国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

權力話語理論下的翻譯過程研究

2015-05-30 16:37:58劉凡
北方文學·下旬 2015年2期
關鍵詞:駱駝祥子

劉凡

摘 要:本文基于權力話語理論,著重探討了此理論下的主要觀點,并對其在翻譯過程中的利弊略作分析。為了更好的了解權力話語理論的實際使用,本文以伊萬·金和施曉菁的英譯本《駱駝祥子》為例,分別從意識形態(tài)、倫理道德、政治態(tài)度和思維方式四方面解讀權力話語理論下的翻譯過程,以期幫助譯者樹立正確的翻譯觀。

關鍵詞:權力話語;主要觀點;《駱駝祥子》

一、權力話語理論與翻譯

傳統(tǒng)的翻譯理論強調一一對應的翻譯技巧,以便實現(xiàn)原文和譯本的對等,這是對翻譯工作者最基本的要求。比如,在中國,信、達、雅是翻譯工作者長期堅持的翻譯原則。直到19世紀80年代,翻譯界迎來了第一個“文化轉型”期;這一時期的文化運動促進了權力話語理論的興起。

權力話語理論由法國哲學家Michel Foucault提出,他認為人文科學受特定時期及特定時期的思想控制,作為人文科學一部分的翻譯活動也不列外。翻譯在一定程度上是某一目的對原文的操控行為,翻譯并不是對原文的機械復制,而是對原文的改寫。

所謂“權力”指控制力和支配力,權力分為有形權力和無形權力。如政府機構、法律條文等屬于有形權力;而意識形態(tài)、歷史、宗教、倫理道德、風俗習慣等屬于無形權力??刂屏τ挚煞譃橥獠靠刂坪蛢炔靠刂?。外部控制指文本以外的因素,如社會和意識形態(tài)的控制;內部控制指文本內部的種種因素,如語言和語境等。

“話語”是權力的外在表現(xiàn)形式,即權力是通過話語體現(xiàn)出來的。權力和話語相輔相成,密不可分;話語不僅是施展權力的工具,同時也是掌握權力的關鍵。翻譯是一個跨文化交際的過程,翻譯時要考慮不同的文化背景,不同的風俗習慣,變通原文話語,充分體現(xiàn)目標語國家歷史、文化、思維方式、意識形態(tài)等。

二、權力話語理論在翻譯中的利弊分析

翻譯是跨文化,跨語言, 跨時代的活動,因而語言之間不可能有完全透明的交流,文化亦不可能通過語言進行完全透明交流;權力話語理論在很大程度上解決了這一難題。譯者在翻譯過程中會充分考慮本國讀者所能接受的意識形態(tài)、文化、歷史、政治、宗教等因素。權力話語理論下的翻譯可以充分體現(xiàn)目標語民族特色,滿足目標語讀者的需求,避免文化沖突。

然而,權力話語理論下的翻譯又存在種種弊端。在翻譯過程中,由于文化的轉換,不可避免地要換掉原文中體現(xiàn)的文化觀、價值觀以及意識形態(tài),這容易導致翻譯失真,不利于源語國家文化的傳播和交流;利益方面,譯文也不能充分體現(xiàn)原文的特點和價值,容易造成目標語國家對源語國家文化和價值觀的誤讀,從而造成跨文化交際的失敗。因此,這要求譯者在翻譯過程中要把握好“權力”的度,既要尊重原文,又要滿足本國讀者的文化需求。

三、權力話語對翻譯實踐的解讀

“翻譯實際上是受一系列外部社會力量支配的話語提純活動,它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會、文化、歷史、思想、意識形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約的”。本文主要從外部控制力對翻譯的影響出發(fā),通過以下五方面解讀此理論下的翻譯過程。

(一)意識形態(tài)

英國著名文藝批評家、文化理論家Terry Eagleton認為,“意識形態(tài)不是一些自覺地政治信念和階級觀點,而是構成個人生活經(jīng)驗的內心圖畫的變化著的圖像,是與體驗中的生活不可分離的審美的、宗教的、法律的意識過程”;因此,意識形態(tài)通過后天學習獲得,并潛意識地存入人腦,時刻影響著人的行為活動。作為主體的意識形態(tài)制約著譯者的翻譯目的、價值取向及所選取的翻譯策略。

20 世紀20、30 年代的中國正處于內憂外患的歷史時期,,中國的仁人志士掀起了五四運動之后中國的又一次思想解放運動———左翼文化運動,其目的是尋求一條救國救民之路。老舍雖然保持中立態(tài)度,但其思想還是流露出左翼傾向。他的巨作《駱駝祥子》以祥子的落魄結尾,以此對黑暗社會提出了嚴厲的控訴,同時揭示了生活在社會底層的勞動人民無法靠自己一個人的力量自救的社會現(xiàn)實。而伊萬·金的譯作Rickshaw Boy中,以祥子從下等妓院“白房子”中把絕食三天奄奄一息的小福子救了出來,實現(xiàn)了大團圓為結局。這樣的結局也與當時美國的社會意識形態(tài)息息相關。伊萬·金在1945 年翻譯這部小說時,美國當時正處在二戰(zhàn)即將結束之時,而日本襲擊珍珠港把美國卷入了戰(zhàn)爭。中國在當時抗日戰(zhàn)爭中起主力的作用,中美關系得到了一定發(fā)展。作為外交官的伊萬·金察覺到關注中國的必要性,當時美國人也經(jīng)歷著苦難,美國小說也期盼圓滿的結局。因而,伊萬·金改編了原作消極的結局。

(二)倫理道德

由于兩國文化中的道德倫理觀不同,在翻譯過程中則不能做到一一對應。譯作既要尊重原文,但更重要的是要滿足本國讀者的心理需求。中國千百年的封建文化造成中國倫理道德觀相對敏感和保守,對于情色描寫則又少之又少。在老舍原作《駱駝祥子》中,作者本人刪減了有關性的描寫。在虎妞勾引祥子一節(jié)中,伊萬·金則增添百字細致描寫了兩人的親熱場面,這是為了迎合在二十世紀四五十年代美國的“性解放”運動,滿足大眾需求。而施曉菁卻忠于原作,以黑夜暗示兩者之間所發(fā)生的事情。

(三)政治態(tài)度

作品不僅是作者思想的表現(xiàn),有時也是作者政治態(tài)度的反映。在舊版《駱駝祥子》中或多少反映出老舍的民主主義思想,最明顯的例子是關于阮明這個人物戲份的刪減。舊版中,阮明的出現(xiàn)只提到三次,在22章祥子與曹先生再次相遇時,曹先生在回憶這件事時順便提及了“那個阮明現(xiàn)在也做了官,對我還不錯”,并在24章又提到阮明并揭示了他的結局:他做了官后“頗享受了一些他以前看作應該打倒的事”, 后來“他的錢不夠用了,他又想起那些激烈的思想?!庇眠@些思想換取革命機關的“津貼”并參加了組織洋車夫的工作。隨后,他結識了墮落的祥子并“為錢, 出賣思想;祥子為錢,接受思想?!弊詈螅樽映鲑u了阮明,于是阮明被反動政府逮捕并槍斃。而新版將這些統(tǒng)統(tǒng)刪去,改為“他得罪了教育當局,當局要給他個厲害,說他思想過激”。老舍之所以這樣改是因為,解放后政治運動時刻沖擊著他的民主主義思想,這迫使他不得不糾正思想,提高革命覺悟。

作為中國人施曉菁刪除了所有關于阮明革命的有關細節(jié),以體現(xiàn)對革命黨人的尊重。在金的譯作中,改寫了祥子背叛阮明這一情節(jié),同時,他增加了清華女大學生Pock Li這一形象,也為隨后的圓滿結局做好鋪墊。金的改寫與當時美國的政治、社會情況息息相關——渴望停止戰(zhàn)爭,和平相處。

(四)思維方式

中國人說話含蓄間接,一般不直截了當?shù)乇磉_自己的觀點。中國人喜好渲染氣氛,先提及一些無關緊要的事情,后慢慢進入正題。老舍在進入故事之前,不惜筆墨地描寫了北京的風俗習慣和道德風氣。在其初稿中的第一章,老舍用1500個人物來介紹北京車夫的生活,并將不同類型的車夫進行對比,目的是為下文其深入觀察車夫日常生活做好鋪墊。

西方人喜歡直截了當。伊萬·金刪除了關于其他車夫生活的描寫,只對祥子略作介紹。這種大篇幅的刪減,使得譯作很難再現(xiàn)原作家所要表達的社會意義——底層勞動人民生活不易。施曉菁的譯作中則保留了對車夫生活的細致描寫,這一方面體現(xiàn)出她本人對作者原意的尊重,一方面由于施曉菁作為瑞士籍華人,保留了華人傳統(tǒng)的思維方式。

四、結束語

每個時代都有其特定的話語權力,作者創(chuàng)作的過程深受這些話語權力的控制,然而翻譯過程中亦有其特殊的權力話語,這就要求譯者要根據(jù)當時的權力對原文進行變通。文學并不是純粹的語言交流活動,其中受文化、社會、政治、意識形態(tài)、宗教等影響,譯者的翻譯也不是一一對應的翻譯過程,譯作實際上是權力話語控制下的產(chǎn)物。通過對《駱駝祥子》兩個英譯版本的分析,不難看出譯者的翻譯策略深受當時話語權力這種隱形的控制力影響。

參考文獻:

[1]Lao She.Rickshaw boy[M]King Evan,trans.London: Michael Joseph,1964.

[2]Lao She.Camel Xiangzi[M].Shi Xiaojing,trans.Beijing: Foreign Language Press,2001.

[3]曹英華.權力話語理論觀照下的文學翻譯活動[J].雞西:雞西大學學報,2008.

[4]老舍.駱駝祥子.[M]北京:人民文學出版社,2012.

[5]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權力話語.顧嘉祖編.新世紀外國語言文學與文化論集[M].南京:東南大學出版社, 2001.

[6]呂俊,侯向群..翻譯學導論[M].上海:上海外語出版社,2012.

[7]特里·伊格爾頓.歷史中的政治·哲學·愛欲[M].北京:中國社會科學出版杜,1999.

[8]吳懷斌,曾廣燦.老舍研究資料[M].北京:北京十月文藝出版社,1983.

猜你喜歡
駱駝祥子
分析《駱駝祥子》中祥子的悲劇因素
青年文學家(2017年2期)2017-02-22 16:11:24
河北省卷《駱駝祥子》閱讀
論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
喚醒沉睡在《駱駝祥子》里的寫作精靈
從音樂社會學的角度看歌劇《駱駝祥子》
戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 11:31:01
淺析《駱駝祥子》中祥子的婚戀悲劇
青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:33:39
《駱駝祥子》與《了不起的蓋茨比》主人公形象比較研究
青年文學家(2015年6期)2016-05-09 12:32:32
《駱駝祥子》兩譯本習語翻譯比較分析
安西县| 白城市| 屏山县| 江永县| 图们市| 泾源县| 洮南市| 龙山县| 阜新| 双城市| 清流县| 临泽县| 赤水市| 疏勒县| 昭苏县| 秀山| 温泉县| 韩城市| 安化县| 阿荣旗| 犍为县| 桐乡市| 甘谷县| 枣阳市| 武清区| 佛山市| 印江| 高青县| 舟曲县| 卓资县| 博爱县| 阳西县| 耿马| 阜新| 四子王旗| 长宁县| 韩城市| 汶川县| 遂川县| 镶黄旗| 建水县|