中。
3.修辭特點。修辭可以增強廣告的藝術(shù)感,并且吸引更多的消費者的注意。因此,廣告商也喜歡使用像比喻、夸張、雙關(guān)語和押運之類的修辭手法。
(三)英語廣告的翻譯標準
廣告的作用就是通過各種媒介向消費者傳達商品的信息、吸引消費者的注意和刺激消費者的購買欲,從而使消費者購買商品為最終目的。因此,在翻譯英語廣告時,不僅要翻譯出英語廣告中原本的含義,還要考慮到語言文化及生活背景的差異,使消費者感受和廣告商所表達的相一致。
二、雙關(guān)語
(一)雙關(guān)語的定義
雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)語不僅僅是文字游戲,更是一種在我們生活中隨處可見的修辭方法。在特定的語境下,使用同音異形異義詞和同音同型異義詞,通過一種幽默的方式使句子產(chǎn)生表面和隱藏的兩種意思通過這種方式,并使讀者覺得有趣。
(二)雙關(guān)語的功能
作為一種常見的修辭手法,雙關(guān)語主要有一下三種功能:
第一,雙關(guān)語可以增強句子的幽默感。許多商家喜歡使用雙關(guān)語也是因為這個原因。例如,”A Deal with Us means A Good Deal to you.”這句廣告詞中的“Deal”是雙關(guān)語,一般人們看到這句廣告語時會覺得,”a good deal”等同于”a fair deal”, 但是其實還有一重含義,即為,”the benefits of profits” 這句廣告語言下之意是想告訴消費者,與他們交易,會為自身帶來更多的利益。在人們明白雙關(guān)語表達的雙重含義時,往往會覺得很有意思而會心一笑。第二,雙關(guān)語能增強諷刺效果。例如,”O(jiān)n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.”這句話很有名,意思是星期天在教堂為你祈福,星期一對你進行掠奪,其旨在諷刺西方的剝削者,”pray”和”prey”為同音異義的雙關(guān)語。第三,雙關(guān)語可以增強消費者的聯(lián)想能力。消費者在看到雙關(guān)語時,往往會根據(jù)自身的經(jīng)歷或是背景來對雙關(guān)語進行聯(lián)想。如”A Mars a day keeps you work, rest and play.”會讓人不自覺得聯(lián)想到”An apple a day keeps the doctor away.”
(三)雙關(guān)語與英語廣告的關(guān)系
雙關(guān)語通過自身幽默、簡潔和新奇的特征使廣告變得杰出。在雙關(guān)語廣泛的被運用在英語廣告中,因此他們之間存在以下兩種關(guān)系:(1)根據(jù)雙關(guān)語幽默的特點,英語廣告中的雙關(guān)語會使消費者覺得有趣和放松。同時,也促使消費者更容易將自身投入到廣告中,達到身臨其境的感覺。從而促使消費者對廣告的產(chǎn)品產(chǎn)生渴望,增強消費者購買的欲望。(2)雙關(guān)語的獨特特征,即一個詞可以蘊含兩種或兩種以上的含義,更是廣告所需要的。調(diào)查研究顯示,很多被大眾或消費者牢牢記住的廣告,大多是因為其廣告詞語短小精悍卻具有大量的信息內(nèi)涵。正因為如此,雙關(guān)語更能打動消費者并被消費者所牢記。
因此可以說,雙關(guān)語可以很好的為廣告提供“服務”,使廣告商達到促銷產(chǎn)品的目的。而雙關(guān)語和英語廣告的關(guān)系更是密不可分的。
三、英語廣告中雙關(guān)語的翻譯
雙關(guān)語在英語廣告中被廣泛使用。廣告商為了增強廣告的吸引力和創(chuàng)新意識,偏愛使用雙關(guān)語,而雙關(guān)語能使語言含蓄、幽默、生動、給人回味和想象的空間。因此可以說,雙關(guān)語在英語廣告中占據(jù)著重要的位置。不同的文化背景英語造成對雙關(guān)語的理解不用,甚至理解偏差,這也就對廣告中的雙關(guān)語翻譯要求更高。
(一)從翻譯學理論分析雙關(guān)語的翻譯
雙關(guān)語,指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。特定的語言環(huán)境成為了雙關(guān)語翻譯局限的重要因素,而英語廣告中的雙關(guān)語更是基于其特定的生活環(huán)境,文化背景下進行的廣告創(chuàng)作。因此,英語廣告中的雙關(guān)語究竟能否翻譯?英語廣告中的雙關(guān)語帶有極強的特定語言和文化特色,就像英語詩歌一樣難以翻譯,甚至令人束手無策。如果只是單純的翻譯字面的意思,其中的真正內(nèi)涵則無法呈現(xiàn)出來,并不能達到翻譯的效果,也就是失敗的翻譯。但是我認為,既然英文詩歌都可以被翻譯,那么英語廣告中的雙關(guān)語也應該能被翻譯。英語廣告中的雙關(guān)語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,不同的語系在語言結(jié)構(gòu)、思維和表達方式等方面都不同,因此我認為直譯的方法是不可取的。奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,成為了翻譯研究的經(jīng)典之一,即功能對等理論。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。我認為這個理論非常適用于英語廣告中雙關(guān)語的翻譯。奈達強調(diào)信息與目的語接受者之間的關(guān)系應該等同于原語接受者和信息之間的關(guān)系,翻譯時譯者應以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預期達到的功能。因此,在英語廣告中雙關(guān)語的翻譯時,應注重消費者的心理和文化背景,盡量做到讓消費者在理解譯文廣告時如同原語讀者所理解的一樣,準確的反映出原語廣告所想表達的思想。
(二)英語廣告中雙關(guān)語的翻譯方法
英語廣告雙關(guān)語的獨特特的語體風格,要求在翻譯時應盡量照顧原文的語言風格表達出原文的信息,但英語和漢語兩種語言體系之間本身存在差異,在翻譯的實踐過程中發(fā)現(xiàn)翻譯的方法大致可以分為以下三類:
1.契合譯法。是指在原語的雙關(guān)語在譯語中對譯為相同的雙關(guān)語,同類型和不用類型的都可以。簡單的說就是指,用同類型或不同類型的雙關(guān)語保留原文雙關(guān)語的兩層意思。也是英語廣告中雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:
“Every kid should have an Apple after school.”
這是蘋果公司的廣告語,文中apple是雙關(guān)語,暗示每個孩子應當在放學后吃一個蘋果,更應當擁有一臺自己的筆記本電腦。蘋果電腦在中國也被稱為“蘋果”,因此在翻譯時,可以譯為:每個孩子放學后都該有個“蘋果”。用引號來表示“蘋果”一詞的一語雙關(guān)。
2.分別表意法。即把雙關(guān)語語義拆開,用兩層意思來表達。例如:
“Which Lager can claim to be truly German? This can.”
這是一則啤酒廣告,文中“can”一詞為雙關(guān)語,一語雙關(guān)“罐,聽”和“能夠”。在翻譯時無法找到同類型或不同類型的雙關(guān)語,因此我們在翻譯時,可以譯為:哪種啤酒可以稱得上是地道的德國啤酒?這罐能。
3.側(cè)重譯法。廣告中有些精彩的雙關(guān)語妙用難以被翻譯于譯文中,因此我們可以犧牲其形式,采取側(cè)重翻譯法來傳達原文的意思。例如:
“Pick an Ace from Toshiba.”
這則是東芝公司的廣告語,其中“Ace”為雙關(guān)語。“Ace”一詞在撲克中是最大的,在此用來暗喻東芝公司的卓越地位。而中國大眾對“Ace”一詞的意思并不了解,因此在翻譯時應側(cè)重“Ace”所表達的卓越,優(yōu)秀的含義??梢宰g為:卓越源自東芝。譯文短小精悍,又可準確的表達出原文的含義。
四、結(jié) 語
雙關(guān)語憑借其自身的優(yōu)勢被廣泛的運用到廣告中,但是在英語雙關(guān)語的翻譯中仍需要進一步的實踐研究。在翻譯過程中,我們應當根據(jù)具體情況,基于翻譯理論和方法,選擇最合適的翻譯方法,力爭讓原文和譯文在最大限度上等值,是譯文讀者得到完正和正確的信息。
參考文獻:
[1]Dai Weidong, He Zhaoxiong [M]. A new concise course on linguistics for students of English. Shanghai foreign language education press, 2002.
[2]趙桃花.英語雙關(guān)語:分類、修辭功能與應用[J].科技文匯,2009(5).
[3]趙永冠.英語廣告中的雙關(guān)語[J].欽州師范高等??茖W校,2003(12).
[責任編輯:艾涓]