国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談漢語長句的翻譯技巧

2015-05-30 01:54張立恒

張立恒

摘要:漢語長句的翻譯是漢英翻譯中的一項重要內(nèi)容。能否準確地翻譯漢語長句關(guān)系到譯文是否通暢、是否符合英語表達習慣等問題。對漢語長句的特點進行分析,然后探討英漢長句結(jié)構(gòu)的區(qū)別,最后以漢語長句翻譯為研究對象,在翻譯實踐的基礎(chǔ)上提出漢語長句的具體翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:漢語長句 原序翻譯 分譯 變序翻譯

1 概述

漢語中的長句是指字數(shù)較多、語義呈現(xiàn)多層次、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子。這種長句一般分兩種:其一是句子內(nèi)部成分較復(fù)雜,內(nèi)容較豐富而且陳述細致;其二是復(fù)合句或是多重復(fù)句,對事物間的邏輯關(guān)系和聯(lián)系陳述比較清楚、明白。長句的翻譯是英語教學中的一個難點,前人總結(jié)出的翻譯技巧條目繁多,而翻譯的學習,很大一部分還要靠大量的翻譯實踐,下意識地使用這種或那種技巧。[1]下面我們就長句的翻譯方法進行探討。

2 長句的翻譯方法

英語長句和漢語長句具有不同的結(jié)構(gòu)。英語的長句最基本的框架是“主語+謂語”,再通過增加修飾語或是并列成分充當句子成分來擴展句子的。英語重形合,句中成分的增加和運用非常靈活;而漢語重意合,注重邏輯上的因果關(guān)系和時間的先后順序。由于英語長句和漢語長句具有不同的結(jié)構(gòu),翻譯的時候我們就要把握這些不同點,選擇適當?shù)淖g文的陳述方式。

2.1 原序翻譯

考慮中國人和西方人在思維上有共性,有些句子的翻譯可以按照句子原有的順序進行對譯,不改變句子的長短和形式。比如,“由于交貨長期延誤,我們遇到不少麻煩。我們要求立即交貨,否則,我們將不得不按合同規(guī)定取消訂貨?!痹摼淇砂凑赵许樞蜻M行翻譯,不會影響譯文的表達,因此可以譯為:“We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery, otherwise we shall be cancel the orders in accordance with the stipulations of the contract. ”

再比如,“我們對你方產(chǎn)品的價格和質(zhì)量都很滿意,現(xiàn)寄上訂單一份訂購下列產(chǎn)品,要求按指定價格以現(xiàn)貨供應(yīng)?!蹦敲催@個句子應(yīng)該如何翻譯呢?通過觀察和試譯發(fā)現(xiàn),該句同樣可以原序翻譯,使譯文與原文意義相符、功能相似。可譯為:“We find both the price and quality of your products satisfactory and are pleased to give you an order for the following items on the understanding that will be supplied form current stock at the prices named.”

2.2 分譯

當一個漢語長句包含比方句、概括句、對立句、闡述句、疑問句等時,可以進行分譯。分譯,顧名思義,就是將原句進行拆分,分成兩個或兩個以上的句子。因為漢語句子通常結(jié)構(gòu)比較松散,其中有的分句就可以表達一個完整的含義,而英語句子對結(jié)構(gòu)比較緊湊,需要把句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系表達清楚。因此,需要通過仔細分析漢語句子中分句與分句之間的關(guān)系,然后根據(jù)英文的表達習慣進行拆分。例如,“盛夏炎日,一走進浙江莫干山的林間小道就汗止心涼,加上輕風拂煦,渾身有說不出的舒坦,忍不住要贊嘆一聲:莫干山,好一個清涼世界!”句子中含有感嘆句,并含有三層意思,我們可以嘗試進行分譯,可以譯為“No matter how hot it is ‘outside, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!”

現(xiàn)在看一個例句“總之,微波只能以執(zhí)行的方式傳播,沒有一系列的轉(zhuǎn)播塔,他們就不能越過漫長的距離,把消息傳達到遙遠的地方。”原文是一個長句,“微波只能……傳播”是一個概括性句子,可單獨翻譯該句,下文為分說部分,另起一句。整個句子可翻譯成:“In short, microwaves can only travel in straight line. Without a series of relay towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.”

下面看例句,“公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金?!钡谝粋€分句可以表達完整的意思,應(yīng)該充分考慮英語的表達習慣,因此可以分別翻譯。因此,句子可譯為:“Direct investment takes place when control follows the investment. This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps ever as little as 10 percent.”

2.3 變序翻譯

我們考慮到中國人和西方人思維上的差異時,體現(xiàn)在語言表達方式上就表現(xiàn)為,漢語注重邏輯上的前因后果,時間上的先后順序,而英語注重形式上的統(tǒng)一。因此,在進行對譯時,按照英語的表達習慣對句子的順序進行重新排列和組合,我們稱之為變序翻譯。例如“合資企業(yè)的產(chǎn)品可以有一部分在國內(nèi)市場銷售,但為能滿足合資企業(yè)再生產(chǎn)和其他方面對外匯的需要,至少應(yīng)有70%的產(chǎn)品外銷以賺取外匯?!备鶕?jù)英語表達習慣的需要調(diào)整分句的順序,該句可以翻譯成:“A portion of the products of the joint venture may be sold at domestic while at least 70% must be exported to obtain foreign exchange in order to meet the joint ventures requirement for reproduction and other outlays on foreign currency.”

下面看例句,“我們感到遺憾,由于你方信用證耽誤,我們的貨不能裝3月份船,請盡快解決此問題?!笨煞g為“We regret that we could not ship the goods by a March vessel only because of the delay of you L/C. Please attend to this matter with all speed.”

再來看一個例句,“由于水泥在途中非常易于受潮或受雨淋而變質(zhì),因此務(wù)必采取必要的防護措施使得包裝能夠防潮和免遭雨水侵蝕?!狈g為:“Please take necessary precautions that the packing can protect the goods from dampness or rain, since these goods are liable to be spoiled by damp or water in transit.”這是根據(jù)譯文的表達需要進行變序的。譯文不僅很好地傳文達意,而且語言通順,符合英語的表達習慣。

3 結(jié)語

總之,經(jīng)過以上分析和翻譯實踐,可以將漢語長句的翻譯技巧歸納為原序翻譯、分譯和變序翻譯。我們知道,翻譯是一件非常需要有創(chuàng)造性的活動,并不是字字對譯或者句句對譯這樣的簡單語言轉(zhuǎn)換,但是不管是什么技巧和策略都有一個共同的翻譯前提,那就是要有扎實的英漢兩種語言的功底,要精通兩種語言的表達習慣及思維特點,要了解兩種語言的民族習慣、宗教信仰及價值觀等知識。[2]因此,要想有效地提高漢語長句的翻譯水平,必須經(jīng)過多方面的努力,對兩種語言的特點有充分的了解。

參考文獻:

[1]蔡涼冰.淺談英漢長句翻譯技巧[J].學術(shù)研究,2012(1):22-25.

[2]周丁丁.論英語長句的翻譯技巧和策略[J].長春理工大學學報,2012(7):77-78.

[3]王磊,蒲軼瓊.試論漢語長句的斷句及翻譯[J].安陽工學院學報,2006(02).